Сонеты Шекспира В Оригинале И Сложности Перевода На Русский — Учим английский вместе

Сонеты Шекспира В Оригинале И Сложности Перевода На Русский - Учим английский вместе

Происхождение английского языка связано не только с постоянными изменениями в его правилах, но и вкладом авторов с мировым именем в развитие современной литературной речи.

Множество новичков и профессионалов, которые не один год изучают английский язык, желают читать Шекспира в оригинале.

Это возможность узнать старый английский язык, оценить его морфологические особенности.

 
Чтобы реализовать данную идею необходимо иметь уровень владения английским выше среднего, ориентироваться в синтаксисе. С помощью словаря постигается глубинный смысл произведений великого драматурга.


Английский язык Шекспира — это игра слов, позволяющая разгадать подтекст, читать между строк. Автор ввел в литературную речь разговорные слова, наполнив их новыми оттенками. Тип языка — ранний новоанглийский, с присущими ему предлогами и местоимениями, грамматическими особенностями. 

Происхождение английского языка во времена написания эпохальных произведений Шекспира претерпевали изменения: этап был назван периодом «утраченных окончаний».

Глаголы и существительные становились похожими друг на друга (к примеру, слово «love» — означало «любить» и «любовь»), смысл улавливался в зависимости от порядка слов в предложении.

 
Старый английский язык имеет свои морфологические особенности, их необходимо изучить перед чтением таких произведений, как «Ромео и Джульетта», «Гамлет», сонеты. 

Шекспир на английском языке: особенности



Сонеты Шекспира В Оригинале И Сложности Перевода На Русский - Учим английский вместе

Важной особенностью старого английского языка автора является наличие в текстах давно забытого и практически не используемого в настоящее время местоимения «ты» («you»). 


Речь драматурга изобилует множеством архаизмов, которые он употреблял для погружения читателей в исторический колорит эпохи, ее культурные и социальные особенности.

В силу этого современный перевод может быть неоднозначным, зависящим от понимания литературоведом Шекспира на английском языке. Очень часто он использовал архаизмы для эмоционального окраса мысли, высмеивания слов и поступков главных героев или хроник событий.

В пример можно привести игру слов: «knight errant» (рыцарь странствующий) и arrant knave (разбойник с большой дороги). 


Английский язык Шекспира выделяется своим семантическим богатством, для него важно было не использовать как можно большее количество слов, а придать каждому из них максимальное количество оттенков.

Предлоги и местоимения возводились на уровень существительных и глаголов, каждая деталь имела большое значение и понимать отрывок произведения можно только в контексте.

 
Происхождение английского языка в творениях великого автора можно отнести к искусственному, он самостоятельно формировал новые словоформы, которые впоследствии закреплялись в литературной речи. 


Старый английский язык характеризуется перемещением слова из одной грамматической функции в другую. Превращение существительного в глагол позволяет добиться лаконичности, характерной для стиля английского языка Шекспира. Порядок слов уходит на второе место. 


Читать Шекспира на английском языке или в переводе — выбор каждого, однако специалисты не рекомендуют новичкам приступать сразу к изучению сложных архаизмов, синтаксиса такого уникального и богатого литературного компонента, как английский язык Шекспира.

Сонеты — уильям шекспир на английском языке с переводом на русский

Сонеты Шекспира В Оригинале И Сложности Перевода На Русский - Учим английский вместе

Sonnet 151 by William Shakespeare

Уильям Шексир. Сонет 151

CLI
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.

For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body’s treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,

He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her ‘love’ for whose dear love I rise and fall.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 151
Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть — дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.

Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.

  • При имени твоем она стремится
    На цель своих желаний указать,
    Встает, как раб перед своей царицей,
    Чтобы упасть у ног ее опять.
  • Кто знал в любви, паденья и подъемы,
    Тому глубины совести знакомы.
  • Уильям Шекспир
    Перевод Самуила Яковлевича Маршака
  • Sonnet CXLIX by William Shakespeare

Уильям Шексир. Сонет 149

CXLIX
Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against my self with thee partake?
Do I not think on thee when I forgot
Am of my self, all-tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend,
On whom frown’st thou that I do fawn upon,
Nay if thou lour’st on me do I not spend
Revenge upon my self with present moan?
What merit do I in my self respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But love hate on for now I know thy mind,
Those that can see thou lov’st, and I am blind.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 149
Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?

Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?

Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.

  1. В твоей вражде понятно мне одно:
    Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.
  2. Уильям Шекспир
    Перевод Самуила Маршака
  3. Sonnet 18 by William Shakespeare

Уильям Шексир. Сонет 18

XVIII
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 18
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!

  • То нам слепит глаза небесный глаз,
    То светлый лик скрывает непогода.
    Ласкает, нежит и терзает нас
  • Своей случайной прихотью природа.
  • А у тебя не убывает день,
    Не увядает солнечное лето.
    И смертная тебя не скроет тень —
  • Ты будешь вечно жить в строках поэта.
  • Среди живых ты будешь до тех пор,
    Доколе дышит грудь и видит взор.
  • Уильям Шекспир
    Перевод Самуила Яковлевича Маршака
  • Sonnet 12 by William Shakespeare

Уильям Шексир. Сонет 12

  1. XII
    When I do count the clock that tells the time,
    And see the brave day sunk in hideous night,
    When I behold the violet past prime,
    And sable curls all silvered o’er with white:
    When lofty trees I see barren of leaves,
    Which erst from heat did canopy the herd
    And summer’s green all girded up in sheaves
    Borne on the bier with white and bristly beard:
    Then of thy beauty do I question make
    That thou among the wastes of time must go,
    Since sweets and beauties do themselves forsake,
    And die as fast as they see others grow,
    And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defence
    Save breed to brave him, when he takes thee hence.
  2. William Shakespeare (1564-1616)
  3. Сонет 12
    Когда часы мне говорят, что свет
    Потонет скоро в грозной тьме ночной,
    Когда фиалки вянет нежный цвет
    И темный локон блещет сединой,
  4. Когда листва несется вдоль дорог,
    В полдневный зной хранившая стада,
    И нам кивает с погребальных дрог
    Седых снопов густая борода, —
  5. Я думаю о красоте твоей,
    О том, что ей придется отцвести,
    Как всем цветам лесов, лугов, полей,
    Где новое готовится расти.
  6. Но если смерти серп неумолим,
    Оставь потомков, чтобы спорить с ним!
  7. Уильям Шекспир
    Перевод Самуила Яковлевича Маршака
  8. Sonnet 10 by William Shakespeare

Уильям Шекспир. Сонет 10

X
For shame deny that thou bear’st love to any
Who for thy self art so unprovident.

Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov’st is most evident:
For thou art so possessed with murd’rous hate,
That ‘gainst thy self thou stick’st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind,
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is gracious and kind,
Or to thy self at least kind-hearted prove,
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 10
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем — живешь ты, не любя.

Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись — и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.

  • Пусть красота живет не только ныне,
    Но повторит себя в любимом сыне.
  • Уильям Шекспир
    Перевод Самуила Яковлевича Маршака
  • Sonnet 8 by William Shakespeare
Читайте также:  7 Новых Чудес Света - Учим английский вместе

Уильям Шексир. Сонет 8

VIII
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear:
Mark how one string sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, ‘Thou single wilt prove none’.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 8
Ты — музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

  1. Прислушайся, как дружественно струны
    Вступают в строй и голос подают, —
    Как будто мать, отец и отрок юный
    В счастливом единении поют.
  2. Нам говорит согласье струн в концерте,
    Что одинокий путь подобен смерти.
  3. Уильям Шекспир
    Перевод Самуила Яковлевича Маршака
  4. Sonnet 2 by William Shakespeare

Уильям Шексир. Сонет 2

II
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gaz’d on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Then being ask’d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserv’d thy beauty’s use,
If thou couldst answer “This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 2
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: «Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?» —
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
«Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей».

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!

Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Новости в России и в мире — Newsland — информационно-дискуссионный портал. Новости, мнения, аналитика, публицистика

В творческом наследии Шекспира сонеты занимают особое место. История их создания до сих пор представляет собой литературную загадку. Само появление сонетов окружено некоторой таинственностью. Упоминание о них в печати появилось раньше их опубликования.

В 1599 году были впервые опубликованы два сонета — 138-й и 144-й, а в 1609 году вышло первое издание — все сто пятьдесят четыре сонета. Уже в 1598 году Ф. Мерее в своей «Сокровищнице Паллады» помещает восторженный отзыв о сонетах1.

Другой современник Шекспира, Ричард Барнфилд, в «Encomion of Lady Recunia» в том же году утверждал, что за свои поэтические произведения Шекспир «записан в бессмертную книгу славы». По мнению Томаса Нэша, Шекспир-поэт не уступает Шекспиру-драматургу.

Вероятно, Шекспир ознакомил с сонетами близкий ему круг друзей, собравшийся, по предположению биографов, во дворце графа Саутгемптона. Так в печати появились отзывы первых слушателей стихотворных произведений драматурга.

В 90-е годы XVI века сонет становится наиболее распространенной поэтической формой в Англии. В эту эпоху он не являлся достоянием только аристократических кругов.

Расцвет лирики в эпоху Ренессанса объясняется тем, что центральное место в литературе занял человек, его мысли и чувства.

Торжественные сонеты Эдмунда Спенсера, лирический цикл «Astrophel and Stella» Филиппа Сиднея, сонеты о любви и дружбе Сэмюела Даниела оказали несомненное влияние на темы и настроения сонетов Шекспира.

Написанные в годы расцвета Ренессанса сонеты Шекспира обратили на себя внимание современников глубиной переживания, философской заостренностью мысли и прекрасной художественной формой.

Правда, сонеты не были так популярны, как другие произведения Шекспира, но недаром Вордсворт назвал сонеты «ключом, которым отпирается сердце поэта».

Исследователей занимали вопросы: кому посвящены сонеты, кто скрывается за таинственными инициалами в посвящении, предпосланном сонетам?

Предположение, что первые сто двадцать шесть сонетов есть не что иное, как стихотворные письма молодому лорду Саутгемптону, было высказано Н.

Дрейком; Брайт предположил, что героем сонетов был покровитель Шекспира Уильям Херберт; Чарлз Найт утверждал, что сонеты — только плод фантазии их автора, а Генри Браун высказал мысль о том, что это остроумные пародии на модные тогда сонеты Драйтона и Девиса.

Были даже предположения, что прототипом друга-мужчины в сонетах является королева Елизавета, а иные склонны были видеть в инициалах персонаж одной из драм Шекспира.

Сотни статей и десятки гипотез родились от нескольких строк посвящения: «Единственному вдохновителю нижеследующих сонетов мистеру W.Н. желает счастья и бессмертия, обещанного нашим вечно живущим поэтом, преданный издатель Т.Т.».

Задача переводчика сонетов осложняется тем, что текст сонетов не дает ясного ответа на вопрос об их героях, поскольку прилагательные в английском языке не имеют родовых окончаний и переводчику приходится полагаться лишь на собственное чутье.

Сонеты Шекспира — произведения глубоко лирические. В них и картины природы, и дружеские послания, и полемика с другими поэтами, и гимны любви и дружбе, и признания в греховной страсти, чередующиеся со взрывами искреннего раскаяния, — разнообразная гамма чувств и мыслей.

Автор, его друг и «смуглая дама» — герои сонетов, писем в стихах. В каждом таком письме-монологе слышится взволнованный голос человека, живущего богатой духовной жизнью, озаренного большим чувством любви, которая спасает его от тяжелых ударов судьбы.

Противоречивость и сложность человеческих чувств отражены в сонетах, которые в целом представляют собой гармоническое единство.

Источник: www.w-shakespeare.ru

Язык Шекспира

Творчество Уильяма Шекспира стало предметом сотен и тысяч научных трудов. Его язык необычайно богат и разнообразен, поэтому мы решили хотя бы приоткрыть завесу тайны и разобраться: каков он, Шекспир в оригинале? И сможем ли понять его мы, неподготовленные читатели?

Английский язык Шекспира считается достаточно простым.

На это есть несколько причин:

  1. Английский еще не успел измениться настолько, чтобы мы не могли его понять. Скажем, «Слово о полку Игореве» без перевода читать невозможно: оно словно написан на другом языке. Шекспир же писал теми словами, которые сейчас активно употребляем и мы. Хотя, возможно, некоторые значения этих слов утеряны.
  2. Шекспир никогда не использовал сложных слов и терминов. Он писал для «театра широкой публики» (public theatre), партер которого заполнялся зрителями из народа, преимущественно подмастерьями. Его пьесы должны были быть понятны всем.
  3. Хотя словарь Шекспира и богаче словаря предшественников, он уступает «словарному запасу» Лондона, Голсуорси и современных писателей-натуралистов. По «Лексикону» Шмидта, Шекспир употреблял в целом до 20 000 слов.

Между тем, понимать произведения Шекспира все-таки нелегко, потому что поэт активно использовал разговорный язык своего времени и отражал окружающую его действительность. Мы не поймем его фразу «Хорошее вино не нуждается в кусте» так же, как не поняли бы «паштеты» А. С. Пушкина без расшифровки редакторов.

К слову о вине. Эту фразу произносит Розалинда в комедии «Как вам это понравится». Оказывается, в эпоху Шекспира народ в основном был неграмотным и не умел читать.

Поэтому вместо вывесок со словами над дверьми винных лавок вешали связку веток. Соответственно, хорошее вино не нуждается в рекламе.

В контексте произведения в этой фразе можно уловить еще более глубокий смысл: хорошая комедия не нуждается в эпилоге.

Английский язык Шекспира отличается потрясающей многозначностью и метафоричностью. Писателю важнее было выудить из каждого слова как можно больше разных оттенков, чем привнести в речь целый словарь.

Зачастую, не найдя нужных слов в лексиконе, Шекспир и вовсе сам выдумывал слова. Поэтому в New English Distionary (Большой оксфордский словарь) так часто упоминается имя писателя: он создавал новые слова, вводил в речь неологизмы своих друзей, активно употреблял разговорные выражения и заимствования.

Шекспир жил в ту эпоху, когда английский литературный язык еще не существовал: не было таких произведений, на которые могли бы ориентироваться образованные люди. Не только Уильям Шекспир, но и другие писатели того времени часто прибегали к неологизмам. Язык был неустойчивым и гибким.

  • Шекспир часто образовывал новые слова путем присоединения к существительным и прилагательным префиксов «en», «un» и «out».
  • Из уменьшительно-ласкательных существительных он заимствовал суффикс «let», и получались слова в духе «smilet» — улыбочка.
  • Драматург также очень любил сложные составные слова: «eye-drop» — слеза (eye — глаз, drop — капля), «to after-eye» — глядеть вослед (after — вослед и eye — глаз) и так далее.
  • Он часто заимствовал слова из французского (oeillades — влюбленные взгляды), немецкого (crants — венки) и латинского языков.

Особенный интерес вызывает следующий прием драматурга. Очень часто он «переводил» слова из одной части речи в другую. Например, глаголы превращал в существительные, добиваясь большей конкретики.

В «Цимбелине» вместо «Такое дело, о котором только сумасшедшие могут говорить, сами не понимая его» он говорит: «Such stuff as madmen tongue and brain not» (Такое дело, которое сумасшедшие болтают и не мозгуют). Tongue (язык) и brain (мозг) превращаются в глаголы.

В этой же пьесе Иазимо говорит о возлюбленном: «He furnaces… sighs» (он печёт вздохи). За счёт подмены существительного furnace глаголом возлюбленный как бы отождествляется с печью. Жар любви становится физически осязаемым.

Забавными кажутся и фразы «to be fathered» (быть оботцованным) и «to be childed» (быть одетенным). Благодаря такой формулировке отец и дети из божьего дара превращаются в тяжелый крест, ограничивающий жизнь.

Отцом английской литературы и дедом языка Шекспира называют за его умение находить десятки значений для одного слова. Например, «free» в его текстах можно перевести следующим образом: свободный, независимый, добровольный, готовый что-либо сделать, откровенный, несдержанный, щедрый, здоровый, счастливый, беззаботный, невинный, безвредный, благородный, изящный и пр.

Читайте также:  Men In Black: Разбор Цитат Из Фильма - Учим английский вместе

Когда Гамлет видит призрак своего отца, он говорит:

«Be thy intents wicked or charitable, Thou com'st in such a questionable shape, That I shall speak to thee…»

«Злостны или благостны твои намерения, — ты являешься в столь… образе, что я заговорю с тобой»

Одно только слово questionable вызвало массу споров среди современников. Некоторые предполагали, что оно обозначало «знающий ответы», кто-то считал, что это значит «благосклонный к беседе», а некоторые и вовсе видели в этом «возбуждающего упрямые вопросы».

Шекспир намеренно не уточнял такие нюансы: в сюжете должна была быть загадка. Тем более, «Гамлет», как и другие произведения, были написаны для сцены. С правильной подачи актеров каждый зритель понял бы значение слов.

Больше того, Шекспир зачастую вкладывает в одно слово или фразу сразу несколько значений. Например, когда умирающий король Иоанн говорит: «I beg cold comfort,» — мы не можем однозначно понять и перевести реплику.

С одной стороны, король просит участия к своим страданиям.

С другой, его телом завладела горячка, и он физически жаждет холода, передышки.

Масса противоречий возникает и из-за любви драматурга к каламбурам. Типичны в этом отношении хотя бы разговор слуг в начале трагедии «Ромео и Джульетта» или реплики глупого констебля Локтя в комедии «Мера за меру», который либо коверкает и путает слова, либо вольно или невольно «играет» ими.

Каламбур может быть даже трагическим восклицанием: «Then let's make haste away and look unto the main. — Warwick: Unto the Main! О father, Main is lost», играя на созвучии main в значении главное дело и Main — графство Мэн во Франции.

  1. Для четкой ритмической организации текста Шекспир зачастую пропускал слова. Вот как расшифровывается один из эллипсисов (пропусков) из «Ромео и Джульетты»:
  2. «I neither know it nor can learn of him»
  3. «I neither know [the cause of] it, nor can [I] learn [about it from] him»

Шекспир подарил английскому языку немало идиом. Давайте выучим самые популярные из них.

What?s done is done Что сделано, то сделано («Макбет»)
Vanish into thin air Растаять в воздухе («Отелло»)
Unreal Невероятный («Макбет»)
Uncomfortable Неловкий, неудобный («Ромео и Джульетта»)
The world?s mine oyster Все в моих руках («Виндзорские насмешницы»)
Salad days Зеленая юность
Own flesh and blood Плоть от плоти («Отелло»)
Obscene Непристойный («Бесплодные усилия любви»)
Not slept one wink Глаз не сомкнул («Цимбелин»)
Manager аведующий, управляющий («Сон в летнюю ночь»)
Love is blind Любовь слепа («Венецианский купец»)
Lonely Одинокий («Кориолан»)
Lie low Залечь на дно («Много шума из ничего»)
Laughable Смехотворный («Венецианский купец»)
Ill-tuned Пессимистично настроенный
Green-eyed monster Чудовище с зелеными глазами, ревность («Отелло»)
Good riddance Скатертью дорога («Венецианский купец»)
Give the devil his due Отдать должное противнику («Генрих IV»)
Forever And A Day Вечность и один день («Как вам это понравится»)
For goodness sake Ради всего святого («Генрих VIII»)
Fast and loose Пускаться во все тяжкие
Fashionable Модный, светский («Троил и Крессида»)
Devil incarnate Дьявол во плоти («Тит Андроник»)
Catch a cold Схватить простуду («Цимбелин»)
Break the ice Растопить лед («Укрощение строптивой»)
At one fell swoop Одним махом
All of a sudden Откуда ни возьмись («Укрощение строптивой»)
Addiction Пристрастие («Отелло»)
A sorry sight Жалкое зрелище («Макбет»)

В смысловом, поэтическом и лингвистическом богатстве языка Шекспира удивительно хорошо сочетаются сложность и простота, глубина и доходчивость. В этом заключается сила Шекспира, которую изящно описал поэт Александр Поп в предисловии к изданию 1725 года: «Он обращался к народу».

Даем несколько советов, которые помогут прочитать Шекспира в оригинале.

  1. Не воспринимайте все всерьез. Тексты Шекспира полны каламбуров, их можно встретить даже в душераздирающе грустных сценах.
  2. Додумывайте. Хотя обычно нас учат слышать только то, что было сказано, в случае с Уильямом Шекспиром все работает наоборот. Не бойтесь найти в словах скрытый смысл и не отказывайтесь от своего понимания, даже если критики и редакторы увидели другое. Возможно, именно вы точнее всех поняли великого драматурга.
  3. Пользуйтесь словарями. Особенно советуем портал, на котором можно прочитать о творчестве писателя и воспользоваться специальным словарем языка Шекспира: https://www.shakespeareswords.com/Public/Glossary.aspx

Не забудьте рассказать всем, что уже читаете Шекспира в оригинале! Можно сделать это весьма необычным путем — общаться со знакомыми на языке драматурга. Например, вместо «Hello» говорить «Good greetings, my lady» и приправить речь словами «pray pardon me», «pray tell», «privy», «stay» и так далее.

Цитаты из гамлета на английском с переводом. Уильям шекспир цитаты

Независимо от того, учите ли Вы Английский язык или еще нет, Вам наверняка будут интересны цитаты Шекспира на Английском с переводом на Русский язы

Вот что Шекспир говорил о любви:

Love is a smoke made with the fume of sighs. Любовь – это дым, порожденный парами вздохов.

Love looks not with the eyes, but with the mind. Любовь глядит не взором, а душой.

If music be the food of love, play on. Если музыка – пища для любви, играйте ее.

The course of true love never did run smooth. Путь истинной любви никогда не бывал гладким.

Love all, trust a few, do wrong to none. Любите всех, доверяйте немногим, не делайте плохого никому.

Наверное, нет ни одного человека, который не знал бы эту фразу Шекспира:

  Цитаты Маяковского Владимира Владимировича

To be, or not to be, that is the question. Быть или не быть – вот в чем вопрос.

Короткий совет:

Listen to many, speak to a few. Слушайте много, говорите мало.

Еще несколько поучительных цитат от Уильяма Шекспира, заставляющих задуматься:

God has given you one face, and you make yourself another. Бог дал вам одно лицо, а вы рисуете себе другое.

Be great in act, as you have been in thought. Будь таким же великим в действиях, каким ты был в мыслях.

There is nothing either good or bad but thinking makes it so. Нет ничего ни хорошего, ни плохого, но своими мыслями мы делаем это таковым.

A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool. Глупец считает себя мудрым, а мудрец знает себя дураком.

It is not in the stars to hold our destiny but in ourselves. Наша судьба не в звездах, а в нас самих.

A good heart’s worth gold. Доброе сердце ценится на вес золота.

И наконец еще одна популярная фраза, которая послужила своего рода заставкой к этой статье:

  У элегантности негромкий голос. Цитаты и афоризмы Софи Лорен

All the world’s a stage, and all the men and women merely players. Весь мир – театр, а люди в нем актеры.

Источник

Известные актеры читают сонеты Шекспира

Мы подобрали для вас несколько сонетов Уильяма Шекспира в исполнении известных британских актеров с эталонным произношением. Под каждым видео вы найдете оригинальный текст сонета и его перевод на русский язык.

Первым мы предлагаем вам послушать полный чувств сонет 18 в исполнении актера Тома Хиддлстона (Tom Hiddleston).

Не меньшим ценителем Шекспира оказался «Доктор Кто». Насладитесь тем, как актер Дэвид Теннант читает сонет 12.

Еще один поклонник творчества Шекспира – актер и писатель Стивен Фрай. Предлагаем вам послушать в его исполнении самый известный сонет о любви к смуглой леди.

и религии

Известные широкому кругу лиц цитаты Уильяма Шекспира почти не содержат упоминаний о Боге, вере и религии. Однако драматург отличался приличной для XVI века религиозностью.

В его произведениях персонажи взывают к Богу, их поступки пронизаны духовностью. Часть своих сонетов Шекспир также посвятил религии. Причём не только христианской, но и античной (сонет № 153 «Бог Купидон»).

Среди наиболее известных изречений:

  • «Невежество — это проклятие Бога. Знания — это крылья, несущие нас в небеса».
  • «Дьявол способен цитировать Писание в своих целях».
  • 2Не успел Бог сотворить десяток женщин, как черти пяток уже совратили».

Фразы Шекспира в современном английском

Уильяма Шекспира без тени скромности можно назвать великим поэтом и драматургом английской литературы.

Его заслуга в том, что он «изобрел» множество слов и выражений для английского языка, в общей сложности их насчитывается около 1700.

Конечно, некоторые потерялись в глубине веков и до наших дней не дожили, но преобладающее большинство шекспировских новшеств остались в английском языке и используются в наше время.

Многим выражениям Уильям Шекспир подарил вторую жизнь. Например, он очень любил использовать в своих произведениях фразы и идиомы из средневекового английского, которые к его временам уже почти исчезли из обихода. Но благодаря автору они остались в языке и используются по сей день.

Как правило, мы предлагаем нашим читателям пройти тест в конце статьи. В этот раз мы решили сделать исключение.

Мы предлагаем вам сначала пройти тест, а потом ознакомиться с самыми интересными и часто употребляемыми словами и словосочетаниями.

Ведь иногда мы даже не подозреваем, что то или иное выражение впервые прозвучало из уст героя шекспировской пьесы. Проверьте, насколько хорошо вы знакомы с языком Шекспира.

Теперь вы знаете, как много шекспировских фраз в вашем словарном запасе. Если какие-то выражения вам не были знакомы, ищите ниже их перевод.

Мы составили для вас не только примеры употребления слов и фраз, но и представили оригинальные строки из пьес, в которых эти фразы употреблялись. После каждого примера на английском языке в скобках указано имя героя, который произнес реплику, и название произведения, в котором она звучала. В русском варианте указано также имя автора перевода.

Читайте также:  Интерактивные игры на уроках английского - учим английский вместе

  О невежестве (Нам нужно любить знания)

O, beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster, which doth mock The meet it feeds on. (Iago, Othello)

Берегитесь ревности, синьор. То – чудище с зелеными глазами, Глумящееся над своей добычей. (Яго, «Отелло». Перевод М. Лозинского)

My friend can’t come to my birthday party as her husband has succumbed to the green-eyed monster. – Моя подруга не может прийти на вечеринку по случаю моего дня рождения, так как ее муж сгорает от ревности.

These griefs and losses have so bated me That I shall hardly spare a pound of flesh Tomorrow to my bloody creditor. (Antonio, The Merchant of Venice)

Я так иссох от горя и утрат, Что кровожадному заимодавцу На завтра фунта мяса не сберег. (Антонио, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама)

He could have canceled his debt but he decided to take a pound of flesh. — Он мог бы простить долг, но решил забрать у него последнее.

Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done. (Mercutio, Romeo and Juliet).

Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал. (Меркуцио, «Ромео и Джульетта». Перевод Д. Л. Михаловского)

When she left I realized that her scheme was a wild-goose chase. – Когда она ушла, я понял, что ее план – бессмыслица.

Shall I bend low and in a bondman’s key, With bated breath and whisper’ing humbleness, Say this. (Shylock, The Merchant of Venice).

Иль, может быть, я должен, Едва дыша, согнувшись, раболепно Пролепетать. (Шейлок, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама).

They were waiting for the results with bated breath. – Они ждали результатов, затаив дыхание.

Why then the world’s mine oyster, Which I with sword will open. (Pistol, The Merry Wives Of Windsor)

Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою! (Пистоль, «Виндзорские насмешницы». Перевод С. Я. Маршака)

You mustn’t make a hasty decision. The world is your oyster! – Ты не должен принимать поспешных решений. Весь мир у твоих ног!

But, for my own part, it was Greek to me. (Casca, Julius Caesar)

Почем я знаю, пусть я ослепну, если я хоть что-нибудь понял. (Каска, «Юлий Цезарь». Перевод М.Зенкевич)

I know nothing about the road construction. It is Greek to me. – Я ничего не понимаю в строительстве дорог. Для меня это китайская грамота.

What, all my pretty chickens, And their dam, at one fell swoop? (Macduff, Macbeth)

Как? Милых птенчиков и их наседку Одним налетом? (Макдуфф, «Макбет». Перевод С. Соловьева)

He has dealt with all the questions at one fell swoop. – Он решил все вопросы одним махом.

I must be cruel only to be kind. Thus bad begins and worse remains behind. (Hamlet, Hamlet)

Из жалости я должен быть жесток; Плох первый шаг, но худший недалек. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)

He told her the truth. He had to be cruel to be kind. – Он сказал ей правду. Ему пришлось поступить жестоко, но справедливо.

That is not passion’s slave, and I will wear him In my heart’s core, ay, in my heart of heart, As I do thee. (Hamlet, Hamlet)

Будь человек Не раб страстей, – я его замкну В средине сердца, в самом сердце сердца, Как и тебя. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)

In her heart of hearts, she was aware that everything was over. – В глубине души она знала, что все закончилось.

Come, come, dispatch: the Duke would be at dinner Make a short shrift: he longs to see your head. (Ratcliffe, Richard the Third)

Скорей, милорд; обедать хочет герцог И головы твоей он ждет давно. (Ратклифф, «Король Ричард III». Перевод А. В. Дружинина)

We don’t have any time to waste. Let’s make a short shrift of it. – Мы не можем понапрасну тратить время. Давайте поскорее с этим разберемся.

But I will wear my heart upon my sleeve. For daws to peck at – I am not what I am. (Iago, Othello)

Я ходил бы с душою нараспашку, и глупцы Ее бы мне в два счета расклевали. Нет, я не тот, кем выгляжу, синьор! (Яго, «Отелло». Перевод Б. Н. Лейтина)

He is kind and always wears his heart on his sleeve. — Он добрый и всегда с душой нараспашку.

Let’s shake our heads and say, As ’twere a knell unto our master’s fortunes, We have seen better days. (Flavius, Timon of Athens)

И наши прозвучат тогда слова, Как похоронный звон его богатству; «Мы лучшие знавали дни». (Флавий, «Тимон Афинский». Перевод П. Мелковой)

Your bag has seen better days. You should throw it away. – Твоя сумка знавала лучшие времена. Тебе стоит ее выкинуть.

Плодотворный труд и гений Шекспира значительно обогатили английский язык. Теперь и вы знаете полезные фразы из произведений Шекспира, которые используются в современном английском. Оставайтесь с нами, чтобы и дальше обогащать свой словарный запас.

Источник

Уильям Шекспир. 8 знаменитых цитат и идиом

«To be, or not to be: that is the question…» («Быть или не быть — вот в чем вопрос») — одно из самых знаменитых выражений в мировой литературе.

Настолько знаменитое, что, наверное, даже те, кто не читал трагедии «Гамлет» У. Шекспира, знают эту цитату и используют ее в речи.

Давайте и мы прикоснемся к жемчужине английской литературы — драматургии Уильяма Шекспира.

Высказывания о любви

Трагедия «Ромео и Джульетта» — одно из самых известных произведений в мире, часть школьной программы многих стран, популярный объект экранизаций. Практически все пьесы драматурга пронизаны темой любовных страстей. Среди наиболее известных цитат Уильяма Шекспира стоит выделить следующие:

  • «Любовь слабее страха смерти».
  • «Любовь и разум редко живут в ладу».
  • «Любовь слепа» (популярная вариация — «Любовь слепа и слабоумна»).
  • «Чем сильнее страсть, тем печальнее конец».
  • «Любовь бежит от тех, кто гонится за нею. А тем, кто прочь бежит — бросается на шею».
  • «Любви слова немеют при разлуке».
  • «Любовь не смогут остановить каменные ограды».

Высказывания о любви (тем паче несчастной или безответной) были на пике популярности в XIX веке, когда строгие нравы приличий заставляли людей использовать иносказания, а любовная переписка порой напоминала шифр.

Цитаты из пьес Уильяма Шекспира

Чуть ли не все пьесы Шекспира можно разобрать на цитаты, которые актуальны и сегодня. Вспомним некоторые из известных шекспировских выражений, которые прочно вошли и в русский язык.

«Brevity is the soul of wit» («Hamlet») — известная цитата из «Гамлета» с дословным переводом «Краткость есть душа ума». Именно Шекспир первым высказал эту мысль в своей пьесе от имени лорда Полония. А позже А. П.

Чехов в письме к своему брату Александру напишет «Краткость — сестра таланта». Эта цитата стала очень популярной, и в русской литературе именно имя Чехова связывают с одним из самых знаменитых высказываний о краткости.

Но мы с вами помним шекспировское выражение “Brevity is the soul of wit”, которое является первоисточником.

«Frailty, thy name is woman!» («Hamlet») — О женщины, вам имя — вероломство! Эту фразу произнес Гамлет, когда разозлился на свою мать Гертруду за то, что она вышла замуж за Клавдия сразу после смерти его отца. Так, своими словами Гамлет приписывает слабость, моральную неустойчивость одной женщины всем женщинам вообще. Frailty [ˈfreɪl.ti ] — непрочность, слабость.

“Love is blind” — «Любовь слепа». Это выражение впервые использовал английский поэт Джефри Чосер в своих «Кентерберийских рассказах» (примерно в 1405 году).

Но тогда эта фраза не приобрела широкую известность и больше не появлялась в печати, пока Шекспир не использовал ее в нескольких своих пьесах, включая «Два веронца», «Генрих V» и «Венецианский купец».

Так, благодаря Шекспиру, выражение «Love is blind» стало весьма популярным и часто употребляемым.

«Though this be madness, yet there is method in it» («Hamlet») — «Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность».

А эти слова произносит Полоний в ответ на безумную, непонятную речь принца Гамлета.

В современном английском эта фраза используется как идиома «There’s method in my (or somebody’s) madness», которая означает, что, если кто-то ведет себя странно (безумно), то этому есть причина.

Афоризмы о жизни, чувствах и смерти

Драматург — мастер «вывернуть» человеческую натуру, показать сокровенное, преувеличить эмоции, показать уродливые проявления чувств. Многие цитаты Уильяма Шекспира о жизни стали своего рода девизом или побуждением. Особенно широко известно высказывание: «Делай, что должно, и пусть будет то, что будет».

  • «Следуй голосу разума, а не гнева».
  • «Приятный труд излечивает горе».
  • «Страх — низшее из чувств».
  • «Молодость часто грешит поспешностью».
  • «Люди — хозяева своей судьбы».
  • «Чтобы поймать счастье, нужно научиться быстро бегать».

Шекспир, будучи создателем культовых пьес и властителем дум, был способен рассказать о смерти красивыми словами. Его драмы рассказывали о конце жизни, не вызывая у зрителей и читателей чувства всепоглощающей безнадёжности. Самый известный афоризм на эту тему звучит так: «Коль смерти серп неумолим, оставь потомкам — пусть поспорят с ним!»

Нельзя обойти вниманием рассуждения и цитаты Уильяма Шекспира о человеческой природе:

  • «Опасна власть, когда с ней совесть в ссоре».
  • «Слёзы — оружие женщин».
  • «Заносчивость — непрочный материал».
  • «Добродетель не избегает царапин клеветы».
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector