Правильно перевести название фильма так, чтобы не потерять смысловую часть – дело тяжелое. Кстати, а почему их вообще адаптируют? Ну, ни для кого не секрет, что у каждой страны свои предпочтения в плане кино: вкусовщина даже в названиях фильмов, приехали. Прокатчики адаптируют названия картин так, как считают нужным, исходя из необходимости привлечь людей на просмотр.
Но мы-то с вами знаем: если у прокатчиков не получится, хотя бы будет повод посмеяться.
Первое место точно забирает фильм «Seeking Justice» с Николасом Кейджем. Дословный перевод названия – Поиск правосудия. По смыслу все подходит целиком и полностью. Но когда все было настолько просто?.. Вашему вниманию в кинотеатрах представляется фильм «Голодный кролик атакует».
Проблемная адаптация в России задела и фильм Кристофера Нолана «Inception». Его герои путешествуют по человеческим снам и пробираются в сознание. Дословный перевод оригинального названия – Внедрение, что вполне подходит. В России фильм вышел под названием «Начало».
Фильм Бена Стиллера «Tropic Thinder», дословно – тропический гром, претерпел изменения в названии и вышел в прокате как «Солдаты неудачи» . Почему и зачем – никто не знает.
Пример, когда оригинальное название странное, но стоило обойтись без самодеятельности: фильм «The Men Who Stare at Goats» – «Парни, которые пялились на коз», если дословно. В России он известен как «Безумный спецназ».
Фильм отчасти принадлежит к жанру арт-хаус, а значит странное название вполне оправдано, да и звучит неплохо, свежо. Но суровый русский прокат посчитал нужным его изменить, вдруг это повлияет на сборы. Как получилось – судите сами. Но «Парни, которые пялились на коз» – звучит круто.
Ладно бы прокатчики меняли только смысл названия. Они еще и приукрашивают! Фильм «100 girls» – 100 девчонок, в российском прокате вышел как «100 девчонок и одна в лифте». Откуда взялась эта таинственная незнакомка?
Фильм о самом диком утре после мальчишника, который в переводе с оригинального названия «Hangover» должен был называться «Похмелье», по итогу вышел в прокат как «Мальчишник в Вегасе». Похмелье это, конечно, сомнительная радость, но так, чтобы не пускать в прокат…
Классика кинематографа, которая, кажется, нравится всем! Любимый всеми фильм «В джазе только девушки»
Трудности перевода: кто переводит названия фильмов для России и почему иногда у них получается так плохо?
Более половины россиян знают что-то из английского языка, но фильмы и сериалы они предпочитают смотреть на русском. И если к качеству перевода и дубляжа претензий уже не очень много (по сравнению с эпохой VHS), то названия по-прежнему могут переводить совсем непонятно. Иногда это дословный перевод, а иногда – полнейшая отсебятина переводчика. Мы спросили у экспертов, с чем это связано и собрали примеры удачных и не очень переводов названий.
Владимиру Ленину приписывают фразу «Вы должны твёрдо помнить, что из всех искусств для нас важнейшим является кино», которая датируется 1922 годом.
Но киноиндустрия в мире зародилась раньше, и дату ее рождения обычно определяют по 48-секундному фильму «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота», снятому братьями Люмьер в 1895-м и показанному в 1896 году.
На самом деле этот фильм не был первым, но кино во Франции начала показывать компания Люмьеров в 1895 году.
Как ни странно, этот фильм показывали и в России. Более того, это стало первым случаем неточного перевода названия на русский язык – ленту показывали в Петрограде под названием «Прибытие почтового поезда» (очевидно, чтобы сделать историю более понятной российскому зрителю.
Попали в Россию и другие картины кинокомпании Lumière, например «Выход рабочих с фабрики» – его название перевели как «Выход рабочих с завода», а первую постановочную кинокомедию «Политый поливальщик» в России показывали под названием «Поливка сада».
Названия некоторых фильмов просто «обрезали», если считали слишком затянутыми, пример – «Огни большого города» Чарли Чаплина, в оригинальном названии которого был подзаголовок A Comedy Romance in Pantomime, или «Романтическая комедия в пантомиме». А какие-то, наоборот, дописывали – чтобы зрителю было понятнее, например, так появился фильм «Верная рука – друг индейцев» (второй части названия в оригинале не было).
В 1939 году режиссер Рауль Уолш на киностудии Warner Brothers снимает гангстерский триллер под названием The Roaring Twenties, или «Ревущие двадцатые» в дословном переводе. В СССР картина добралась до экранов в 1952 году (в качестве «трофейной»), но уже под названием «Судьба солдата в Америке».
Курьезы перевода или как не стать «старым мальчиком»
Опубликовано: 10.07.2015
При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.
Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.
1. Плохо развитый навык аудирования
Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:
- “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».
- “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».
- “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».
2. Многозначность английских слов
Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:
- “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
- “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
- “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).
Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.
3. Дословный перевод идиом
Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.
Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:
- “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
- “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
- “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).
Фильмы на английском для начинающих: список сериалов и фильмов, советы по методике
Процесс обучения английскому языку должен быть увлекательным и разнообразным. Ведь учеба – дело долгое, а если заскучаешь, то тут же возникает мысль быстрее все бросить. Чтобы не сойти с верного пути и достичь хороших знаний, старайтесь проводить уроки разнопланово, не замыкаясь на учебниках и тетрадках. Один из развлекательных методов изучения языка – фильмы на английском для начинающих. О них и поговорим сегодня. В статье вы найдете советы по данной методике, узнаете, насколько она эффективна, и сможете выбрать интересный вам фильм из небольшого списка рекомендаций.
Улучшаем английский с фильмами и сериалами
Сразу заметим, что прежде чем начинать изучение английского языка по фильмам, нужно иметь определенную степень подготовки. Как минимум, вы должны обладать уровнем Elementary, т.е.:
Если качество ваших знаний соответствует данным нормам, значит, можно смело пробовать смотреть фильмы и сериалы на английском для начинающих. Опираясь на уже имеющуюся у вас базу знаний, вы сможете немного понимать, о чем говорят киногерои.
Однако, следует осознавать, что учить английский язык по фильмам непростое занятие, т.к. придется проводить огромную работу по изучению новой лексики и улучшению восприятия иностранной речи на слух.
Не получится просто сидеть и смотреть на экран: нужно тщательно вслушиваться, делать частые паузы, выписывать новые слова, искать их перевод и т.д.
Поначалу занятия покажутся трудными, но после пары занятий вы привыкнете к такому формату работы, да и навыки уже немного улучшатся.
Если, ваши уроки по изучению английского с помощью сериалов и фильмов будут проводиться качественно, то вы вскоре достигните таких результатов, как:
- Широкий словарный запас;
- Развитое слуховое восприятие;
- Владение разговорной речью, сленгом и устойчивыми выражениями;
- Улучшение понимания культуры и традиций страны.
Помимо развития практических навыков, просмотр фильмов доставляет и эстетическое удовольствие: мы наслаждаемся игрой актеров, следим за развитием сюжета, вслушиваемся в занимательные реплики и диалоги.
Заинтересовались преимуществами и решили попробовать данную методику? Не спешите приступать сразу к практике. В следующем разделе вас ожидают несколько полезных советов и рекомендаций о том, как учить английский по сериалам или фильмам. Они помогут организовать занятие и получить эффективные результаты уже с первого просмотренного эпизода.
Как правильно учить язык по фильмам?
Любое дело может не заладиться, если подходить к нему спустя рукава. Именно поэтому, часто встречаются отзывы о том, что учить английский с помощью фильмов в оригинале очень трудно и практически невозможно. Все вполне реально, если ставить и выполнять в процессе просмотра простые учебные задачи.
1) Выбор видеоролика
Самый важный этап, т.к. от него зависит дальнейший успех занятия. Хороший фильм научит не только воспринимать разговорный язык, но и активно использовать выученные слова в собственной речи.
Выбирая, что посмотреть, вы должны быть ориентированы не на список «лучшие фильмы для изучения английского», а на ту продукцию, которая вам интересна и подходит по уровню владения языком. Причем эти два критерия сосуществуют абсолютно на равных долях.
Если вы любите юмор, то значит, вам нужны комедийные фильмы на английском языке. Взяв в работу какую-нибудь драму или боевик, вы будете изнывать от скуки по сюжету, да еще и добавится работа по английскому: вслушивайся, выписывай, переводи. В таком режиме вы не то что кино недосмотрите, но и вовсе прекратите изучать английский язык по фильмам, памятуя о своем неудачном первом опыте.
В то же время, желания следует соразмерять со своими возможностями. Для новичков комедия со сплошным разговорным сленгом по восприятию будет ничуть не лучше простого боевика. Так что старайтесь выстраивать компромисс между интересом к фильму и сложностью его понимания.
На самых первых занятиях можно попробовать пересматривать уже знакомые английские фильмы с субтитрами или русские мультсериалы в английском дубляже. Так вам легче будет ориентироваться в содержании произведения, и обращать внимание на незнакомую лексику.
2) Первый просмотр
Включайте выбранный ролик и старайтесь вникнуть в развитие сюжета, не зацикливаясь на непонятных репликах и словах. Не надо впадать в панику и думать, что вы ничего не поймете. Киноискусство тем и хорошо, что может картинкой показать всю суть происходящих событий.
При первом просмотре ваша задача понять смысл ролика. Зачем это нужно? Во-первых, зная общую мысль легче ориентироваться в деталях. Во-вторых, в процессе работы адаптируются органы восприятия, и при втором просмотре информация воспримется намного легче.
Соответственно, просматривать фильмы или сериалы для изучения английского языка придется как минимум дважды. Учитывайте этот факт и для начала попробуйте поработать с коротким роликом.
3) Работа с лексикой
Данный этап отвечает за то, как выучить английский по фильмам.
Полностью просмотрев ролик, включаем его повторное воспроизведение. Вот теперь настало время вслушиваться во все незнакомые фразы и слова.
Для упрощения этой задачи, обучающие видеозаписи обязательно должны быть с английскими субтитрами. Также не забывайте о том, что многие медиаплееры предоставляют возможность замедлить скорость речи.
Делайте паузы, выписывайте нужные выражения и выполняйте их перевод.
Досмотрев видео, изучаем список полученной лексики и стараемся ее заучить.
4) Контрольный просмотр
Работа будет незаконченной, если не проверить, насколько успешно освоена изученная лексика. И лучший способ это сделать – просмотреть фильм еще раз, спустя 5-7 дней после первого занятия.
В идеале, вы воспримите всю информацию даже без помощи субтитров. Если же, у вас снова возникли трудности с некоторыми репликами – это сигнал о том, что работа с лексикой проведена некачественно. В таком случае выпавшие из памяти слова нужно повторить.
Надеемся, теперь вам понятны все этапы того, как учить английский по фильмам. Это довольно легко, нужно только подобрать правильный материал для изучения. О том, какой должен быть сериал или фильм для изучения английского, мы уже немного поговорили в теории, теперь пришло время рассмотреть пару практических примеров.
Сериалы и фильмы на английском для начинающих
Наконец мы переходим к тому, ради чего здесь и собрались: рассмотрим список кино и телесериалов, с которыми можно учить английский новичкам.
Central London
Мини-сериал из 10 адаптированных короткометражек – что может быть лучше для начинающих?
Это история про бразильского парня по имени Лео, который приезжает в Лондон для того, чтобы успешно сдать языковой экзамен. Попутно он знакомится с новыми друзьями, находит себе работу и новые увлечения.
В сериале используется только базовая лексика, при этом встречается и много тематических слов: цвета, еда, семья и т.д. К тому же, все герои разговаривают лёгкими и короткими фразами, а общая длина одной серии не превышает и 3 минут. Вдобавок ко всему, во всех роликах встроены английские и русские субтитры.
- Идеальный вариант для самых первых шагов в изучении английского по фильмам.
Молодежный развлекательный сериал британского производства, созданный специально для обучения иностранному языку.
В центре сюжета 4 главных героя: 2 девушки, которые вместе снимают квартиру, их сосед Ник и неожиданно нагрянувший из Аргентины Гектор. Именно с Гектором зрители и будут учить английский, попутно уясняя себе, какие курьезные ошибки не стоит совершать в своей речи. Для облегчения восприятия в ролик добавлены английские субтитры.
Другие темы английского: Лексика по теме спорт на английском языке
Сериал сделан в формате развлекательного ситкома, так что скучать точно не придется. Его можно смотреть одному или в хорошей компании, приобщая своих друзей к изучению английского. Продолжительность одного ролика варьируется от 10 до 25 минут, а всего сериал насчитывает 30 эпизодов.
Living English
Обучающий подкаст по разговорному английскому от австралийских разработчиков.
В центре сюжета героиня Анна, которая прилетает в Австралию из Сингапура. Вместе с девушкой зрители будут попадать в различные бытовые ситуации, изучая новую лексику и разговорные выражения. Также в сериале присутствуют дикторы, которые объясняют грамматику и значение новых слов. Правда все это происходит на английском языке с австралийским акцентом.
Ролики хорошо помогают отработать разговорную речь, т.к. в репликах героев предусмотрена небольшая пауза, позволяющая учащимся повторить озвученную фразу. Кроме того, все видеозаписи сопровождены английскими субтитрами. Всего для изучения предлагается 42 эпизода продолжительностью по 15 минут.
Названые сериалы – это три основных «кита», которые необходимо освоить начинающим, чтобы заложить определенную базу для просмотра полнометражных кинокартин. Адаптированная, четкая и небыстрая речь разовьет чуткость к слуховому восприятию речи, а обилие разговорных фраз и выражений позволит наработать широкий собственный словарь активной лексики.
Если же вы считаете, что уже достаточно набрались сил, то можете попробовать посмотреть полнометражные фильмы на английском языке для начинающих.
The Jungle Book
Знаменитая история про Книгу Джунглей, экранизированная в 1994 году компанией «Дисней».
Сюжет этого фильма знаком с детства, поэтому легко воспримется уже с первого просмотра. По понятным причинам в фильме не так много разговоров и лексики, но тем легче работать с именно слуховым восприятием небольших диалогов.
Cast Away
Культовый фильм с Томом Хэнксом, известный широкой российской публике под названием «Изгой».
Также довольно простая сюжетная история. Речь героев четкая и понятная, диалоги небольшие. Даже незнакомая лексика легко угадывается по контексту и картинке эпизода. Психологическая драма в совокупности с простым английским языком, наверняка, не оставит вас в расстроенных чувствах.
Bridget Jones’s Diary
Классическая романтическая история, слегка дополненная истинно британским акцентом. «Дневник Бриджит Джонс» с момента выхода стал практически хитом мирового кинематографа, и его трансляцию часто можно видеть по телевидению.
В качестве пособия по английскому данное кино интересно прежде всего множеством «неформальных» диалогов, позволяющих улучшить знание разговорной речи.
Forrest Gump
Классика Голливуда, удостоенная десятками международных премий.
В данной картине режиссеру и актерам удалось совместить комедию с настоящей лирической драмой. Главный герой оказывается ключевой фигурой во многих приключениях, хотя с виду он всего лишь обаятельный наивный простачок.
Само название «Форрест Гамп» представляет собой небольшую игру слов (от англ. forest gump – лесной болван). Но в репликах и диалогах героев по большей части встречаются только простые фразы и выражения.
Добрая и местами очень лиричная история, покорившая в свое время всю планету, наверняка, не оставит изучающих равнодушными.
Мы рассмотрели, как выглядит изучение английского по сериалам и фильмам, а также познакомились с небольшим списком кинофильмов. Выбирайте то, что нравится именно вам, но мы бы рекомендовали начинать с самого простого.
Если вам тяжело даются даже адаптированные сериалы, то перейдите на небольшие обучающие ролики. Немного позанимавшись по совсем простым видео, вы подготовите себя для восприятия более усложненной информации. Главное не стремиться прыгнуть выше головы, и, конечно же, не опускать руки при первой неудаче.
Успехов в обучении и до новых встреч!
18 фильмов, названия которых перевели на русский неправильно
Названия некоторых фильмов звучат просто безумно. Порой задумываешься, как вообще можно было до такого додуматься? Особенно когда это не оригинальное название, а перевод. Смысл порой полностью меняется.
Зачем это делается? В маркетинговых целях. При адаптации не ставят цель сохранить авторскую задумку. Цель другая — привлечь максимум зрителей, чтобы собрать больше денег. Иногда это удается, иногда нет. Но чаще да, ведь до нас доходят успешные примеры, а провальные мы даже не встретили бы на афише. Поэтому они продолжают и продолжают заниматься искажением названий фильмов.
Ну, это их работа. Что остается нам? Учить английский и умиляться неправильным переводам. Это уже третья статья с примерами неправильных переводов (да, их настолько много). Если вам интересно, можете прочитать предыдущие:
Фильмы, названия которых изменились при адаптации
- Поймай толстуху, если сможешь (Identity Theif — Кража личных данных)
- Уловки Норбита (Norbit — Норбит)
- Красавчик Альфи (Alfie — Альфи)
- Снайпер (American Sniper — Американский снайпер)
- Самый пьяный округ в мире (Lawless — Беззаконный / Беззаконие)
- Не угаснет надежда (All is Lost — Все потеряно)
- В Джазе только девушки (Some Lile It Hot — Некоторые любят горяченькое)
- Челюсти 3D (Shark Night 3D — Акулья ночь 3D)
- Не брать живым (Green Zone — Зеленая зона)
- Пророк (Next — Следующий)
- Влюбиться в невесту брата (Dan In Real Life — Дэн в реальной жизни)
- Лысый нянька (Pacifier — Умиротворитель)
- Красавчик (Keinohrhasen — Заяц без ушей)
- Солдаты неудачи (Tropic Thunder — Тропический гром)
- Кадры (The Internship — Стажировка)
- Влюбись в меня, если осмелишься (фр. Jeux d'enfants — Игры детей)
- Без компромиссов (Blitz — Блиц)
- Доказательство смерти (Death Proof — защищенный от смерти, смертестойкий, подобно слову waterproof — водостойкий).
Примеры некорректной адаптации кинокартин можно приводить бесконечно, но с каждой новой статьей находить примеры известных фильмов все сложнее и сложнее. Если вам нравится этот формат, поставьте лайк, подпишитесь и напишите в х известные вам примеры искаженного перевода.
Бонус для тех, кто дочитал: Тест на определение уровня английского
VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся Старт в науке
Баранова П.В. 1
Нестерук Е.В. 1
Текст работы размещён без изображений и формул. Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
ВВЕДЕНИЕ.
В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма во многом определяется его названием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь внимание зрителя, чем описанием содержания этого фильма.
Исследования психологов показывают, что около 80 % читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино.
Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть. Заголовок настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность.
Название фильма содержит в сжатой форме основную идею произведения, является ключом к его пониманию.
Перевод названий фильмов – непростая задача для переводчика, так как заголовок должен быть не только ярким, лаконичным и запоминающимся, т. е. выполнять рекламную функцию, но и сообщать информацию о жанре фильма, его содержании, целевой аудитории.
- АКТУАЛЬНОСТЬ данной работы состоит в том, что в настоящее время мир зарубежного кинематографа растет с большой скоростью и переводчикам необходимо прикладывать достаточно усилий и фантазии, чтобы каждый фильм выделялся фоне многочисленных картин и привлекал любителей кинолент.
- ЦЕЛЬ данной исследовательской работы – проанализировать названия фильмов для установления связи между названием и содержанием и определить равноценность перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.
- Для достижения цели, нам предстоит решить следующие ЗАДАЧИ:
- Изучить особенности перевода названий англоязычных фильмов различных жанров.
- Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме.
- Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию.
- Определить трудности во время перевода названий фильмов.
- Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы.
- Проанализировать мнение учащихся на различные переводы названий фильмов и сделать вывод об их продуктивности.
- ОБЪЕКТ исследования – название англоязычных фильмов.
- ПРЕДМЕТ исследования – их перевод на русский язык.
- ГИПОТЕЗА – перевод названий фильмов с английского на русский язык должен быть лаконичным, звучным и близким к содержанию.
- ПРОБЛЕМА – мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий кинематографических произведений и поэтому данная тема мало изучена.
- В ходе исследования использовались МЕТОДЫ:
- метод реферирования используемой литературы (для определения основных положений и создания базы исследования);
- метод случайной выборки (для сбора фактического материала);
- метод сопоставительно – сравнительного анализа (для определения стратегий перевода названий);
- описательный метод (для изложения результатов исследования).
- Практическая ценность данной исследовательской работы заключается в использование наших результатов и выводов на уроках английского языка по теме «Кинематограф», внеклассных мероприятиях и неделях английского язык для формирования культуры молодежи.
- Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
- В заключении приводятся выводы исследования и трудности, с которыми мы столкнулись во время перевода некоторых названий кинофильмов.
Глава I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ.
Заголовок и роль его перевода в названиях фильмов.
«Художественный фильм, – пишет Инга Милевич, – это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры»1.
Фильмы являются важной частью мира искусства, они выполняют различные функции, например: просветительскую, образовательную и развлекательную. Визуальная составляющая кино не требует перевода, представляя собой универсальный язык, понятный каждому.
Но все же «лицом» фильма является его название. Заголовок – это первый сигнал того, что будет происходить, выражает в сжатой, концентрированной форме основную идею или тему кинопроизведения. Понятие заголовка весьма простое. В.
Даль «заголовок» определяет как «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его»2. У С.И.
Ожегова дано более узкое: «название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей»3.
Мы полагаем, что заголовок можно сравнить с витриной и вывеской магазина. Как вывеска и витрины – это обещание, что в магазине можно найти нужный товар, так и заголовок – первая информация, что будет в фильме.
Заголовок – это способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть данный фильм. Исходя из этого, для заголовка должна быть характерна точность выражения смысла фильма, то есть ясность и простота формы, – он должен быть понятен любому зрителю. Заголовок одновременно выполняет следующие функции:
- сигнальную (привлекает внимание читателя);
- информативную (дает представление о смысле фильма);
- содержательную (передает основную тему или идею) – обусловливает связь заголовка со всем содержанием фильмом;
- тематизирующую (заголовок – основное действующее лицо или группа лиц; событие, которое является центром действия; время или место действия);
- эмоциональную (настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность).
- Таким образом, на наш взгляд заголовок должен быть ясным высказыванием, заключать в себе основную идею, не противоречить содержанию материала, быть корректным, легко читаемым, возбуждать интерес человека к просмотру данного фильма.
1.2. Стратегии перевода названий фильмов с английского на русский язык.
Название фильма – это ориентир при выборе киноленты. Придумать яркий и правильный заголовок – определенное искусство. Но не меньшее искусство – правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию.
В своей практики переводчики пользуются определенными приёмами, которые нарушают формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности.
К примеру, Комиссаров В.Н. выделяет наиболее общие и широко распространенные приёмы: перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода4.
Приём перемещения лексических единиц в высказывании. Данный приём позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале.
Приём лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.
Приём опущения. Данный приём предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются неуместными или легко восстанавливаются в контексте.
Лингвист Екатерина Бальжинимаева в своем труде, посвященном исследованию стратегий перевода названий кинофильмов, выделяет три стратегии перевода кинофильмов5:
Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык.
В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые компоненты. К примеру, американский фильм «Night at the museum» в русском переводе звучит так же – «Ночь в музее». К данной стратегии также относятся такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных («Schindler’s list» – «Список Шиндлера», «Dear John» – «Дорогой Джон»).
Трансформация названия.
Трансформация – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, т.е. добавлять, опускать и заменять слова в заголовке.
При использовании этой стратегии многие названия фильмов переводятся расширением информации с помощью замены или добавления лексических элементов, а ввод ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода.
Замена названий фильмов.
Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком, случаев изменения названий фильмов при переводе достаточно много.
Инга Милевич также отмечает все вышеперечисленные стратегии и выделяет одну из тактик перевода, которая может быть отнесена как к стратегии трансформации названия, так и к стратегии замены заголовка. Это жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром6.
О такой тактике говорит, и Наговицына И.А. Она рассматривает юмористическую номинацию в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов.
Автор утверждает, что основная функция номинаций в комедийном фильме – реализация комического эффекта, и выделяет следующие группы юмористических номинаций: реальные имена собственные; вымышленные, говорящие имена, фамилии; обращения; обращения-характеристики; ситуативные прозвища; астронимы, топонимы; метафорически переосмысленные названия определенной группы людей, места их работы и проживания; названия торговых марок7.
- Проанализировав теоретический материал по данной теме, мы пришли к выводу, что классификацию видов перевода можно в итоге свести к трём основным:
- Прямой (дословный) перевод, который достигается путем использование таких приёмов как:
- калькирование (приём перевода лексической единицы оригинала путем замены морфем лексическими соответствиями в переводимом языке);
- транслитерация (воспроизведение по буквам);
- транскрипция (воспроизведение по звукам).
- Художественный перевод. Данный вид перевода можно определить как трансформация названия, которая делиться на следующие приёмы:
- добавление лексических единиц;
- опущение лексических единиц;
- замена лексических единиц.
- Вольный перевод или замена названия фильма (жанровая адаптация).
Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком, – сохранение семантико-структурного равенства и равные коммуникативно-функциональные свойства – случаев изменения названий фильмов при переводе достаточно много. Вольный перевод вызывает наибольший интерес при переводе фильмов. Он интересен тем, что во многих случаях отличается от оригинала.
Таким образом, анализ стратегий перевода названий фильмов показал довольно интересную картину, которая свидетельствует о стремлении находить названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
Итак, в первой главе нашей работы мы выяснили, что в современных условиях глобализации кинематограф по своей популярности и влиянию занимает лидирующие позиции среди других типов искусства.
Мы обосновали важность грамотного подхода к переводу фильмов и их названий на русский язык, ввиду огромного потока продукции западной киноиндустрии на российский рынок.
Нами были выявлены основные функции названий фильмов, даны определения понятий, связанных с описанием этих функций, рассмотрены подходы разных лингвистов-переводчиков языковедов к вопросам перевода названий фильмов.
Глава II. ЗНАЧЕНИЕ РАВНОЗНАЧНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ.
2.1. Сопоставительно — сравнительный анализ оригинальных названий фильмов и их перевода.
Не всякое название иностранного фильма можно перевести на русский язык без смысловых потерь. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке.
Для нашего исследования путем сплошной выборки мы отобрали 20 фильмов (Приложение №1). Итак, рассмотрим каждый фильм в отдельности.
- Оригинальное название фильма – «The Huntsman: Winter's War».
- Художественный перевод – «Белоснежка и охотник»
- Дословный перевод – «Охотник: зимняя война»
- Приём – трансформация (замена).
- Основываясь на знакомую сюжетную линию знаменитой сказки братьев Гримм, позволили себе полностью изменить название фильма – «Лишь одна будет править», что является слоганом к данному фильму.
- Оригинальноеназваниефильма – «The Heart Is Deceitful Above All Things»
- Художественный перевод – «Цыпочки»
- Дословный перевод – «Сердце обманывает все вещи»
- Приём – замена названия фильма.
Оригинальное название фильма представляет собой фразу из книги пророка Иеремии («Лукаво сердце человеческое более всего» Иер. 17:9).
- Оригинальное название фильма – «Walk the Line»
- Художественный перевод – «Переступить черту»
- Дословный перевод – «Перешагнуть черту»
- Приём – калькирование (прямой перевод).
- Саундтрек к фильму, начинающийся со слов «Love is a burning thing», дословно «Любовь – обжигающая штука», навел нас на мысль об использовании данной строчки в качестве названия фильма на русском языке «Любовь обжигает».
- Оригинальное название фильма – «Die Hard»
- Художественный перевод – «Крепкий орешек»
- Дословный перевод – «Живучий»
- Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).
- Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шёл под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
- Оригинальное название фильма – «12 Strong»
- Художественный перевод – «Кавалерия»
- Дословный перевод – «12 сильных»
- Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).
Принимая во внимание сюжет фильма и слоган к нему, приняли решение перевести название как «Они вызвались бороться!».
- Оригинальное название фильма – «FEU: Crazy Horse Paris»
- Художественный перевод – «Огонь Кристиана Лубутена»
- Дословный перевод – Огонь: парижский клуб «Крейзи Хос Пэрис»
- Приём – трансформация (замена).
- Наш вариант перевода названия фильма – «Шоу».
- Оригинальное название фильма – «Monica Z»
- Художественный перевод – «Вальс для Моники»
- Дословный перевод – «Моника Зи»
- Приём – трансформация (добавление).
- Наш вариант перевода названия фильма – «Королева джаза».
- Оригинальное название фильма – «Internship»
- Художественный перевод – «Кадры»
- Дословный перевод – «Стажировка»
- Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).
- Используя слоган «Кадры решают всё» и сюжет, мы рассмотрели такие варианты как «Гугл решает всё», «Ребята – гуглята».
Следующий исследовательский проект по английскому языку «Трудности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык» направлен на изучение особенностей перевода коммерческих названий фильмов и анализ частоты применяемых переводческих стратегий.
Предложенная исследовательская работа по английскому языку «Трудности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык» содержит анализ перевода названий фильмов на основе таких переводческих стратегий, как калькирование, трансформация, переводческая замена.
В данном переводческом проекте о трудностях перевода названий фильмов с английского на русский язык автор пришел к выводу, что при переводе названий большинства картин используется не дословный перевод, а стратегия замены, которая необходима для привлечения внимания зрителей, благозвучия и соответствия языку перевода.
Учащийся в ходе исследовательской работы проводит анкетирование среди одноклассников и выявляет наиболее популярный вид перевода названий фильмов с их точки зрения, обобщает полученную информацию и делает выводы.
Оглавление
Введение
Краткая аннотация.
1. Определение основных понятий.
2. История возникновения перевода
3. Классификация переводов
4. Анализ частоты применяемых стратегий при переводе названий фильмов
5. Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами.
6. Выявление наиболее популярного вида перевода англоязычных фильмов.
Заключение
Список использованный источников
Введение
Английский язык вызывает у меня особый интерес, я с удовольствием перевожу фразы и слова с английского языка на русский, которые встречаются в моей повседневной жизни. И все чаще я стал обращать внимание на англоязычные фильмы, которые смотрят подростки в нашей стране. Мое внимание привлекли их заголовки.
Идея изучения таких названий возникла в результате личного опыта и общения со сверстниками. Мне захотелось узнать, какой способ используют переводчики при переводе названий с английского на русский язык и обращают ли внимание современные подростки на соответствие иностранного названия и его перевода?
С этой целью я обратился к моему руководителю, учителю английского языка, Дяченко Татьяне Владимировне, для совместной работы.
На начальном этапе нашей творческой деятельности была выдвинута гипотеза: мы предполагаем, что кинофильмы, как на английском, так и на русском имеют одинаковое название, так как независимо от страны, в которой они демонстрируются, их сюжет неизменен.
Краткая аннотация
Данная исследовательская работа посвящена специфике перевода названий зарубежных фильмов на русский язык.
С этой целью на примере фильмов, отобранных случайным образом, был проведен анализ о частоте применяемых стратегий при переводе, определивший, что наиболее распространенная стратегия перевода в настоящий момент – замена. Кроме того, проанализировав названия некоторых фильмов, было выявлено, что данный вид перевода (стратегия замены) не всегда отражает сюжет фильма и задумку режиссера.
В результате проведенного анкетирования среди подростков 15-16 лет, было установлено, что российские школьники отдают предпочтение коммерческому переводу.
В современном мире киноиндустрия имеет огромный спрос, поэтому развивается быстрыми темпами. Но почему мы любим фильмы? Люди смотрят фильмы по разным причинам: для некоторых – это способ расслабиться и отдохнуть от повседневных проблем, другие же используют фильмы с целью образования.
В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном, чаще всего на английском языке и должны быть переведены.
Определение цели и задач
Цель – определить особенности перевода названий фильмов с английского на русский язык и установить зависимость с уровнем владения английским языком.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить несколько задач:
- Подобрать определенное количество названий фильмом и перевести их на русский язык;
- Проанализировать частоту применяемых переводческих стратегий;
- Провести анализ перевода названий фильмов, сопоставив реальное название и перевод;
- Выявить, с помощью анкетирования, наиболее популярный вид перевода названий фильмов среди подростков;
- Обобщить полученные данные и прийти к определенному заключению.
- Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов.
- Предметом исследования является перевод английских и американских фильмов на русский язык.
- При выполнение исследования использовались следующие методы:
- Теоретический: изучение литературы, поиск материала, обобщение.
- Практический: анкетирование, анализ, синтез.
Результаты исследования. Работая над данным проектом, я пришел к выводу, что стратегия замены позволяет перевести название фильма более привлекательно для аудитории, но часто полученное название не отражает сюжет фильма и задумку автора данной картины. Исследование также показало неразрывную связь языкового уровня с культурой самого человека.
Актуальность данной работы состоит в том, что в настоящее время мир кинематографа растет с большой скоростью и большое количество людей, особенно подростков, проводят свободное время у телевизора, за просмотром фильмом, в том числе и американских.
Результаты и выводы нашей работы мы рекомендуем использовать на уроках английского языка по теме «Кинематограф», внеклассных мероприятиях и часах общения для формирования культуры молодежи.