Болеть на английском: в чем разница между sick и ill? — учим английский вместе

Болеть На Английском: В Чем Разница Между Sick И Ill? - Учим английский вместе

Разница между словами sick и ill

Posted on 2014-02-20 by admin in Всякая всячина // 2 Comments

Болеть На Английском: В Чем Разница Между Sick И Ill? - Учим английский вместеSick или ill – оба эти прилагательные обозначают болезнь, недомогание. Мы можем использовать одно или другое слово – они взаимозаменяемы. Но поскольку существуют два слова, то, вероятно, есть между ними какая-нибудь разница? Давайте рассмотрим подробнее этот вопрос.

Так все-таки sick или ill?

Оба этих прилагательных обозначают плохое самочувствие. Но что касается разницы в употреблении — здесь мнения расходятся.

Некоторые источники (Merriam Webster Learner’s Dictionary) указывают, что sick — это менее формальное слово. Обычно оно обозначает кратковременные недомогания и заболевания, например, простуду или грипп, а также используется для обозначения тошноты.

Ill более формальное слово, которое используется как в случае длительных, так и в случае кратковременных недомоганий или болезней. Если у человека какое-то серьезное заболевание, например, воспаление легких или даже рак, про него наверняка скажут ill. С другой стороны, про человека с простудой или больным горлом также можно сказать ill. Как и sick, слово ill также может обозначать тошноту.

Есть два устойчивых выражения, в которых чаще используется слово ill: «ill health» и «mentally ill.»

В другом источнике (Сambridge Dictionaries Online) говорится, что ill и sick используются равнозначно после таких глаголов, как be, become, feel, look или seem:

  • I was ill for a time last year, but I’m fine now. — Я некоторое время болел в прошлом году, но сейчас я чувствую себя хорошо.
  • Nancy looks ill. I wonder what’s wrong with her. — Нэнси выглядит больной. Интересно, что с ней?
  • I felt sick and had to go home at lunchtime. — Я почувствовал себя плохо и мне пришлось в обед уйти домой.

Перед существительным обычно употребляется sick (а не ill):

  • She’s been looking after a sick child this week, so she’s not at work. — Она ухаживает за больным ребенком на этой неделе, поэтому ее нет на работе.

Также отмечается, что в британском английском to be sick означает ‘тошнить’. В американском английском это чаще означает «плохо себя чувствовать».

  • Ill также используется в значении «плохой, дурной»: • He is ill-bred – Он дурно воспитан. • Ill fame runs quickly – Дурная слава быстро распространяется

Слова ill и sick используются в некоторых выражениях и словосочетаниях, которые мы подобрали специально для вас.

Болеть На Английском: В Чем Разница Между Sick И Ill? - Учим английский вместе Болеть На Английском: В Чем Разница Между Sick И Ill? - Учим английский вместе

2 Comments on Разница между словами sick и ill

Да, всё это интересно, но почему это слово «sick» иногда применяют также как похвалу, в соц сетях, например в англоязычном YouTube? Вот что удивительно ????

Источник статьи: http://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachina/sick-or-ill.html

Неправильные английские глаголы. Таблица неправильных глаголов английского языка

В отличие от большинства глаголов английского языка, неправильные английские глаголы образуют формы прошедшего неопределенного времени и причастия прошедшего времени особым образом.

Выделяют несколько основных способов их образования, которые, тем не менее, не описывают все возможные случаи. Изучить все неправильные глаголы английского языка возможно путем их непосредственного запоминания.

Таблица неправильных глаголов английского языка

В приведенной ниже таблице в алфавитном порядке собраны 100 наиболее употребляемых неправильных глаголов английского языка.

Infinitive Past Simple Past Participle Перевод
be was , were been быть, являться
beat beat beaten бить, колотить
become became become становиться
begin began begun начинать
bend bent bent гнуть
bet bet bet держать пари
bite bit bitten кусать
blow blew blown дуть, выдыхать
break broke broken ломать, разбивать, разрушать
bring brought brought приносить, привозить, доставлять
build built built строить, сооружать
buy bought bought покупать, приобретать
catch caught caught ловить, поймать, схватить
choose chose chosen выбирать, избирать
come came come приходить, подходить
cost cost cost стоить, обходиться
cut cut cut резать, разрезать
deal dealt dealt иметь дело, распределять
dig dug dug копать, рыть
do did done делать, выполнять
draw drew drawn рисовать, чертить
drink drank drunk пить
drive drove driven ездить, подвозить
eat ate eaten есть, поглощать, поедать
fall fell fallen падать
feed fed fed кормить
feel felt felt чувствовать, ощущать
fight fought fought драться, сражаться, воевать
find found found находить, обнаруживать
fly flew flown летать
forget forgot forgotten забывать о (чём-либо)
forgive forgave forgiven прощать
freeze froze frozen замерзать, замирать
get got got получать, добираться
give gave given дать, подать, дарить
go went gone идти, двигаться
grow grew grown расти, вырастать
hang hung hung вешать, развешивать, висеть
have had had иметь, обладать
hear heard heard слышать, услышать
hide hid hidden прятать, скрывать
hit hit hit ударять, поражать
hold held held держать, удерживать, задерживать
hurt hurt hurt ранить, причинять боль, ушибить
keep kept kept хранить, сохранять, поддерживать
know knew known знать, иметь представление
lay laid laid класть, положить, покрывать
lead led led вести за собой, сопровождать, руководить
leave left left покидать, уходить, уезжать, оставлять
lend lent lent одалживать, давать взаймы (в долг)
let let let позволять, разрешать
lie lay lain лежать
light lit lit зажигать, светиться, освещать
lose lost lost терять, лишаться, утрачивать
make made made делать, создавать, изготавливать
mean meant meant значить, иметь в виду, подразумевать
meet met met встречать, знакомиться
pay paid paid платить, оплачивать, рассчитываться
put put put ставить, помещать, класть
read read read читать, прочитать
ride rode ridden ехать верхом, кататься
ring rang rung звенеть, звонить
rise rose risen восходить, вставать, подниматься
run ran run бежать, бегать
say said said говорить, сказать, произносить
see saw seen видеть
seek sought sought искать, разыскивать
sell sold sold продавать, торговать
send sent sent посылать, отправлять, отсылать
set set set устанавливать, задавать, назначать
shake shook shaken трясти, встряхивать
shine shone shone светить, сиять, озарять
shoot shot shot стрелять
show showed shown , showed показывать
shut shut shut закрывать, запирать, затворять
sing sang sung петь, напевать
sink sank sunk тонуть, погружаться
sit sat sat сидеть, садиться
sleep slept slept спать
speak spoke spoken говорить, разговаривать, высказываться
spend spent spent тратить, расходовать, проводить (время)
stand stood stood стоять
steal stole stolen воровать, красть
stick stuck stuck втыкать, приклеивать
strike struck struck , stricken ударять, бить, поражать
swear swore sworn клясться, присягать
sweep swept swept мести, подметать, смахивать
swim swam swum плавать, плыть
swing swung swung качаться, вертеться
take took taken брать, хватать, взять
teach taught taught учить, обучать
tear tore torn рвать, отрывать
tell told told рассказывать
think thought thought думать, мыслить, размышлять
throw threw thrown бросать, кидать, метать
understand understood understood понимать, постигать
wake woke woken просыпаться, будить
wear wore worn носить (одежду)
win won won победить, выиграть
write wrote written писать, записывать

Для лучшего запоминания неправильных глаголов английского языка вы также можете просмотреть видео-ролик:

Источник статьи: http://www.native-english.ru/grammar/irregular-verbs

Разница между словами sick и ill

Home » Всякая всячина » Разница между словами sick и ill

Болеть На Английском: В Чем Разница Между Sick И Ill? - Учим английский вместеSick или ill – оба эти прилагательные обозначают болезнь, недомогание. Мы можем использовать одно или другое слово – они взаимозаменяемы. Но поскольку существуют два слова, то, вероятно, есть между ними какая-нибудь разница? Давайте рассмотрим подробнее этот вопрос.

 Так все-таки sick или ill?

Оба этих прилагательных обозначают плохое самочувствие. Но что касается разницы в употреблении — здесь мнения расходятся.

Некоторые источники (Merriam Webster Learner’s Dictionary) указывают, что sick — это менее формальное слово. Обычно оно обозначает кратковременные недомогания и заболевания, например, простуду или грипп, а также используется для обозначения тошноты.

Ill более формальное слово, которое используется как в случае длительных, так и в случае кратковременных недомоганий или болезней. Если у человека какое-то серьезное заболевание, например, воспаление легких или даже рак, про него наверняка скажут ill. С другой стороны, про человека с простудой или больным горлом также можно сказать ill. Как и sick, слово ill также может обозначать тошноту. 

Есть два устойчивых выражения, в которых чаще используется слово ill: «ill health» и «mentally ill.»

В другом источнике (Сambridge Dictionaries Online) говорится, что ill и sick используются равнозначно после таких глаголов, как be, become, feel, look или seem:

  • I was ill for a time last year, but I’m fine now. — Я некоторое время болел в прошлом году, но сейчас я чувствую себя хорошо.
  • Nancy looks ill. I wonder what’s wrong with her. — Нэнси выглядит больной. Интересно, что с ней?
  • I felt sick and had to go home at lunchtime. — Я почувствовал себя плохо и мне пришлось в обед уйти домой.
Читайте также:  So/such — разница между ними и правила употребления в английском языке - учим английский вместе

Перед существительным обычно употребляется sick (а не ill):

  • She’s been looking after a sick child this week, so she’s not at work. — Она ухаживает за больным ребенком на этой неделе, поэтому ее нет на работе.

Также отмечается, что в британском английском  to be sick означает ‘тошнить’. В американском английском это чаще означает «плохо себя чувствовать».

  • Ill также используется в значении «плохой, дурной»: • He is ill-bred – Он дурно воспитан.• Ill fame runs quickly – Дурная слава быстро распространяется
  • Слова ill и sick используются в некоторых выражениях и словосочетаниях, которые мы подобрали специально для вас.
  • Болеть На Английском: В Чем Разница Между Sick И Ill? - Учим английский вместе
  • Болеть На Английском: В Чем Разница Между Sick И Ill? - Учим английский вместе

2 Comments on Разница между словами sick и ill

Разница между ill, sick и disease

Болеть На Английском: В Чем Разница Между Sick И Ill? - Учим английский вместе

Сколько раз мы говорили о ком-то, чье самочувствие оставляет желать лучшего? Старосты на уроках английского только успевали отчеканивать «He is absent, he is ill«.

А после веселой вечеринки мы обычно sick. В чем их разница? Когда их употреблять? А есть же еще и disease! А еще disorder, malady, ailment, malaise! АААА!

Так, давайте успокоимся и разберемся.

Что мы имеем? 7 слов, которые означают одно и то же: плохое самочувствие, болезнь, недомогание. Что и когда применять?

Ill

Начнем с ill (прил.) — болезненный, нездоровый или illness (сущ.) — болезнь, недомогание.

Это довольно общее понятие для описания состояния, когда человеку не очень хорошо, ему требуется медицинская помощь и он не в состоянии, например, учиться, работать и нормально выполнять свои обязанности. Это может быть простуда, вирусные заболевания.

Sick

Sick (прил.) и Sickness (сущ.) — недомогание, в большинстве случаев используется в значении «тошнота».

От ill это слово отличается тем, что состояние недомогания проходит быстро и само. Помощь врача не требуется, максимум — таблетка или стакан воды. Sick также можно употребить, если вас очень тошнит и стаканом воды не обойтись. Такое бывает при пищевых отравлениях или с похмелья.

Болеть На Английском: В Чем Разница Между Sick И Ill? - Учим английский вместе

Disease

Хорошо, а disease?

А disease (сущ.) — заболевание, применяется в ситуациях, когда у человека конкретное и серьезное (!) заболевание. Может относиться как и к недугам, которые поражают все тело, так и к отдельно взятым пораженным частям тела.

A heart disease — болезнь сердца.

Переходим к словам, которые менее распространены, но не менее важны: disorder, malady, ailment и malaise.

Disorder

Disorder — нарушение работы какой-либо из частей тела или органа чувств человека. Нефункционирующие органы, инвалидность, психологические проблемы — используйте disorder.

I have a skin disorder since childhood. — У меня заболевание кожи с детства.

Malady

Malady (сущ.) — длительная болезнь. Так можно сказать о недугах, которыми страдают пожилые люди.

It`s awful to hear about your grandma`s malady — Ужасно слышать о болезни твоей бабушки.

Ailment

Ailment (сущ.) — Недомогание, несерьезные проблемы со здоровьем, плохое самочувствие. Более книжный и академический вариант слова ill.

I need to cure my father`s ailment — Я должна помочь моему отцу вылечить недомогание.

Пусть все эти слова и значат то, чего мы никому не желаем, но разницу между ними знать нужно.

А чтобы точно знать все тонкости языка и общения, нужно заниматься с профессионалами. Ни на что не намекаем, но мы — профессионалы. Говорите с миром на одном языке.

Ваш ВКС-IH.

Болеть На Английском: В Чем Разница Между Sick И Ill? - Учим английский вместе

Учим английский на карантине: в чем разница между словами ill и sick

В разгар пандемии коронавируса тему болезней обсуждают как никогда часто. Пока все находятся на карантине, можно уделить время изучению английского языка — например, узнать о том, чем отличаются актуальные нынче слова sick и ill. Разобраться предлагает сайт EnglishDom. Никто не хочет болеть, но если вам все же не повезло, то вы … Что? Got sick? […]

Запись Учим английский на карантине: в чем разница между словами ill и sick впервые появилась ForumDaily Woman.

В разгар пандемии коронавируса тему болезней обсуждают как никогда часто. Пока все находятся на карантине, можно уделить время изучению английского языка — например, узнать о том, чем отличаются актуальные нынче слова sick и ill. Разобраться предлагает сайт EnglishDom.

Болеть На Английском: В Чем Разница Между Sick И Ill? - Учим английский вместе Shutterstock

Никто не хочет болеть, но если вам все же не повезло, то вы … Что? Got sick? Or fell ill? Оба прилагательных обозначают болезнь, недомогание. И как в русском языке слово «больной» может иметь разные значения, так и «sick» с «ill» различаются. Короче, самое общее понятие — not in good health (нездоров).

Итак, слова взаимозаменяемы. Но поскольку их все-таки два, то разница между ними имеется. Давайте разберемся!

  • I was ill this time last year, but I’m fine now. – Я был болен в этом время в прошлом году, но сейчас я в порядке.
  • Nancy looks ill. I wonder what’s wrong with her. – Нэнси выглядит больной. Интересно, что с ней случилось?
  • I felt sick and had to go home at lunchtime. – Мне почувствовал себя плохо и пришлось пойти домой на обеде.

Оба слова можно использовать с глаголами: be, become, feel, look or seem. Но, перед существительным обычно употребляется «sick», а не «ill».

  • She’s been looking after a sick child (not «ill child») this week, so she’s not at work. – Она присматривает за больным ребенком на этой неделе, поэтому она не на работе.

«To be sick» в британском английском обычно относится к тошноте и используется в значении «to vomit» – «рвать». В американском — это более общее значение «to be unwell» – пребывать в плохом самочувствии.

Sick

Произношение и перевод: [sɪk] – больной, нездоровый, болезненный; страдающий; тоскующий; бледный (о цвете, свете и т. п.); относящийся к больному; извращённый; болезненно-мрачный; жуткий; клевый; психически неуравновешенный.

Значение: с давних времен так говорят о страдающих от заболевания, недуга или тошноты.

Употребление: слово принято говорить, когда кто-либо является больным, то есть страдает краткосрочным заболеванием (например, грипп), инфекции или недугом. Менее формальное слово, чем «ill» и обычно употребляется в американском английском (в британском «sick» обычно говорят про тошноту).

«Sick» также используется в переносном смысле, когда уже ПРОСТО «тошнит» от чего-то. Или от кого-то.

Представьте больного ребенка, который остается дома, вместо того чтобы пойти в школу или человека, который чувствует тошноту после поездки на американских горках. Это всё «sick»!

She is absent because she is sick. – Она отсутствует, потому что больна.

I am sick of this man. – Меня тошнит от этого мужика (мне он очень надоел).

Если вы видите, что человек творит что-то нездоровое, то можно выразить свой протест и сказать ему: «You’re sick … ». Это будет что-то вроде «ты больной на голову».

Фразы и словосочетания с «sick»:

  • sick-making – досадный;
  • sick list – список больных; бюллетень;
  • sick slip/note – справка от врача; больничный лист;
  • sick benefit – пособие по болезни;
  • sick story – рассказ, от которого мороз по коже;
  • sick bag – гигиенический пакет (в самолете);
  • sick bay – изолятор, корабельный лазарет;
  • sick ward – лазарет;
  • worried sick – очень обеспокоенный;
  • take sick – рихворнуть; прихварывать; недомогать;
  • sick joke – мрачная шутка; жестокая шутка; чёрный юмор (sick jokes);
  • sick up – опустошать желудок; рвать, блевать;
  • sick in the head – больной на голову;
  • sick-ass – неприятный;
  • sick puppy – псих, который думает, говорит или действует в странной, извращенной, садистской или ужасной манере; постоянно требует внимания;
  • sick at heart – несчастный; раздосадованный; на душе кошки скребут;
  • sick and tired – совсем невмоготу; уже совсем достало, сыт по горло;
  • make sick – вызывать тошноту (у кого-л.). You make me sick – меня от тебя тошнит; ты меня достал;
  • sick to death (sick/fed up to the back teeth) – питающий абсолютное отвращение;
  • call in sick – отпроситься с работы; сообщить по телефону о невыходе на работу из-за болезни;
  • sick pay – пособие по болезни (выплачивается предприятием, обыкн. возмещает часть заработка);
  • You’ll just make yourself sick gulping down dust. – Замучаетесь пыль глотать!

Интересно, что на сленге оба слова произносятся при виде чего-то крутого, чумового и безбашенного. Так что, если увидели такое, можете смело их выкрикивать.

«That’s so sick!» или «That’s totally ill!» — здесь «ill» = «sick» = «cool», «tight», «sweet», «amazing», «awesome» и т.д.

По теме: Как учить английский по сериалам и песням: техники, повышающие эффективность в 5-10 раз

Ill

Произношение и перевод: [ɪl] – больной; нездоровый; нехороший; плохой; дурной; злой; враждебный; вредный; зло; вред; невзгоды; беды; несчастье;

Читайте также:  Вам Вручают Оскар. Как Подготовить Речь? - Учим английский вместе

Значение: издавна люди употребляют слово в значении «плохо себя чувствующий», «страдающий от болезни».

Употребление: используется, когда кто-то является больным, то есть страдает от затяжной болезни или плохо себя чувствует. Это слово используется в британском английском.

You better go home, you look ill. – Тебе лучше пойти домой, ты выглядишь больным.

Здесь подразумевается наличие какого-то серьезного заболевания, от которого человек не может вылечиться. «Ill» — более формальное слово и используется для описания долговременных (или кратковременных) заболеваний (ailments).

«Ill» можно сказать, например, о человеке, который болеет раком или пневмонией. С другой стороны, человек, страдающий лихорадкой или простудой, также может быть «ill». В отношении тошноты слово также также употребляется, но реже чем «sick».

Интересно: «ills» на сленге — таблетки, пилюли.

She was seriously ill the last years of her life. – Она была серьезно больна последние годы своей жизни.

О болезни на английском: sickness, illness, disease, disorder, ailment, malaise, malady и другие

Болеть На Английском: В Чем Разница Между Sick И Ill? - Учим английский вместе

Когда речь заходит о здоровье, первое, о чем меня спрашивают студенты: Как будет «болеть» на английском?

А в английском языке глагола, который в точности соответствует «болеть», к которому мы привыкли в русском!  In English говорят «быть больным» или «чувствовать себя больным» или «страдать от болезни».

А если вы откроете словарь и найдете перевод слова «болезнь», то получите целый ряд слов, определения и переводы которых практически идентичны, но их использование отличается (об этом словари обычно молчат).

И в этой статье мы рассмотрим лексику, связанную с болезнью, разберемся с нюансами значений и использования этих слов и фраз.

Sickness – болезнь, недомогание, часто переводится как «тошнота». Если речь о конкретной болезни, то существительное исчисляемое, если о состоянии, тошноте – неисчисляемое (Подробнее в статьях Исчисляемые и неисчисляемые существительные и Countable или Uncountable?). Это состояние, которое продолжается недолго и проходит само. Обращение к доктору не требуется:

I stayed at home through sickness. – Я остался дома из-за плохого самочувствия. There was a lot of sickness among our workers last winter. – Прошлой зимой многие наши работники болели.

Illness – болезнь, наиболее общее разговорное понятие, обозначающее нездоровое состояние. Человек плохо себя чувствует, нездоров и нуждается в помощи доктора:

What are the symptoms of your illness? – Какие симптомы вашей болезни? Due to the advances in medical industry we can now cure many illnesses. – Благодаря новшествам медицинской отрасли сейчас мы можем лечить много болезней.

Прилагательные sick и ill воспринимаются как синонимы, но есть насколько отличий. Оба прилагательных употребляются в значении «нездоровый, заболевший». Их можно ставить после глаголов to be, become, seem, look, feel:

I was sick/ill last month but now I feel fine. – Я болел в прошлом месяце, но сейчас чувствую себя хорошо. He looked ill/sick so his wife called to the doctor. –Он выглядел больным, поэтому его жена вызвала доктора.

Sick можно использовать перед существительным, а ill, как правило, перед существительным не употребляется:

A sick girl was in her bed. – Больная девочка была в постели (an ill girl – неправильно).

В британском варианте английского sick также обозначает состояние тошноты (nausea ['nɔːsɪə], рвоты (vomiting):

I am sea sick. I am nauseous every time I sail. – У меня морская болезнь. Меня тошнит всякий раз, когда я плаваю на лодке. Jerry is sick. He must have eaten something gone off. – Джерри тошнит. Скорее всего, он съел что-то испорченное.

А в американском английском sick чаще используется в общем значении «неважно себя чувствовать».

Disease [dɪ'ziːz] – заболевание, обычно конкретное и серьезное. Причиной disease является вирус или бактерии. Disease – это более серьезная ситуация, чем illness, и предполагает наличие диагноза. Disease может относиться к определённой части тела:

A lung disease – заболевание легких A serious disease – серьезное заболевание

Autoimmune disease – аутоиммунное заболевание

  • Будьте, пожалуйста, внимательны с произношением слова, потому что один неправильный звук можем превратить [dɪ'ziːz] (desease) в [dɪ'siːs] (decease) – умирать, гибнуть.
  • Diseased – больной, заболевший, пораженный болезнью (об органе, части тела:
  • a diseased kidney – больная почка diseased parts of brain – пораженные части мозга
  • Disorder – нарушение, ситуация, когда в организме что-то работает неправильно. Причиной могут быть психологические или физические причины:

He’s got a speech disorder after the accident. – У него появилось нарушение речи после аварии. The old man suffered from mental disorder. – Старик страдал от психического расстройства.

Malady ['mælədɪ] – недуг, затяжная болезнь:

I am sorry to hear about your grandfather’s malady. – Я сожалею о болезни вашего дедушки.

Ailment ['eɪlmənt] – нездоровье, болезнь, недомогание несерьезная и быстро проходящая. Это более книжное слово, синоним illness:

I could treat that minor ailment myself. – Я смог вылечить это недомогание самостоятельно.

Ailing ['eɪlɪŋ] – заболевший, в плохом состоянии, синоним слова sick:

We should visit out ailing friend. – Мы должны навестить нашего больного друга.

Malaise [mə'leɪz] – недомогание. Это существительное, а не прилагательное и оно может сочетаться с глаголами feel, suffer from и другими:

People who are infected often suffer from malaise. – Инфицированные люди часто страдают от недомогания. Malaise can be a symptom of burnout. – Недомогание может быть признаком выгорания.

Еще несколько слов и выражений, которые относятся к теме здоровья:

Go down with something – заболеть чем-либо, мы говорим «слечь» с каким-либо заболеванием:

Joe went down with flu last week. – Джо слег с гриппом на прошлой неделе. My sister is in bed now. She went down with fever. – Моя сестра в постели сейчас. У нее лихорадка.

Far gone – в тяжелом состоянии, очень болен:

He was so far gone that he could hardly stand. – Он был настолько тяжело болен, что еле мог стоять.

Housebound – дословно: привязанный к дому. Если человек нe может выходить из дома из-за болезни, используют это слово:

He cannot walk after the accident. He is housebound. – Он не может ходить после аварии. Он не выходит из дома.

Indisposed – недееспособный, неспособный что-либо делать из-за болезни:

The dancer has broken his leg and will be indisposed for at least half a year. – Танцор сломал ногу и будет недееспособен как минимум полгода.

Peaky ['piːkɪ] – имеющий больной, болезненный вид: бледный от болезни или усталости:

You look peaky! You should have your temperature taken. – Ты выглядишь больным. Тебе нужно померять температуру. I do not get enough sleep so I often look peaky. – Я не высыпаюсь, поэтому часто выгляжу нездоровым.

Если вам не хватает словарного запаса для выражения мыслей и сложно самостоятельно разбираться в тонкостях английского языка, приглашаем на индивидуальные занятия по Скайп в школе ENGINFORM. На курсе разговорного английского максимум времени посвящается вашей разговорной практике, расширению и активации вокабуляра.

Преподаватели ENGINFORM составляют программу с учетом ваших интересов, пожеланий и целей, а заниматься по Скайп можно утром, днем, вечером!

Запишитесь на бесплатное вводное занятие – оцените все преимущества обучения в нашей школе.

До встречи на занятиях и на страницах блога! В следующих статьях продолжим говорить о лексике, связанной со здоровьем, следите за обновлениями!

В чём разница между словами между ill и sick, болеть в английском языке

В последнее время в общении, переписке или в новостях нам часто приходится сталкиваться с темой «болезни». В английском языке есть несколько вариантов обозначения недугов, обычно это прилагательные ill и sick. В этой статье мы подробно расскажем о разнице между ними и о ситуациях, в которых они употребляются в речи.

Произношение и перевод:

Sick [sɪk] — больной.

Ill [ɪl] — больной, нездоровый.

Значение слова:

Sick – больной, страдающий от заболевания.

Иногда sick означает «отвратительный», «неприятный»:

I can’t stand his sick jokes. — Терпеть не могу его отвратительные шутки.

  • Ill — больной, нездоровый, чувствующий себя плохо.
  • В некоторых случаях ill переводится как «плохой, дурной»
  • He is ill-bred – Он дурно воспитан.

Употребление:

  1. Sick — это прилагательное характерно для американского английского и употребляется, когда говорим о том, кто страдает от физической или психической болезни.
  2. Ill — это прилагательное используется в британском английском, когда говорится о физическом недомогании или болезни.
  3.  Пример:
Sick Sick children shouldn’t go to school. Больные дети не должны ходить в школу.
I felt sick and had to go home at lunchtime. Я почувствовал себя плохо и в обеденный перерыв ушел домой.
Our financial Director called in sick. Наш финансовый директор сообщил, что заболел.
Ill He’s far too ill to return to work. Он слишком болен, чтобы выходить на работу.
They couldn’t come because their child was ill. Они не могли прийти, потому что их ребенок болел.
Sara looks ill. Сара выглядит больной.
Читайте также:  №23: заглянем в будущее - учим английский вместе

 В чем разница?

Главная разница между этими прилагательными в том, что sick в значении «больной» используется в американском английском, а ill в этом значении характерно для британского. В американском английском ill означает тяжелую болезнь, часто неизлечимую. И в то же время sick в британском английском означает «тошноту», тошнотворное состояние.

Boat trips make Mike feel sick. – Водные прогулки вызывают у Майка тошноту.

Также sick часто используется перед существительным, а ill, как правило, перед существительным не употребляется.

A sick girl was in her bed. – Больная девочка была в постели.

Упражнение на закрепление

Попробуйте вставить нужное слово в предложениях:

Ответы Mail.ru: вопрос к специалистам в английском языке. чем sick отличается от ill? что и когда используют?

Варвара Мыслитель (7100) 10 лет назад В американском английском, разницы особой нет. Разве что когда говорят о серьезных заболеваниях, используют ill. Усть устойчивые выражения (to fall ill), sick употребляется в разговорной речи чаще, ill — в формальном контексте. Примеры.

— He became ill with fever in and was evacuated to the United States, where he died. Он подхватил лихорадку, его эвакуировали в США, где он и умер. — What should I do if I get sick? = What should I do if I get ill? Что делать, если я заболею? — One of my colleagues is ill / sick = came down with something= один коллега болен, заболел.

Есть какие-то устойчивые выражения, о них напишу ниже. В британском английском очень часто когда используют слово sick, имеют в виду чувство тошноты или рвотy. He've just been sick all over the floor, poor chap = He's just vomited/ puked/ threw up=беднягу стошнило на пол. I'm feeling sick — подташнивает.

Смотрите по контексту, т. к. sick используется и в значении «болеть», и порой в значении «повернутый», «ненормальный», «извращенный» (в американском английском тоже) . Плюс устойчивое выражение to be sick of something — надоело, устал, тошнит от…. Sick and tired — сыт по горло. — You appear to have forgotten your skirt.

Is your skirt off sick? = Кажется, вы забыли надеть юбку. Ваша юбка на больничном? — ..Suggest management sick, not skirt! — предположительно, руководство больно, а не юбка! (Bridget) To call in sick — позвонить на работу и сообщить о невыходе из-за болезни. Sick leave — больничный. Sick days — дни отпуска по болезни.

тем Знаток (289) 10 лет назад

это синоними то есть «могу- умею»

Елена Глотова Гуру (3846) 10 лет назад

Я не могу сказать, что великий специалист, но по опыту в разговорной речи всегда говорят I'm sick = мне плохо, приболел, нездоров, т. е. когда простуда, недосып, похмелье, ..А ill = когда что-то посерьезнее и с госпитализацией.

Сергей Петров Высший разум (152801) 10 лет назад sick — испытывающий недомогание, болезненный, больной. ill — дурной, больной, тяжко, неизлечимо больной. Да нет, вроде, оба слова германские, происхождение у них примерно из одних мест. Есть ещё crank, но это просто немощный, слабый, с расшатанным здоровьем.

А есть ещё disease, болезнь и diseased, больной. Это уже когда определённой болезнью болен, заражён.

Тошка- дотошкаМудрец (13083) 10 лет назад

а насчет дурного можно поподробней, в каком смысле дурной? это тот смысл когда мы говорим- Ну ты больной?

Libra Мыслитель (6577) 10 лет назад sick -обычно это все, что может скоро пройти. если ты звонишь на работу ты calling sick, ты можешь быть seasick или homesick или lovesick, но не ill. ILL — это серьезно. Можешь сказать he seriously ill или his illness is not going to get better. Это обычно употребляется, когда у кого-то инсульт, инфаркт и т. д. воoбщем все, что сказал IgorVys — тольko длино и с подробностями John Allinghem Мыслитель (9745) 10 лет назад Тут разница довольно тонкая. Насколько я понимаю, ill — это всё же когда плохо. По-русски ведь сказать «Я болен» и «Мне плохо» это близко, но не одно и то же. Опять же, слово ill используется как синоним слова bad (bad luck/ill luck). Sick — это болеть. Нам же не всегда плохо, когда мы болеем, иногда ощущения вполне комфортные.. . Действительно, есть выражение You are sick! — Да ты больной! (в смысле на голову) , точно, как в русском! Скажем так — ill, это ощущение, а sick — это состояние.. .

Я вообще-то в американском лучше понимаю, может быть в британском есть свои нюансы, но не думаю, что разница велика…

Источник: ill luck; ill fame; It's done now, for good or ill.

Какая разница между pain и ache, sick и ill, и какие значения имеет слово hurt?

Объясните, в чем разница между словами pain, ache, sick, ill и hurt.

Hello Sophal. I can see how you would easily confuse these words as they have quite similar meanings and uses, and to make it even more interesting, one of the words can be used differently in British English and American English. Let's have a look at them:

Здравствуйте, Софал. Я понимаю, что можно легко спутать эти слова, поскольку они имеют достаточно близкие значения и одинаково используются, и что еще более интересно, одно из этих слов можно использовать по-разному в британском английском и американском английском. Давайте рассмотрим их.

Pain and Ache

Both of these words are most commonly used as nouns. They refer to unpleasant sensations that you feel in your body, although they are slightly different feelings. A pain is usually used to refer to a kind of sharp discomfort that is difficult to ignore. For example:

Оба эти слова чаще всего используются как существительные. Они обозначают неприятные чувства (боль), которые вы ощущаете в своем теле, хотя эти чувства немного разные. Pain (сущ. – боль) обычно используется для обозначения своего рода резкого дискомфорта, который трудно игнорировать. Например:

Yesterday I suddenly felt a lot of pain in my stomach. I was taken to hospital where they discovered I had appendicitis.

Вчера я вдруг почувствовал сильную боль в животе. Меня отвезли в больницу, где обнаружили у меня аппендицит.

  • Ache is similar to pain, but it usually is used to refer to a duller kind of discomfort that may continue for longer than a pain might. Common examples are:
  • Ache, так же как и pain, означает боль, но, как правило, используется для обозначения тягучего, монотонного дискомфорта, который может длиться дольше, чем pain. Типичными примерами являются:
  • headache, stomach ache, backache and heartache
  • головная боль, боль в животе, боли в спине и боль в сердце
  • Note that heartache is used to refer to a kind of emotional pain, for example if you are in love with someone and they are not treating you well you can say:
  • Обратите внимание, что heartache (в значении душевная боль) используется для обозначения своего рода эмоциональной боли, например, если вы влюблены в кого-то, а он или она не отвечает вам взаимностью, вы можете сказать:
  • He is causing me a lot of heartache.
  • Он причиняет мне большую душевную боль.

Less commonly, both pain and ache can be used as verbs. Pain in this form means to cause someone unhappiness. Note that you cannot use pain in the progressive or continuous form in standard UK or US English. For example:

Реже, как pain, так и ache могут использоваться в качестве глаголов. Pain в таком качестве означает чувствовать себя до боли несчастным. Обратите внимание, что вы не можете использовать pain в продолженном (continuous) времени в стандартном британском или американском английском языке. Примеры:

It pains me to think of you being so unhappy with your life – meaning it makes me feel unhappy that you are so sad.

Мне больно думать о том, что ты так недоволен своей жизнью – то есть то, что тебе так грустно, заставляет меня чувствовать себя несчастным.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector