Англичанин Брэдли О Самых Распространенных Ошибках Русскоговорящих — Учим английский вместе

Англичанин Брэдли О Самых Распространенных Ошибках Русскоговорящих - Учим английский вместе

Блогер, писатель и, пожалуй, самый известный в Рунете русскоговорящий англичанин и репетитор Крейг Эштон рассказывает, чем бизнесмены из России отличаются от британских, как научиться писать правильные имейлы на английском и почему важно заниматься сразу у нескольких преподавателей английского.

Англичанин Брэдли О Самых Распространенных Ошибках Русскоговорящих - Учим английский вместе

— Каким было первое знакомство с представителями российского бизнеса и совпали ли ваши ожидания с реальностью?

— Первый российский бизнесмен, с которым я познакомился, был основателем и владельцем сети мультибрендовых магазинов класса люкс. Я ожидал увидеть довольно жесткого, даже злого человека, вроде Круэллы де Виль из диснеевских мультиков.

Практически во всех книгах, художественных и мультипликационных фильмах, особенно детских, богатые люди представлены как отрицательные персонажи. А с учетом того, что подобного реального опыта общения у меня раньше не было, естественно, я опирался на сложившийся стереотип. Поэтому я настраивался на встречу с хладнокровным злодеем.

Но мой первый русский миллионер оказался приятным человеком, который, несмотря на свой статус и финансовое положение, всегда относился ко мне с уважением.

— Вы учили их правильно говорить по-английски, а чему научили вас они?

— Они научили меня стремиться к большему. Другой мой ученик-мультимиллионер поинтересовался, почему я бедно живу. А я не только не старался — я не хотел стать богатым. Тогда я на полном серьезе полагал, что все состоятельные люди плохие.

Этот бизнесмен понял мой образ мыслей, а затем уже сам стал учить меня, как расширить преподавательскую деятельность. Он интересовался, сколько у меня студентов, можно ли увеличить их число, как повысить качество моего продукта. До него меня такие мысли не посещали.

Я просто приходил на работу, стараясь делать ее максимально хорошо, и действовал по принципу «получил деньги и ушел». А он показал мне, как увидеть в преподавании систему и масштабировать бизнес: получить лицензию, нанять других преподавателей и т. д.

 Школу я не открыл, но прокачал себя как индивидуального преподавателя и стал работать эффективнее.

Англичанин Брэдли О Самых Распространенных Ошибках Русскоговорящих - Учим английский вместе

— Деньги меняют людей — есть такая расхожая фраза. Что вас поразило, а что насторожило в общении с представителями российского бизнеса?

— Меняют, но не всех. Общаясь с богатыми русскими, я обратил внимание на то, что они живут практически так же, как раньше, до того как заработали миллионы. И они совсем не похожи на те типажи, которые показывает Би-би-си: яхты, девушки из балета, золото и личная футбольная команда.

Они едят простую пищу, например отварную гречку с яичницей или щучью икру, которую покупают в обыкновенном магазине за углом. Носят недорогую одежду. Один из моих учеников приходил в офис в майке и джинсах и только на деловые встречи надевал костюм.

Я не могу припомнить ни разу, чтобы кто-то отнесся ко мне без уважения или чем-то подчеркнул, что он выше меня по социальному статусу. Меня это удивляло: я был готов принять такой снисходительный взгляд сверху вниз, ведь я простой служащий. Подобная позиция близка многим англичанам из рабочего класса, мы готовы служить.

А русские бизнесмены не только не заставляли это делать, но и никогда не принимали такую иерархию. Они относились ко мне как к равному.

— Российские бизнесмены отличаются от деловых людей в Британии?

— И русские люди вообще, и русские бизнесмены в частности совершенно точно отличаются от британцев как поведением, так и манерой общения. Иногда русские бизнесмены жаловались на наших, например, в ходе переговоров.

Расплывчатые формулировки англичан создавали у них впечатление, что заключение контракта уже не за горами, а на самом деле контракт даже не планировался.

Русские не считывали негатив в приятной и милой, на первый взгляд, беседе.

В защиту своих соотечественников я бы сказал, что в Британии существуют определенные правила коммуникации, о которых иностранцы просто не знают.

Для кого-то наша манера общаться даже выглядит как лицемерие, но я бы так это не называл. У англичан не принято сразу отказывать, но их вежливость вовсе не знак согласия на ваше предложение.

На самом деле мы передаем достаточно четкие сообщения, просто используем при этом некий код, который не все могут расшифровать.

— Как научиться правильно писать письма британским коллегам и партнерам? Ведь русские привыкли сразу переходить к делу… И какие еще правила, кроме small talk, важно соблюсти?

— Приведу рекомендации, которые я даю своим ученикам. Нужно выбрать несколько примеров из переписки с англичанами и проанализировать их, сделав акцент не на красивых формулировках, а на намерениях.

Что хотел сказать автор этого письма? Например, если человек не указывает прямо, чего он хочет, то здесь может быть несколько причин: возможно, он чего-то боится или не хочет обидеть вас, а возможно, стремится скрыть какую-то информацию, потому пока недостаточно вам доверяет. Изучите контекст с психологической точки зрения.

Если примеров собственной переписки нет, поищите аналогичные в интернете. Также можно взять специальные уроки по написанию деловых писем, почитать книги.

Я рекомендую выбирать классических английских авторов, которые пишут о том, как грамотно составить хорошее деловое письмо самим британцам (например, The Book of Letters by Peter Breen).

Когда вы сами пишете письмо, тоже старайтесь концентрироваться на смысле и помните, что именно вы хотите транслировать другому человеку. С таким подходом даже с неидеальным английским у вас получится передать ваши намерения. 

В последнее время я заметил, что у русских тоже появилась подготовка к разговору — small talk, в котором они могут обсудить за чаем, например, красоты Москвы. Но переход от легкой беседы у них менее плавный: три минуты, и к делу.

Вообще чтобы понять англичан, нужно знать одну особенность: они пугливые, как белки. Если подойти к белке осторожно, протягивая руку с едой, она может подойти и забрать ее, а если подбежать слишком быстро, зверек испугается и спрячется. Белка — как душа англичанина.

К британцам нужно подходить потихоньку, шаг за шагом — не зря есть такое английское выражение: «Slowly, slowly catch a monkey».

 Я все еще настораживаюсь, когда человек очень быстро начинает переходить к неформальному общению или заводит серьезный разговор, например, про деньги или бизнес, хотя живу в России уже пятнадцать лет.

— Что нужно русскому человеку узнать и понять о Британии, прежде чем открывать тут свой бизнес?

— Первое, с чем он столкнется тут,— это мощная британская бюрократическая система, которая значительно отличается от российской. Все делается только по правилам, и чиновники очень серьезно относятся к своей работе. Есть такое выражение — «job worth».

Это характеристика человека, который четко действует по всем правилам, иногда даже жестко и злобно настаивает на их выполнении. С такими людьми нужно научиться общаться самому либо нанять хорошего юриста (на мой взгляд, последний способ лучше). Второе — помнить про белку и стараться действовать в рамках традиций.

Нельзя танцевать брейк-данс среди вальсирующих, даже если, на ваш взгляд, это лучший танцевальный стиль в мире. Так вы не сможете вписаться в среду. Англичане очень простые и предсказуемые. Если человек обращается ко мне с учетом культурного кода, я готов сразу многое для него сделать.

Но даже если мой соотечественник с идеальным английским игнорирует эти нормы, я закрываюсь, осторожничаю. Этим негласным канонам стоит следовать просто из соображений эффективности.

Англичанин Брэдли О Самых Распространенных Ошибках Русскоговорящих - Учим английский вместе

— Русскоговорящему специалисту со средним английским подойдет в качестве преподавателя любой носитель языка? Или тут есть нюансы?

— Все зависит от цели: для чего вам нужен язык? Если нужно подтянуть разговорный и научиться общаться с англичанами, тогда желательно выбрать начинающего преподавателя, лучше просто носителя без опыта общения с русскими, чтобы он вам не слишком помогал.

Пройдя через все неудобства и недопонимание, вы освоите разговорные нормы. Раньше я слишком помогал своим ученикам, упрощал ситуацию, делая скидку на то, что они иностранцы, и смягчал для себя какие-то грубые, резкие для британцев обороты.

Неопытный преподаватель-носитель может как раз обидеться, что-то ответить, будет другая, более естественная реакция — это полезно. 

Не лишним будет поучиться у преподавателя-англичанина, у которого уже есть опыт общения с русскими. Он лучше понимает языковую специфику. И обязательно побывайте хотя бы на одном уроке у русскоговорящего преподавателя, который жил в Англии и «пострадал» от англичан. Такой педагог более четко сформулирует, что можно говорить и делать, общаясь с англичанами, а что — нет. 

Самый беспроигрышный способ — найти педагога с профильным бизнес-образованием или того, у которого есть или было свое дело в Британии. У такого человека уже есть опыт и знания, которых нет у обыкновенных носителей языка.

В идеале стоит выбирать преподавателей-носителей из разных слоев английского общества, так вы получите еще больше информации, в том числе и о британском классовом устройстве и традициях.

На мой взгляд, для того чтобы получить полную картину и действительно поднять свое знание языка на новый уровень, необходимо заниматься с разными преподавателями.

Беседовала Елена Неделя

Top 40 most common mistakes. Хит-парад ошибок в английском языке

Все начинают изучать иностранный язык с одной основной целью – научиться говорить. И наша задача – научить вас говорить правильно. В процессе обучения все ученики допускают ошибки, а преподаватели, в свою очередь, исправляют, объясняют правила и закрепляют их в речи, чтобы избежать повторения ошибок.

Читайте также:  7 эффективных способов запомнить слова по английскому языку - учим английский вместе

Но всегда ли получается «избежать»? Сколько раз из урока в урок вы говорили “I am agree”, “It depends from”, “I feel myself good”? Ну ооочень много! И уровень владения языком для этих «заразных» ошибок вообще не показатель! Если на начальном этапе такие mistakes еще простительны, то ученики уровней Intermediate, Upper-Intermediate и Advanced должны серьезно задуматься над своим поведением и осознать свои ошибки! 🙂

В данной статье мы рассмотрим то, что «на слуху», что мешает говорить правильно – самые распространенные фонетические и грамматические ошибки наших учеников (spelling mistakes – это тема для отдельного разговора).

Pronunciation mistakes

NB! Если у вас возникают проблемы с пониманием английской транскрипции, воспользуйтесь нашим онлайн-словариком. Достаточно два раза нажать на любое слово, и вы сможете послушать, как оно правильно произносится.

Пословица «Пишем «Манчестер», а говорим «Ливерпуль»» как нельзя точно характеризует особенности английской орфографии и произношения.

И я прекрасно понимаю трудности, возникающие при произношении звуков [θ] и [ð] (think / this), [w] и [v] (которые часто произносят как русский звук [в]), сложности при произношении таких слов как conscientious, circumstances и т. п.

Но эти трудности произношения ученикам обычно легко преодолеть, чего не скажешь о следующих словах:

  • Colleague – вместо [ˈkɔliːg] произносят [kɔˈliːg] – вероятно, по аналогии с русским словом «коллега» с ударением на втором слоге.
  • Hotel – вместо [həuˈtɛl] произносят [ˈhəutɛl]. Причина неясна. В русском языке слово «отель» также произносится с ударением на втором слоге. Есть гипотеза, что произношение [ˈhəutɛl] связано с песней Eagles “Hotel California”.
  • Also – вместо [ˈɔːlsəu] произносят [ˈaːlsəu] – в который раз забываем, что правила чтения русского языка неприменимы к английскому!
  • Since – вместо [sɪns] произносят [saɪns] – эта любимая ошибка тех, кто ОЧЕНЬ хорошо запомнил правила чтения в открытом / закрытом слоге. Но, как говорится, горе от ума…
  • Has – ученики начального уровня вместо [hæz] произносят [haz].
  • Put – ученики начального уровня вместо [put] произносят [pʌt] – см. since.
  • To live (жить) – вместо [lɪv] говорят [laɪv], а прилагательное live (живой) [laɪv] произносят [lɪv]. С точностью до наоборот!
  • Policeman – вместо [pəˈliːsmən] произносят [ˈpɔliːsmən]. Причина этой ошибки до сих пор остается для меня complete mystery! 🙂
  • Additional – вместо [əˈdɪʃənl] говорят [aˈdɪʃənl] – чем-то напоминает also.
  • Stopped, worked и т. д. – произносят [stopɪd], [wəːkɪd]. При этом все прекрасно знают правило: [ɪd] произносим только после звуков [t], [d] (hated, decided), а в остальных случаях [t] (после [k], [p], [f], [s], [ʃ], [tʃ]) или [d] (после звонких).
  • Born – вместо [bɔːn] (родиться) говорят [bəːn] → burn (гореть, жечь). И вместо того, чтобы сказать, когда вы родились, получается, вы сообщаете, что с вами делали что-то непонятное, скорее всего… жгли?!
  • Society – вместо [səˈsaɪətɪ] говорят [ˈsɔsɪətɪ] – как вижу, так и читаю!
  • Stomach – вместо [ˈstʌmək] говорят [ˈstomʌtʃ] – та же история, что и с society.

Итак, запоминаем основное правило чтения английских слов: не уверен – проверь по словарю.

Grammar mistakes

Переходим к следующей группе ошибок, которые как «слова-паразиты» периодически появляются в речи учеников всех уровней, не исключая Advanced students. И я знаю, что вы знаете, как правильно. И вы знаете, что вы знаете, как правильно. Знаете же! Но всё равно говорите не так!

Иногда возникают смешные выражения и предложения, но давайте начнем с «несмешных» наиболее распространенных ошибок.

Правила употребления предлогов («Употребление предлогов в английском языке», «Предлоги времени в английском языке: at, in, on», «Предлоги места в английском языке: at, in, on») ненавидят практически все.

Еще бы! Очень многое нужно запоминать и заучивать наизусть, поэтому часто употребляют не тот предлог, пропускают либо употребляют его там, где он абсолютно не нужен.

Многим, я думаю, знакомы ошибки, которые преподаватели исправляют почти на каждом уроке:

  • I went to somewhere – to здесь лишний → I went somewhere (я куда-то пошел).
  • I phoned to him → I phoned him (я ему позвонил).
  • I came to home → I came home (я пришел домой). Легко запомнить – нам не нужен предлог (повод), чтобы прийти домой, поэтому не надо его использовать!
  • We discussed about it → We discussed it (мы это обсуждали). НО We talked about it (мы говорили об этом).
  • I went to holiday → I went on holiday (я поехал в отпуск).
  • To influence on smth → To influence smth (влиять на что-то). НО To have influence on smth (иметь влияние на что-то).
  • In the weekend → At the weekend (на выходных).
  • In 5 o’clock → At 5 o’clock (в 5 часов).
  • It depends from smth → It depends on smth (это зависит от чего-то).
  • In last week → _Last week (на прошлой неделе).
  • In next year → _Next year (в будущем году).
  • In Monday → On Monday (в понедельник).
  • Сюда же можно отнести употребление частицы to: can to / should to / must to / may to – никогда не употребляем частицу to после этих модальных глаголов!

Иногда «подводят» формы множественного числа существительных («Множественное число существительных английского языка», «Таблица: множественное число существительных»):

  • childrens
  • peoples
  • mans
  • womans
  • Ну и, конечно же, advices – все знают, но забывают, что существительное advice (совет) – неисчисляемое и употребляется только в единственном числе. Например:
    He gave me a lot of useful advice. – Он дал мне много полезных советов.

Многим ученикам так нравится говорить «Я есть» (I am) там, где им «быть» совершенно не нужно. В результате получается: «я есть работаю», «я есть согласен», «я есть пошел» и т. д.:

  • I am agree – классика жанра! → I agree / I don’t agree (я согласен / не согласен).
  • I am work и т. п. → I work (я работаю).

А вот там, где глаголу to be быть положено, его часто пропускают:

  • I_tired → I am tired (я устал).
  • I_afraid (I don’t afraid / scared) of → I am afraid (I am not afraid / scared) of (мне страшно / я боюсь).

Распространенными являются также ошибки, когда употребляется «не то» слово, «не в том» значении, меняется порядок слов в предложении. Вот самые излюбленные из них:

  • To make photos вместо To take photos (фотографировать).

Топ — 10 самых распространенных ошибок при изучении английского языка

1. Порядок слов

Возглавляет наш хит парад. Остается загадкой, почему эта тема так сложна для русских учащихся. Да, конечно, в русском языке такое понятие как правильный порядок слов вообще отсутствует, с точки зрения англичанина у нас в предложении никакого порядка, полный хаос.

Возможно именно этим объясняется такое нежелание учащихся наводить порядок при построении английских предложений. Понять можно, но простить это, например, при сдаче экзамена, нельзя. Именно неправильный порядок слов порой мешает понять смысл предложения в целом.

Итак, в английском повествовательном предложении существует прямой порядок слов. Это значит, что на первом месте стоит подлежащее, на втором — сказуемое, на третьем — дополнение, на четвертом — обстоятельство. Обстоятельство, как правило, можно выносить на первое место.

Определение стоит перед той частью речи, которое оно определяет. Например, если оно определяет подлежащее – оно стоит перед подлежащим. Если оно определяет существительное, которое составляет дополнение – то перед дополнением.

Приведем простой пример. Предложение: Я люблю тебя. Кто? — я (подлежащее). Что делаю? – люблю (сказуемое). Люблю кого? – тебя (дополнение). Обстоятельства в данном предложении нет.В русском варианте возможны вариации в порядке слов: Люблю тебя я. Тебя я люблю. Тебя люблю я.

Добавим к этому разную интонацию и получим множество смысловых оттенков. В английском же будет только I love you. Никаких здесь Love you I. You I love. You love I*. Только первый вариант. Можно работать с интонацией, делая акцент на том или ином слове, но менять местами слова – нет.

Вот пример неверного перевода учащимся предложения В следующем году со мной туда поедет мой лучший друг: Next year with me there will go my best friend*. А как нужно было перевести, следуя правилам? — My best friend will go there with me next year.

Элементарное знание и соблюдение порядка слов в английском предложении избавит вас от множества неприятностей, связанных с говорением на иностранном языке.

2. Как задать вопросВ русском языке мы можем сделать из повествовательного предложения вопросительное всего лишь изменив интонацию: Он учится хорошо. — Он учится хорошо?. Кроме интонации можно ничего не менять.

В английском же недостаточно просто изменить интонацию, необходимо изменить еще и порядок слов с прямого на обратный. Обратный порядок слов называется «инверсией».

В вопросительном предложении на первом месте будет стоять вспомогательный глагол, затем подлежащее, смысловой глагол и далее все остальное.Возьмем вышеупомянутое предложение на английском: He studies well.

Чтобы задать вопрос мы должны использовать вспомогательный глагол, относящийся к нужной видовременной форме.

В данном предложении мы используем Present Simple Tense, соответственно вспомогательный глагол у нас будет does: Does he study well?Что касается глаголов be и have, а также их форм, то этим глаголам помощники не нужны, они образуют вопрос самостоятельно, достаточно вынести их в позицию перед подлежащим: He was in London. Washe in London? He has a family. Has he a family?

Читайте также:  Голубой Дали И Протеин Для Птиц - Учим английский вместе

3. Использование оборота there is/ areПо каким-то неведомым причинам изучающие английский язык не любят употреблять оборот there is/ are. Между тем, он мог бы значительно облегчить жизнь. Впрочем, объяснить нелюбовь к этому обороту можно. Все дело в том, что на русский язык этот оборот переводится как «есть, находится».

Но в русском предложении та часть, которую нужно было бы перевести этим оборотом, зачастую просто отсутствует и потому возникает закономерный вопрос: зачем добавлять при переводе то, чего нет? Вот пример предложения: В центре города много людей. И перевод этого предложения учащимся: In the town center manу people*.

Казалось бы, все верно, количество слов оригинала соответствует количеству слов перевода. Но получилась просто русская калька с английского. В английском же языке существует строгий порядок слов. И в такого рода предложениях (когда мы хотим сказать, что где-то что-то есть) мы употребляем именно этот оборот.

Итак, как правильно было бы построить предложение в этом случае? Вот так: There are many people in the town center. Именно такой порядок: сначала оборот there is/ are, затем — кто/ что есть, затем — где. Другие примеры: There are nice flowers in the garden. There is a book on the table.

Перевод слов «существует», «стоит», «лежит»Когда в русском языке появляется слово «существует», например, как в предложении В мире существует много проблем, учащиеся торопливо открывают словарь, находят там слово существовать “exist” и используют его при переводе. В итоге мы имеем In the world exist many problems*. Перевод неверный.

Во-первых, неверный порядок слов. Во-вторых, перевод слова «существует» словом “exist”. Хотя это слово имеет такое значение, здесь было бы уместнее использовать все тот же оборот there are: There are many problems in the world.То же самое касается перевода таких предложений как: На полу стоит торшер. В холодильнике лежат яйца.

На столе лежит книга. Зимой на земле лежит снег. Слова «стоит», «лежит» лучше переводить не словами «stand» и «lie», а опять-таки оборотом «there is/ are». Потому что важно ведь не то, что они (книги, яйца, торшер, снег) стоят или лежат, а то, что они там есть. А потому: There is a standard lamp on the floor.

There are eggs in the fridge. There is a book on the table. There is a lot of snow on the ground in winter.Ну и последнее. У этого оборота есть прошедшее и будущее время, а также отрицательная и вопросительная форма:There were nice flowers. (прошедшее)There will be many people at the party.

(будущее)There are no boys in the class. (отрицательная форма)Is there snow on the ground? (вопросительная форма)В общем, чрезвычайно полезный оборот. Изучить его подробнее можно здесь.

4. АртиклиЗнаете, какая если не самая сложная, то уж точно самая объемная тема английского языка? Артикли. Вызывает трудности эта тема, опять же, по большей части, потому что такое понятие как артикль отсутствует в русском языке.В этой статье мы не станем разбираем тему артиклей подробно, существует много других источников в интернете.

Вот этот сайт рассказывает об артиклях, по-моему, очень даже не плохо. Здесь же мы обратим внимание лишь на самые существенные пункты, где учащиеся допускают больше всего ошибок.Основные правила постановки артиклей можно отобразить вот в такой небольшой таблице. Это та база, за которой следует множество дополнительных правил, исключений и т.п.

Прокомментируем таблицу. Как видим, существует два вида артикля: неопределенный “a” и определенный “the”. Когда вы думаете какой артикль поставить в том или ином случае, первое, о чем надо подумать, это имеете ли вы ввиду определенное или неопределенное существительное.

Неопределенный артикль употребляется с существительными, которые упоминаются впервые, означают «один из», «какой-то». Кстати, артикль “a” исторически и произошел от числительного “one”.Определенный артикль употребляется с существительными, которые либо упоминались ранее, либо из контекста понятно, о чем именно идет речь.

Нулевым называется артикль, которого нет (он не ставится не просто так, а по правилу, поэтому ему тоже придумано название)Итак, если вы имеете ввиду, например, какого-то кота, о котором никто не знает, и он является одним из многих котов из класса ему подобных, то есть каким-то неопределенным котом, то вы употребляете с ним артикль a – a cat.

Если же речь идет о вашем коте, о котором уже упоминалось ранее, и все понимают о каком именно коте идет речь, то вы употребляете с этим котом артикль the — the cat.C определенным артиклем все понятно.А вот с неопределенным есть пара дополнений.

Если существительное стоит во множественном числе — cats или если существительное неисчисляемое — milk, то в таком случае c этими существительными мы не можем поставить артикль a. Мы не поставим здесь никакого артикля (или поставим так называемый «нулевой артикль» (3 столбик в таблице).Вот и все. Легко и просто.

Что еще можно добавить к этим основным правилам? Если вы употребляете обстоятельство места, например, в углу, в комнате, во дворе, на улице, в мире, то почти наверняка во всех этих примерах будет стоять артикль the: in the corner, in the room, in the yard, in the street, in the world.

A или an? Артикль an это тот же артикль а.

Разница между ними лишь в том, что а употребляется с существительными, начинающимися с согласного звука, а артикль an с существительными, начинающимися с гласного звука: a dog, но an apple.

Сделано это с целью удобства произношения. Просто неудобно говорить an dog или a apple. Можно сравнить с русскими вариантами предлогов о/ об (о Михаиле/ об Андрее).

Конечно, существуют правила постановки артиклей с именами собственными, географическими названиями, а также множество устойчивых фраз, в которых артикль стоит по правилу «потому что» и которые нужно просто выучить. Но знание всего лишь этих вышеупомянутых базовых правил уже значительно снизит количество ошибок, связанных с употреблением артиклей в вашей устной и письменной речи.

5. У меня – I haveПеревод выражения У меня есть дословно на английском звучит Я имею. Поэтому перевод предложения У меня есть большой дом звучит не At me a big house*, а I have a big house дословно: Я имею большой дом.

6. Безличные предложенияОпять же, ошибки здесь вызваны именно отсутствием эквивалента в русском языке. Но если мы хотим говорить правильно, то без знания структуры безличных предложений нам не обойтись.

Безличные предложения, это, как видно из самого названия, предложения без лица, то есть без того, кто выполняет описываемое действие. А в английском языке, как мы помним, строгий порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство. Что же делать, если в русском нет подлежащего или сказуемого? Их нужно придумать.

Но не стоит переживать, все уже придумано за нас.Рассмотрим пример короткого предложения: Зима. Правильный перевод этого предложения будет It iswinter. То есть мы добавляем it is, где it – выполняет роль подлежащего, is – сказуемого (дословно: это есть зима).

Проанализируйте слова иностранца, который говорит на русском: «Это не есть хорошо» — можно заметить, что он просто дословно переводит на русский язык безличное предложение It is no good. Со временем, получше изучив русский язык, он скажет просто Это не хорошо.Примеров, когда необходима безличная структура множество: Интересно. It is interesting.

Сейчас 5 часов. It’s 5 o’clock now. Неизбежно. It’s unavoidable.Безличные предложения также могут иметь формы прошедшего и будущего времени и отрицательную и вопросительную формы:It was interesting. (прошедшее время)It will be interesting. (будущее время)It’s not interesting.

(отрицательная форма)Was it interesting? (вопросительная форма)They say. Фраза также используется в безличных предложениях типа Говорят, он хороший учитель — They say, he is a good teacher.Подробнее о безличных предложениях вот здесь.

7. Go toГлагол go в значении «идти, ехать» – глагол, подразумевающий направление. Поэтому, если вы поставите с ним предлог to,

Британский английский против американского: что учить — BBC News Русская служба

  • Раиса Остапенко
  • для bbcrussian.com

Какой английский лучше — «британский» или «американский» — у специалистов такого вопроса никогда не возникает.

Лингвисты заявляют, что это понятия, «придуманные» студентами, чьё стремление различать разные версии английского возникает из-за естественной потребности разложить по полочкам всё, что их окружает.

Ведь так легче это понять.

Преподаватели английского языка, работающие в России, сталкиваются со студентами, которые уверены в том, что эти два варианта английского столь сильно отличаются, что возможны случаи, когда американец и англичанин друг друга вообще не поймут. Из-за этого студенты решительно требуют научить их или «британскому», или «американскому» английскому.

Доктор наук, независимый лингвист и автор книги «Английский с акцентом: язык, идеология и дискриминация в США» Росина Липпи утверждает, что в лингвистике отсутствует четкая концепция «нормативного американского» и «нормативного британского» английских языков.

Читайте также:  Инфинитивная частица to и модальные глаголы - учим английский сами

«Языковой стандарт — это идея, которая обычно относится к тому, как говорит интеллектуальная элита. Норма явно основана на различиях между социальными и экономическими классами», — говорит она.

Липпи приводит в пример склонность американцев называть «правильным» английский язык, звучащий в школах или в телевизионных новостях: «В этом нет ни грамма логики, поскольку учителя и ведущие новостей родом из разных частей США, они владеют разными диалектами английского языка».

В Британии тоже широкий диапазон отличающихся друг от друга диалектов, говорит доктор наук, старший преподаватель английского языка и лингвистики в британском Портсмутском университете Марио Сарачени.

Английский поэт и театральный режиссёр Мартин Кук, живущий в Москве, считает, что предубеждение против того или иного варианта английского языка — всего лишь отличный маркетинговый ход. «Мы-то понимаем, что на самом деле это едва ли имеет значение. Хороший английский всегда будет хорошим английским», — добавляет он.

«У русских студентов традиционно сформирован комплекс, что существует идеальный какой-то английский язык и, в частности, произношение», — рассказывает доцент кафедры перевода английского языка Московского государственного лингвистического университета Дмитрий Псурцев. Чаще всего, говорит он, они хотят научиться британскому произношению.

«Студенты слушают Тони Блэра и Дэвида Кэмерона, но при этом не учитывают того, что на улице или дома эти политики говорят совсем по-другому. Возникает несуществующий вариант языка, которому все подражают, — говорит лингвист. — И считается, что если человек не научился говорить как Тэтчер, то ему и рот нечего открывать».

«Я удивлена, что убеждения москвичей по поводу того, какой английский лучше или «правильнее» столь твёрдые.

Единственный вывод, к которому я могу прийти — это то, что эти убеждения сложились в результате общественного обсуждения этих двух стран, — говорит Липпи, которая как раз изучает отношения между лингвистическими предпочтениями и тем, как они воспринимаются обществом. — Учителя способны передавать множество стереотипов и предубеждений, особенно на уровне средних и старших классов».

По мнению экспертов, подобные предпочтения связаны с тем, что именно для каждого студента означает идеализированный вариант того или иного английского языка.

«Но чаще всего, те студенты, которые задумываются над этим, были бы неспособны различить американца, британца, австралийца, ирландца и т.д. на основе их речи», — говорит Сарачени. Это, по его словам, неудивительно, поскольку даже британцы и американцы не всегда способны определить, откуда их англоязычный собеседник.

В Италии и Франции на протяжении нескольких столетий главными академическими учреждениями по вопросам лингвистики оставались Академия делла Круска (L’Accademia della Crusca) и Французская академия (L’Académie française).

Подпись к фото,

Ни в одной англоязычной стране нет органа, контролирующего «чистоту» английского языка

В отличие от этих стран, ни в Великобритании, ни в США, ни в какой-либо другой англоязычной стране нет официального органа, обладающего правом проводить языковые реформы или как-то регулировать английский язык.

Многие эксперты считают, что именно из-за отсутствия такого ведомства английский развивается «естественным образом».

«Одно из неоспоримых преимуществ английского — это то, что он является демократичным и постоянно меняющимся языком, значения в нем эволюционируют вследствие широкого использования, а не по приказу комитета.

Это естественный процесс, который происходит на протяжении столетий.

Пытаться как-то повлиять на этот процесс, пожалуй, высокомерно и бессмысленно», — отмечает американский писатель и бывший редактор британских газет Times и Independent Билл Брайсон в своей книге «Родной язык: английский и как он стал таким».

Следовательно, именно те, кто говорит на языке, сами определяют, что такое «настоящий» английский. Правом устанавливать норму не обладает даже Оксфордский словарь.

«Фактор, определяющий степень расхождения между двумя языками, — это взаимопонимание, то есть то, насколько хорошо те, кто говорит на английском, понимают друг друга», — говорит Линн Мерфи, доцент факультета лингвистики британского Университета Сассекса. Она ведет популярный языковой блог «Разделенные общим языком».

По ее словам, между британскими и американскими вариантами английского языка есть огромное количество различий, но в большинстве случаев они никак не влияют на взаимопонимание: «Более того, человеку из Лондона может быть сложнее понимать человека из Глазго, чем человека из Вашингтона».

Существуют некоторые различия в написании слов в двух вариантах английского языка. К примеру, слово «цвет» может быть написано как «colour» (британский вариант) и как «color» (американский). Также есть различия в пунктуации и в грамматике.

«Американец, услышавший в речи иностранца британскую грамматическую конструкцию, может подумать, что это ошибка», — говорит Мерфи. При этом, по ее словам, американец воспримет ту же конструкцию как уместную из уст британца.

Но в большинстве случаев различные грамматические конструкции приемлемы в обеих странах, даже если они чаще встречаются лишь в одной из них. «Например, британцы, как правило, говорят ‘have you got a…?’, тогда как американцы говорят ‘do you have a?’ (в переводе: есть ли у вас?)» — отметила Мерфи.

Встречаются также различия в лексике (когда разные слова используются, чтобы описать одно и то же явление) и в использовании (когда то же самое слово используется для описания различных вещей).

Тем не менее, по словам Мерфи, эти отличия всего лишь являются обычными аспектами разных диалектов, которые в такой же степени различаются между собой и в самой Британии и США.

Последнее — и самое заметное различие между британским и американским английским — это произношение. Мерфи и Липпи соглашаются с тем, что ни британцы, ни американцы не настолько способны распознавать нюансы в акцентах друг друга, как им кажется.

«Британцы часто говорят мне, что в Америке нет региональных акцентов, что лишь служит доказательством того, что их слух не приучен распознавать те различия, которые есть», — говорит Мерфи.

Подпись к фото,

По мнению лингвистов, английский, на котором говорят в Америке, хранит некоторые особенности языка, уже исчезнувшие из британского варианта

«Я знаю некоторых американцев, которые считают, что все британские акценты снобистские. Даже те, которые в Англии клеймят позором. Более того, девять из десяти американцев не могут отличить австралийский или южноафриканский акцент от британского или ирландского акцента», — считает Липпи.

Эксперты считают, что термины «британский английский» и «американский английский» лишь описывают общие категории, включающие в себя широкий диапазон диалектов и значительную вариацию. «Люди любят подчеркивать различия, потому что они всегда намного интереснее, чем сходства», — отмечает Сарачени.

«Воспринимать их как отдельные языки просто смешно, — считает англичанин Кук. — И идея, что американский английский портит британский английский, тоже является заблуждением. Есть много примеров того, что американский язык хранит цельность английского языка … Какой-то процент английских слов постепенно исчезал бы, если бы не американцы».

В Великобритании существует так называемое «(обще)принятое произношение» (Received Pronunciation), которое особенно распространено в городах южной Англии.

Большинство британцев ассоциирует этот акцент с определённым социально-экономическим статусом и уровнем образования, говорит Мерфи, и с людьми, получившими образование в элитных школах и университетах, и даже обладающими некоторой долей политического веса.

Однако даже в Англии такое произношение не всегда приветствуется.

«Такое аристократическое произношение может быть проблематичным в определённых социальных контекстах, — говорит Мерфи. — Если ты социальный работник, оказывающий помощь подросткам из неблагополучной среды, то широкие гласные и командующий тон совсем не внушат доверия».

Что касается акцентов в США, человек с улицы, скорее всего, скажет, что на чистом английском говорят на Среднем Западе страны, хотя в последнее время это убеждение встречается всё реже, говорит Липпи.

Как объясняет лингвист, тот английский, на котором говорят на юге США, часто подвергается стигматизации со стороны жителей севера и запада страны, на обладателя такого произношения проецируются стереотипы о лени, необразованности или агрессивности южан.

«Где бы ты ни изучал английский язык, тебя всегда будут учить определенной орфографии и произношению», — говорит Мерфи. Лингвист считает, что студенты, изучающие английский язык, должны знать ключевые различия в правописании, произношении и грамматике между британской и американской версиями английского. Это требование относится ко всем студентам, чей уровень английского выше среднего.

«Если ты изучаешь английский язык для академических или профессиональных целей, то ты должен быть знаком с практикой применения английского языка в том месте, где ты находишься», — считает Сарачени.

Что же касается различий в произношении, эксперты считают, что маловероятно, что не носитель английского будет говорить без акцента.

«Английский язык самый распространенный в мире, — говорит Сарачени. — Так называемые «носители языка» являются лишь меньшинством, поскольку большинство людей изучают английский в качестве дополнительного языка, в качестве lingua franca».

Как объясняет эксперт, хотя английский является одним из официальных языков ООН, даже эта организация не может отдавать предпочтение одному варианту английского, поскольку в ней работают представители стран со всего мира, и у всех свой собственный подход к английскому языку (или собственное понимание того, что является стандартным английским языком).

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector