В Чем Разница Между Pain, Ache, Hurt И Sore — Учим английский вместе

All right, mates!

Сегодня о боли. И ничего в ней плохого нет. Наоборот, боль очень важна. Вот случилось с вами неприятность – и как вы об этом узнаете? Только благодаря боли. Она обязательно просигналит, что что-то не так в организме. И даже точно укажет место «поломки». Ну, а наше дело – заняться «починкой».

Сразу предупрежу: выпуск не совсем о разновидностях боли. Речь пойдёт лишь о пяти словах. Но они очень важны и фундаментальны. Так что, начнём, не откладывая.

В Чем Разница Между Pain, Ache, Hurt И Sore - Учим английский вместе

PAIN

Это самая обыкновенная боль. Понятие, как нетрудно догадаться, абстрактное, поэтому посчитать его нельзя. Артикль «a» перед «pain» тоже отсутствует.

☞ She was in constant PAIN ⇒ У неё постоянная боль. (Cambridge Dictionary)

Однако если речь о регулярной боли, которую можно выделить и выдернуть из общего понятия, то артикль со множественным числом иногда уместен. Это как у нас: есть просто боль сама по себе (не посчитать), а есть боли. Вот вчера, например, у меня отдавало в затылок – боль одного свойства. А сегодня уже сдавливает виски – та же боль, но по-другому. Их можно различить и посчитать.

  • ☞ The illness began with A NAGGING PAIN ⇒ Болезнь началась с ноющей боли. (Collins Dictionary)
  • Видите, мы дали характеристику боли – «nagging«, ноющая, что является отличительной чертой конкретно этой неисправности в организме.
  • К слову, сильно чаще всё же встречается безартиклиевый вариант, потому что выделять боль как единицу особого смысла нет:
  • ☞ Patients and their physicians are familiar with acute PAIN or PAIN caused by injury ⇒ Пациенты и их лечащие врачи знакомы с острой болью или болью, вызванной травмой. (Oxford Dictionary)

Есть, правда, очень популярное выражение «a pain in one's neck/ass» – заноза в шее/заднице. Но под болью подразумевается человек, поэтому артикль уместен.

А теперь поставим «pain» во множественное число:

☞ Kerry had to drive herself to the hospital when the labor PAINS began ⇒ Керри пришлось добираться в госпиталь самостоятельно, когда начались схватки. (Longman Dictionary)

В Чем Разница Между Pain, Ache, Hurt И Sore - Учим английский вместе

Надеюсь, вы поняли разницу, когда «pain» – обобщающее понятие, а когда конкретная болячка.

Теперь немного идиом и выражений.

Самое знаменитое – это «no pain, no gain«: нет боли – нет награды, без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не менее знаменит и его спортивный вариант: «no pain, no GAME» – без боли нет нет игры.

«Be at pains to do» – очень хотеть, стремиться что-то делать. Очень похожий по смыслу русский аналог – лезть из кожи вон. Используется часто в ситуациях, когда есть жгучее желание избежать неприятностей.

☞ They were AT PAINS to distance themselves from the scandal ⇒ Они очень хотели уклониться от скандала. (Merriam-Webster Dicrionary)

«For one's pains» – за все заслуги. То есть за всё хорошее, что я вам сделал. Этакий упрёк.

☞ The Professor lavished his learning on the young visitor but gained little gratitude FOR HIS PAINS ⇒ Профессор рассказал всё, что мог, своему молодому гостю, но за свои труды не получил никакой благодарности. (Collins Dictionary)

«On/under pain of» – под угрозой (наказания). И при чём здесь «боль», спросите вы? И я предложу заглянуть в этимологию.

Корень, из которого выросла pain-боль, изначально понимался как «расплата, возмещение, искупление». Знакомое всем футболистам «penalty» пришло отсюда. Получается, что «under pain» буквально – «под искуплением, наказанием».

☞ In effect , each is swearing to keep it ON PAIN OF death ⇒ Фактически, каждый клянётся сохранить это (в тайне) под страхом смерти. (Longman Dictionary)

Подкину ещё однокоренных составных слов.

«Painstaking» – кропотливый, тяжёлый, усердный. Это про труд.

«Painkiller» – болеутоляющее. «Болеубийца» имеет ударение на «pain«.

В Чем Разница Между Pain, Ache, Hurt И Sore - Учим английский вместе

ACHE

Дам транскрипцию, на всякий случай – /eɪk/.

Тоже боль, но послабее, нудная и неприятная. Слово удобно тем, что перед ним можно поставить почти любую часть тела и получить «боль в ней». Вот как это работает:

☞ Other symptoms may include HEADACHE, an overall feeling of discomfort, and body aches ⇒ Другими симптомами могут быть: головная боль, общее чувство дискомфорта и боли в теле. (Oxford Dictionary)

Тут важно отметить написание. Оно может быть совершенно разным, единого правила нет.* Варианты:

  1. 1. С артиклем (a backache)
  2. 2. Без артикля (backache)
  3. 3. Раздельно (back ache)
  4. 4. Слитно (backache)
  5. 5. Дефисно (back-ache) – редкий вариант
  6. A headache» всегда с артиклем.
  7. Но я бы рекомендовал всё писать слитно и с артиклем – наиболее распространено.
  8. ☞ People came in to see the doctor with A HEADACHE or A BACKACHE or A BELLYACHE and it turned out to be something terminal ⇒ Люди приходили к доктору с головной болью, болями в спине и животе, и это происходило регулярно. (Clive Barker, EVERVILLE)

☞ How should a child with EARACHE be treated? ⇒ И как лечить ребёнка с болью в ухе? (L . Emmett Holt: The Care and Feeding of Children)

В Чем Разница Между Pain, Ache, Hurt И Sore - Учим английский вместе

Вообще же, слово «ache» довольно универсально. Его можно даже посчитать.

  • ☞ She can work on the body, relieving it of stress, ACHES and pain ⇒ Она может работать с телом, облегчая стресс и боли. (Oxford Dictionary)
  • ☞ No tears had fallen and there was still A deep ACHE in my heart ⇒ Ни единой слезинки не упало, в моём сердце по-прежнему была глубокая боль. (Oxford Dictionary)
  • «Ache» – ещё и глагол.
  • ☞ I was coughing, and my right arm was ACHING ⇒ Я кашлял, а моя правая рука болела. (Oxford Dictionary)
  • «Ache for ( to do)» – очень хотеть. 
  • ☞ He was so lonely he ACHED FOR the sound of a human voice ⇒ Он был одинок и так хотел услышать человеческий голос. (Macmillan Dictionary)

Меня заинтересовало написание слова. Точнее, откуда и зачем в «ache» буква «h«? Ответ я нашёл в этимологии.

Виноват во всём составитель Оксфордского словаря Samuel Johnson. Именно он ошибочно провёл параллель английского «acan» (болеть) и греческого «áchos » (боль страдание). В итоге, в словарь было включено неправильно исправленное «ache«.

В Чем Разница Между Pain, Ache, Hurt И Sore - Учим английский вместе

HURT

Болеть, причинять боль. Как существительное используется редко. Чаще всего «hurt» – это переходно-непереходный глагол, одинаковый в трёх формах: hurt-hurt-hurt. То есть действие может переходить на предмет или оставаться у совершающего действие.

☞ The fact that his parents take little interest in his life HURTS HIM (переходный) more than he admits ⇒ Родители мало интересуются его жизнью – и это причиняет страдания, что бы он ни говорил. (Longman Dictionary)

☞ I fell and banged my knee, and it really HURTS (непереходный) ⇒ Я упал и ударился коленом, и теперь оно очень болит. (Longman Dictionary) 

В Чем Разница Между Pain, Ache, Hurt И Sore - Учим английский вместе

«Hurt» может быть и отглагольным прилагательным. Что-то вроде «обиженный, расстроенный».

☞ She'd be so upset and HURT if she knew what I was doing ⇒ Она так расстроится, если узнает, что я делал. (Collins Dictionary) 

SICK

Больной. Исключительно прилагательное.

  1. ☞ Her new film deals with the relationship between a woman and her SICK daughter ⇒ Её новый фильм рассказывает о взаимоотношениях между женщиной и её больной дочерью. (Cambridge Dictionary)
  2. У «sick» есть дополнительное и ходовое значение недомогания и тошноты. 
  3. ☞ If you eat any more of that cake, you'll make yourself SICK ⇒ Если съешь ещё кусок торта, тебя стошнит. (Cambridge Dictionary) 

Встречаются даже такие неприятности, как carsick, airsick, seasick. Кажется, они в переводе не нуждаются.

Говоря об образном переосмыслении, стоит упомянуть пару следующих выражений.

«Sick and tired» – задолбаться.

☞ I'm SICK AND TIRED of hearing you complaining all day long! ⇒ Ты заманал уже жаловаться, весь день твоё нытьё слушаю! (The Free Dictionary) 

  • «Worried sick» – сильно переживать.
  • ☞ He was WORRIED SICK about what our mothers would say ⇒ Он дико нервничал, что там наши мамы скажут. (Collins Dictionary)
  • В молодёжном сленге «sick» – показатель крутости.

☞ The hair, make up and outfit is SICK! ⇒ Причёска, мейкап и прикид – прям отпад! (Macmillan Dictionary)

В Чем Разница Между Pain, Ache, Hurt И Sore - Учим английский вместе

Ill

Больной. Да, так же, как и «sick«. Между ними всего две разницы.

  1. Первая: «ill» не подразумевает тошноту.
  2. Вторая: «ill» не определяет существительное.
  3. ☞ I'm looking after my SICK (ill) mother ⇒ Я присматриваю за своей больной мамой. (Michael Swan)
Читайте также:  Кукумбер Или Кьюкамбе? Тест На Произношение Английских Слов - Учим английский вместе

По привычке, полез в этимологии. Ничего конкретного не нашёл. Только указание на то, что раньше «ill» был чуть ли не синонимом слова «bad«, что и понятно. Вот посмотрите:

  • ☞ But as time went on you couldn't help noticing the ILL effects ⇒ Но с течением времени ты не мог не почувствовать негативные последствия. (Oxford Dictionary) 
  • ☞ We end today a period of ILL fortune , and India discovers herself again ⇒ Полоса неудач сегодня заканчивается, Индия открывает себя заново. (Oxford Dictionary)
  • Сейчас схема «больной = плохой» вполне узаконена в форме префикса «ill-«.
  • ☞ Some kids leave school ILL-EQUIPPED for adult life ⇒ Некоторые дети покидают школу плохо подготовленными ко взрослой жизни. (Cambridge Dictionary)

В Чем Разница Между Pain, Ache, Hurt И Sore - Учим английский вместе

***

На этом сегодня всё. Болейте пореже, отдыхайте побольше – лето ведь!

  1. Всем тёплых дней!
  2. See you anon!
  3. Your English Expert,
  4. Ilya Manyshin

Плюшка 115: Pain, Ache, Hurt

/eɪk/ Несильная, но продолжительная и противная боль. Можете подставить почти любую часть тела перед «ache» и получите «боль в (этой части тела)».

☞ I've had A STOMACH ACHE all morning ⇒ У меня живот всё утро болел. (Cambridge Dictionary)

По написанию. У вас полная свобода. Хотите ставить артикль «a(n)» перед болячкой, ставьте. Не хотите – не ставьте. Допустимо раздельное, дефисное (редко) и слитное написание – выбирайте любое, всем по фиг. Но лично я пишу всё слитно и с артиклем, на всякий случай.

☞ People came in to see the doctor with A HEADACHE or A BACKACHE or A BELLYACHE and it turned out to be something terminal ⇒ Люди приходили к доктору с головной болью, болями в спине и животе, и это происходило регулярно. (Clive Barker, EVERVILLE)

☞ How should a child with EARACHE be treated? ⇒ И как лечить ребёнка с болью в ухе? (L. Emmett Holt: The Care and Feeding of Children)

В Чем Разница Между Pain, Ache, Hurt И Sore - Учим английский вместе

  • «Ache» может использоваться и само по себе, являясь исчисляемым существительным.
  • Тупая боль, к слову, скучна: «dull ache«.
  • По славной английской традиции «ache» может быть ещё и глаголом. 
  • ☞ I was coughing, and my right arm was ACHING ⇒ Я кашлял, а моя правая рука болела. (Oxford Dictionary)
  • «Ache for (to do)» – очень хотеть. 
  • ☞ He was so lonely he ACHED FOR the sound of a human voice ⇒ Он был одинок и так хотел услышать человеческий голос. (Macmillan Dictionary)

Этимология слова мутная. Но кое-что вполне конкретно.

Например, почему такое странное написание? Откуда в «ache» буква «h«?

Дело в том, что был глагол «болеть» и писался он так: «acan». И было существительное «æ(e)ce». Слова звучали по-разному. Со временем существительное приравняли к глаголу.

Букву «h» притянул за уши составитель Оксфордского словаря Samuel Johnson*. Считается, что он ошибочно законнотатил английский «acan» и греческий «áchos» (боль страдание).

*На днях вышел фильм «The Professor and The Madman» («Гений и безумец») с Шоном Пенном и Мелом Гибсоном. Там про другого профессора (Джеймс Мюррей) и про другой словарь, но всё равно надо посмотреть.

В Чем Разница Между Pain, Ache, Hurt И Sore - Учим английский вместе

HURT

«Болеть» в смысле «причинять боль, ранить». Это (редкое) существительное, глагол, одинаковый в трёх формах (hurt-hurt-hurt), и прилагательное.  

  1. Глагол – как переходный (действие переходит на объект), так и наоборотный (действие «остаётся» у объекта).
  2. ☞ The fact that his parents take little interest in his life HURTS HIM (переходный) more than he admits ⇒ Родители мало интересуются его жизнью – и это причиняет страдания, что бы он ни говорил.(Longman Dictionary)
  3. ☞ I fell and banged my knee, and it really HURTS (непереходный) ⇒ Я упал и ударился коленом, и теперь оно очень болит. (Longman Dictionary)
  4. Прилагательное:
  5. ☞ She'd be so upset and HURT if she knew what I was doing ⇒ Она так расстроится, если узнает, что я делал. (Collins Dictionary)
  6. Существительное в значении «боль, вред, ущерб».
  7. ☞ This helps to protect people from the intense HURT of the loss ⇒ Это помогает защитить людей от боли потери. (Oxford Dictionary)
  8. ☞ The physical HURT includes a couple of broken legs ⇒ Физический ущерб составляет пару сломанных ног. (Oxford Dictionary)

В Чем Разница Между Pain, Ache, Hurt И Sore - Учим английский вместе

Больше про слово сказать особо нечего. Идём дальше.

SICK

Больной, прилагательное. Слово интересное.

Начнём с произношения. Чтобы правильно произнести краткий /ɪ/, возьмите русские /и/, /ы/, /э/ и запихайте поглубже в рот. Легенда гласит, что где-то там из трёх компонентов рождается английский /ɪ/.

«Sick» официально болен. Что не мешает ему иметь дополнительное значение недомогания.

  • ☞ Her new film deals with the relationship between a woman and her SICK daughter ⇒ Её новый фильм рассказывает о взаимоотношениях между женщиной  и её больной дочерью. (Cambridge Dictionary)
  • Это недомогание часто проявляется в головокружении и позывах к тошноте.
  • ☞ If you eat any more of that cake, you'll make yourself SICK ⇒ Если съешь ещё кусок торта, тебя стошнит. (Cambridge Dictionary)
  • Есть даже составные слова (прилагательные), о значении которых вы легко догадаетесь сами: seasick, carsick, airsick.

В Чем Разница Между Pain, Ache, Hurt И Sore - Учим английский вместе

Болеть можно и головой, то есть ментальными расстройствами.

Дальше по переносным.

«Sick» соблазняет на образы. Так, например, можно быть в крайней степени расстроенным, смущённым и прочее. Сказать по-русски – «не по себе».

☞ Now even he was beginning to feel SICK about this ⇒ Теперь даже ему становилось не по себе от этой затеи. (Oxford Dictionary)

Можно вконец «задолбаться» выражением «sick and tired«.

☞ I'm SICK AND TIRED of hearing you complaining all day long! ⇒ Ты заманал уже жаловаться, весь день твоё нытьё слушаю! (The Free Dictionary)

  1. Можно плоско шутить или рассказывать жуткую историю.
  2. ☞ I don't want to hear any of your SICK JOKES, thank you ⇒ Я не хочу больше твоих дурацких шуток, спасибо.
  3. Можно сильно переживать: «worried sick«.
  4. ☞ He was WORRIED SICK about what our mothers would say ⇒ Он дико нервничал, что там наши мамы скажут. (Collins Dictionary)
  5. Можно описать что-то как мегакрутое.

☞ The hair, make up and outfit is SICK! ⇒ Причёска, мейкап и прикид – прям отпад! (Macmillan Dictionary)

В Чем Разница Между Pain, Ache, Hurt И Sore - Учим английский вместе

И плавно перетечём к следующему персонажу. 

ILL

Такой же больной. Но перед определяемым существительным обычно встаёт «sick» вместо «ill«. 

☞ I'm looking after my SICK (ill) mother ⇒ Я присматриваю за своей больной мамой. (Michael Swan)

Существительное «ill» имеет значение «сложность, проблема». Обычно во множественном числе и звучит формально.

  • ☞ We thought we could solve all the community's ILLS and we have failed ⇒ Мы думали, что сможем решить все проблемы, стоящие перед сообществом, но у нас не получилось. (Cambridge Dictionary)
  • Или «зло, вред».
  • ☞ They say they mean you no ILL ⇒ Говорят, они не причинят зла. (Collins Dictionary)

В Чем Разница Между Pain, Ache, Hurt И Sore - Учим английский вместе

Происхождение «ill» туманно. Но всё указывает на то, что раньше слово было максимально приближено к «bad«.

  1. ☞ But as time went on you couldn't help noticing the ILL effects ⇒ Но с течением времени ты не мог не почувствовать негативные последствия. (Oxford Dictionary)
  2. ☞ We end today a period of ILL fortune, and India discovers herself again ⇒ Полоса неудач сегодня заканчивается, Индия открывает себя заново. (Oxford Dictionary)
  3. ☞ The Russians' military is very weak, very poor, very ILL trained ⇒ Русская армия слабая, бедная и плохо подготовленная. (Oxford Dictionary)

Три буквы «ill» могут быть и префиксом «ill-» со значением плохости. Звучать будет формальненько.

☞ Some kids leave school ILL-EQUIPPED for adult life ⇒ Некоторые дети покидают школу плохо подготовленными ко взрослой жизни. (Cambridge Dictionary)

Ну, а выражения можете погуглить сами. Большинство помечены как старомодные. Не хочу с умным видом утверждать, что вот эта идиома часто юзается, а вот эта чуть реже.

***

В общем, на этом всё. Болейте пореже. Радуйтесь почаще. Такие дела.

У меня всё для вас.

AWESOMEILYA

В «Гилберта Грейпа» пришлось всматриваться пристальнее, потому и вышла задержка. В начале следующей недели планируем выпустить.

Зато уже в эту пятницу на Puzzle English Live выйдет Smallish. До встречи в комментах на YouTube.

Читайте также:  Библиотека На Английском - Английский Язык В Библиотеке - Учим английский вместе

В Чем Разница Между Pain, Ache, Hurt И Sore - Учим английский вместе See you anon,

Awe, some Ilya Manyshin,

English expert,

ilya_manyshin@puzzle-english.com

Как пожаловаться на боль по-английски

В одном из нашВ Чем Разница Между Pain, Ache, Hurt И Sore - Учим английский вместеих постов мы рассмотрели слова и выражения на тему «visiting a doctor». Но дело в том, что слова «боль», «болезнь» и «лечение» можно перевести на английский язык по-разному, в зависимости от того что у нас болит, чем мы болеем, и как лечимся. Об этом и пойдет речь в данной статье, и мы научимся правильно жаловаться на боль по-английски.

Слова pain, hurt, ache

Боль, возникающая сама по себе, которая бывает продолжительной, но терпимой, обозначается  словом «pain»

  • She has been experiencing that pain for two days already — Она испытывает боль уже два дня

Словом «hurt» мы называем боль, причиняемую раной, а также душевную боль.

  • He fell down and hurt his leg – он упал и поранил ногу
  • Your words hurt me greatly – ваши слова причинили мне большую боль

Со словом «hurt» мы часто используем выражение «to get hurt» , что переводится как «пострадать»:

  • There has been an accident on the Main street. Five people got hurt.  – на Мейн стрит был несчастный случай. Пять человек пострадали.

И наконец, последнее слово, которым мы обозначаем боль в английском языке, – «ache», — это боль, сосредоточенная в определенно части тела:

  • боль в ухе – earache
  • зубная боль – toothache
  • боль в животе —  stomachache
  • головная боль – headache

I have toothache and should consult a dentist – у меня болит зуб и я должен обратиться к врачу

Слова «ache» и «hurt»  могут  быть не только существительными, но и глаголами, и соответственно, в качестве глагола переводиться как  «болеть», а вот слово «pain» бывает только существительным, и чтобы употребить его в качестве глагола, ему необходима помощь со стороны глагола «cause» (причинять):

  • He hurt mе   — он причинил мне боль
  • My ear ached for two days — мое ухо болело два дня
  • That medical procedure caused me pain – эта медицинская процедура  причинила мне боль

Используется также прилагательное painful – болезненный

  • That injection yesterday was very painful – Вчерашний укол был очень болезненным

Видеоурок по английскому языку: Как пожаловаться на боль по-английски?

Глаголы  «heal», «cure», «treat» — лечить

Когда мы используем глагол «heal» мы имеем в виду продолжительное лечение, в результате которого больной наконец-то выздоровел, т.е обязательно исцелился.

  • After a month at the hospital he was healed – после того, как он провел месяц в больнице его наконец-то вылечили

Мы также используем этот глагол для лечения перелома, раны, или если какой-то порез или ожог зажил сам по себе без постороннего вмешательства.

  • The cut on my finger healed in two days – порез на пальце зажил за два дня

Если глагол «heal» подразумевает самостоятельное лечение и исцеление, то  «cure»  —  лечение, проходящее с участием врача и путем принятия лекарств, и после серьезного курса лечения антибиотиками или химиотерапией:

  • You must cure your headache with pills – вы должны лечить вашу головную боль таблетками
  • Today doctors can cure many serious diseases that could not be cured in the past — Сегодня врачи умеют лечить многие серьезные болезни, которые нельзя было вылечить в прошлом.

Что касается глагола «treat», мы его используем, если необходимо «обработать рану», «оказать мед. помощь», «осмотреть». После подобных действий не обязательно наступает исцеление.

  • The wounded man should be treated immediately – раненому нужно срочно оказать помощь

Болезнь — disease, illness, sickness

Теперь поговорим о вариантах перевода на английский язык слова «болезнь», которых тоже три – disease, illness, sickness

Словом «Disease» мы обозначаем какую-либо серьезную болезнь, патологию, неизлечимую или врожденную болезнь, как физическую, так и душевную.  «Disease» – это как страшный диагноз, приговор на всю жизнь.

«Illness» — это чаще всего плохое самочувствие, симптомы «disease». Человек может не чувствовать себя плохо «ill», но быть больным «diseased» или наоборот.

«Sickness» — это также плохое самочувствие, но от более серьезной болезни. Это недомогание, связанное с высокой температурой, усталостью, отравлением, головной болью и т.п.

Когда мы говорим  «I am sick» — «мне нездоровится», мы имеем в виду, скорее всего, усталость, головную боль или что-то в этом роде.

Иногда нам приходится брать отгул «sick days», чтобы спокойно болеть дома.

Напоследок предлагаем запомнить выражение, часто используемое нами в разговорной речи  «I’m sick of it» или «It makes me sick» , что означает «меня от этого тошнит» (до смерти надоело).

В Чем Разница Между Pain, Ache, Hurt И Sore - Учим английский вместе

Pain, Ache, Hurt или Sore? Если хотите знать английский язык, то советуем к прочтению

В сегодняшней статье вы узнаете: чем отличаются слова «ache», «pain», «sore» и «hurt», в каких словосочетаниях их следует употреблять и множество полезных фраз, которые помогут выразить проблемы со здоровьем.

Мы продолжаем тему здоровья, так как она невероятно важна. Раньше уже была статья о разнице между словами Sick и Ill.

Чтобы знать больше английских слов, рекомендую использовать этот БЕСПЛАТНЫЙ онлайн-тренажер. Уже больше 30 000 человек учат английскую грамматику именно на нем и результаты удивительны!

Слова «pain», «ache», «hurt» могут выступать в качестве разных частей речи. А что такoe «sore»? И что тогда «painful» и «hurtful»?

Ache

  • Произношение и перевод: [eɪk] – боль, болеть.
  • Значение: продолжительная боль; ощутимый дискомфорт; испытывать ноющую боль в определенной части тела.
  • Употребление: в роли существительного слово «ache» используется для обозначения ноющей, продолжительной или «тупой» боли.
  • Таким образом, оно часто употребляется сочетаниях: «headache» (головная боль), «stomachache» (боль в животе), «backache» (боль в спине), «heartache» (боль в сердце), «earache» (ушная боль).

У меня болит живот. – I have a stomachache (продолжительная боль, но сносная).

«Ache» хоть и звучит странно, но это такой же глагол, как и остальные, поэтому не забывайте добавлять окончания в разных временах.

Фразы со словом «ache»:dull ache – тупая боль, ноющая боль;teethache – зубная боль;persistent ache – постоянная боль, стойкая боль;  steady ache – непрекращающаяся боль;begin to ache – заболевать; разныться;belly-ache (bellyache) – боль в животе; «скулить»; ворчать; хныкать; жаловаться;ache on and off – побаливать (ache now and then);muscular aches – мышечная боль;   ache in the bones – костолом, костоломка;  heart-ache – душевная боль; скорбь.ache severely – разламываться.

Pain

Произношение и перевод: [peɪn] – боль, болеть.

Значение: острая, сильная боль или страдания; причинять боль; мучить.

Употребление: как существительное, «pain» обозначает острую и невыносимую боль в результате болезни, полученного увечья или душевного страдания. Обычно именно с такой болью человек идет к врачу или вызывает скорую.

He fell down and shouted out in pain. His leg was broken. – Он упал и закричал от боли. Его нога была сломана.

Если сравнивать со словом «ache», то «pain» — более сильная боль.

I have a pain in my stomach. – У меня боль в животе (остраяболь, которую трудно выносить, как при аппендиците, например).Фразы со словом «pain»:cutting pain – резкая боль;  burning pain – жгучая боль;  intense pain – жгучая боль;  a dart of pain – приступ резкой боли;   doubled up with pain – скрючившийся от боли;   stab of pain – внезапная, острая боль;   cause pain – причинять, вызывать боль;   bear / endure / stand / take pain – сносить, терпеть боль;   cry out with pain – вскрикнуть от боли.

Sore

Произношение и перевод: [sɔ:r] – больной, воспаленный, рана, язва, нарыв.

Значение: чувствительное или пораженное инфекцией место на теле.

Употребление: может выступать как прилагательное (больной, чувствительный) и как существительное (рана, язва, воспаление). Оба случая указывают на внешнее повреждение кожи или тканей.

He has a big sore on his arm. – У него большая рана на руке.Выражения с «sore»:soreness – боль, чувствительность, обида, раздражительность;sore afflicted – в большом горе;sore gum – чувствительная/воспаленная десна;sore head – жалобщик; завистник; легко выходящий из себя; постоянно жалующийся;sore sight – жалкое зрелище;sore soon healed over – болячка скоро зарубцевалась;sore subject – больная тема;sore spot – уязвимое место, болевая точка,  больной вопрос;sore throat – больное горло;sored up – злиться;sorely – мучительно, жестоко, крайне, весьма, совершенно;sore eggs – кислые яйца;sore mouth – стоматит.

Читайте также:  Модальные глаголы must, have to и ought to - учим английский сами

Hurt

  1. Произношение и перевод: [hɜ:rt] – ущерб, повредить, обижать, поврежденный, раненый, травмированный, пострадавший.
  2. Значение: нанести повреждение в виде ушиба, раны или причинить душевную боль.

  3. Употребление: чаще используется в качестве глагола в тех случаях, когда кого-то поранили, нанесли телесное повреждение или обидели.

Не забывайте, что это неправильный глагол и имеет одинаковые формы — «hurt».

I have hurt myself. – Я ушибся.

Заключение

Итак, давайте подытожим:

  • Ache – ноющая, тупая боль, болеть/ныть.
  • Pain – острая и сильная боль, страдание; огорчать.
  • Sore – внешнее повреждение (рана), чувствительный/пораженный (в результате внешнего повреждения).
  • Hurt – повреждать, болеть, поврежденный, раненный, обижать, причинять боль.
  • Painful – болезненный (когда повреждение или ранение не было преднамеренным).
  • Hurtful – вредный, губительный, пагубный, обидный (о преднамеренно совершенной боли).

Интенсивные курсы английского в EnglishDom!— до 4 уроков в подарок;— гарантированный результат;— современная и увлекательная индивидуальная программа обучения;Переходи по ссылке и записывайся на бесплатный вводный урок, который ни к чему тебя не обязывает!

Еще по теме: 

Какая разница между pain и ache, sick и ill, и какие значения имеет слово hurt?

Объясните, в чем разница между словами pain, ache, sick, ill и hurt.

Hello Sophal. I can see how you would easily confuse these words as they have quite similar meanings and uses, and to make it even more interesting, one of the words can be used differently in British English and American English. Let's have a look at them:

Здравствуйте, Софал. Я понимаю, что можно легко спутать эти слова, поскольку они имеют достаточно близкие значения и одинаково используются, и что еще более интересно, одно из этих слов можно использовать по-разному в британском английском и американском английском. Давайте рассмотрим их.

Pain and Ache

Both of these words are most commonly used as nouns. They refer to unpleasant sensations that you feel in your body, although they are slightly different feelings. A pain is usually used to refer to a kind of sharp discomfort that is difficult to ignore. For example:

Оба эти слова чаще всего используются как существительные. Они обозначают неприятные чувства (боль), которые вы ощущаете в своем теле, хотя эти чувства немного разные. Pain (сущ. – боль) обычно используется для обозначения своего рода резкого дискомфорта, который трудно игнорировать. Например:

Yesterday I suddenly felt a lot of pain in my stomach. I was taken to hospital where they discovered I had appendicitis.

Вчера я вдруг почувствовал сильную боль в животе. Меня отвезли в больницу, где обнаружили у меня аппендицит.

  • Ache is similar to pain, but it usually is used to refer to a duller kind of discomfort that may continue for longer than a pain might. Common examples are:
  • Ache, так же как и pain, означает боль, но, как правило, используется для обозначения тягучего, монотонного дискомфорта, который может длиться дольше, чем pain. Типичными примерами являются:
  • headache, stomach ache, backache and heartache
  • головная боль, боль в животе, боли в спине и боль в сердце
  • Note that heartache is used to refer to a kind of emotional pain, for example if you are in love with someone and they are not treating you well you can say:
  • Обратите внимание, что heartache (в значении душевная боль) используется для обозначения своего рода эмоциональной боли, например, если вы влюблены в кого-то, а он или она не отвечает вам взаимностью, вы можете сказать:
  • He is causing me a lot of heartache.
  • Он причиняет мне большую душевную боль.

Less commonly, both pain and ache can be used as verbs. Pain in this form means to cause someone unhappiness. Note that you cannot use pain in the progressive or continuous form in standard UK or US English. For example:

Реже, как pain, так и ache могут использоваться в качестве глаголов. Pain в таком качестве означает чувствовать себя до боли несчастным. Обратите внимание, что вы не можете использовать pain в продолженном (continuous) времени в стандартном британском или американском английском языке. Примеры:

It pains me to think of you being so unhappy with your life – meaning it makes me feel unhappy that you are so sad.

Мне больно думать о том, что ты так недоволен своей жизнью – то есть то, что тебе так грустно, заставляет меня чувствовать себя несчастным.

Об английском с любовью

Заглавная —> Разговорные темы

Слова первой и второй категории по теме “Медицинское обслуживание” подобраны. Среди них есть синонимы, то есть слова с одинаковыми значениями. Но не всегда синонимы  могут быть взаимозаменяемыми. Чтобы избежать досадных ошибок,  я напишу подобное описание нескольких синонимов и вы почувствуете разницу.

1. ILL- SICK – SORE = больной;

Рассмотрим пару прилагательных “ill-sick” , которые в словарях переводятся одинаково = больной. Здесь надо уяснить два момента.

  • Во-первых,  оба прилагательных входят в состав фразовых, так называемых искусственных глаголов:
  • to be ill = болеть, иметь плохое здоровье = так говорят  в британском английском;
  • to be sick = болеть , иметь плохое здоровье = так говорят в американском английском;
  • В британском английском = “to be sick” = тошнить, чувствовать тошноту.
  • Неверно: He has been sick for over a year.
  • Верно:    He has been ill for over a year.
  • Во-вторых, прилагательное “ill” употребляется только предикативно, то есть входит в состав фразового глагола = ”to be ill”. А прилагательное “sick” может стоять и перед существительным, как определение: Например:

The sick man is lying on the bed. = Больной человек лежит на кровати. Со словом “ill” сочетание   “The ill man” невозможно.

  1. Слово “ill” может быть и существительным , тогда оно переводится как —  “зло, вред”; или  наречием, которое переводится как — “плохо, худо, дурно, неблагоприятно”.
  2. “Ill” может входить в состав сложных существительных и прилагательных именно с этим значением. Например;:
  3. ill –bred = дурно воспитанный;
  4. ill-natured = злобный, дурного нрава;
  5. ill-feeling (n) = неприязнь, враждебность, чувство обиды;
  6. Прилагательное “sore” переводится, как — “чувствительный, болезненный, больной, воспаленный” и смысл его относится не к болезни или недомогании в общем, а к какой-то области или органу.

I have a sore throat. = У меня болит горло.

  • Прилагательное “sore” имеет более широкий, переносный смысл; тогда “sore” переводится, как — “огорченный, обиженный, тягостный, раздражающий”.
  • to fell sore about something = страдать, мучиться, быть обиженным чем-то;
  • with a sore heart = с тяжелым сердцем;
  • sore subject / sore point = больной вопрос;
  • Слово “sore” может быть и существительным, тогда “sore” переводится, в буквальном и переносном смысле, как – “болячка, рана, язва; злоупотребление”.
  • an open sore  = открытая рана;
  • to re-open old sores  = бередить старые раны;

2. PAIN – ACHE = боль, страдание.

Переводятся оба слова совершенно одинаково, но между ними есть существенная разница. Давайте разберемся.

Значение существительного “pain” относится к физическому или душевному дискомфорту, боли , страданию. Это может быть резкая, острая боль в какой-то области.

She was crying with pain when she broke her arm. = Она плакала от боли, когда сломала руку.

I feel pain in swallowing . = Я чувствую боль, когда глотаю.

His behaviour caused his  parents a great deal of pain. = Его поведение причиняет боль его родителям. Его поведение заставляет страдать родителей.

Существительное “pain” = неисчисляемое. Но существительное  “pains” относится к особым существительным с окончанием “s”, о которых я уже писала. “Pains” переводится, как – “старания, труды, усилия”.

to take pains = to be at the pains = прилагать усилия, брать на себя труд;

Значение существительного “ache” относится только к физическому дискомфорту и подразумевает тупую, ноющую, продолжительную боль в каком –то органе или области, поэтому и есть уже “готовые” словосочетания — “headache”, “toothache”, etc.

People with rheumatism feel an ache in the bones when the weather is bad. = Люди, страдающие от ревматизма, чувствуют боль в костях при плохой погоде.

Существительные со словом “ache” – неисчисляемые, когда речь идет о состоянии, например:

Chocolate gives me toothache. = Шоколад причиняет мне зубную боль. Когда я ем шоколад, у меня болят зубы.

  1. Когда подразумевается одиночный приступ боли, то существительное со словом ache может быть исчисляемым. Например:
  2. to get stomachache or a stomachache = иметь, испытывать боль в желудке;
  3. Но существительное  “headache” = головная боль = всегда исчисляемое.

I have a nasty headache. = У меня ужасная головная боль.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector