7 различий между британскими и американскими пабами — учим английский вместе

Это такие слова, которые обозначают группу. Например, band (группа), staff (штат сотрудников), crew (бригада). В русском языке они будут в единственном числе, хотя все слова обозначают много людей. Например, «Группа играет сегодня вечером».

  • В американском английском тоже будет так: The band is playing tonight. The band — в единственном числе, поэтому глагол тоже спрягается в единственном числе.
  • Но в британском английском есть и дополнительный вариант. Если вы захотите подчеркнуть, что в группе играет много людей, то есть это не одно целое, а отдельные люди, то вы можете сказать – The band are playing tonight. В данном случае the band в единственном числе, но глагол спрягаем во множественном.

7 Различий Между Британскими И Американскими Пабами - Учим английский вместе

2. Формы неправильных глаголов в прошедшем времени

Помните таблицу неправильных глаголов? Отлично! Теперь давайте поищем отличия. Несколько примеров:

  • dive – dived – dived — нырять В американской версии вторая форма может быть dived и dove.
  • get – got – got — получать В американском варианте: get – got – gotten.
  • wake – woke – woken — будить, просыпаться В американском английском: wake – woke/waked – woken.
  • stink – stank – stunk— вонять, плохо пахнуть В американском варианте: stink – stank/ stunk- stunk.
  • prove – proved – proved — доказывать В американской версии: prove – proved – proved/proven.

Надеюсь, логика вам понятна. Такие случаи могут встретиться и с другими глаголами. Не пугайтесь, если вас не поймут с первого раза. Ведь носителям нужно время для осознания, что вы говорите не на их «версии» языка.

7 Различий Между Британскими И Американскими Пабами - Учим английский вместе

3. Present Perfect или Past Simple?

Все мы знаем, что Present Perfect используется в тех случаях, когда действие произошло в прошлом, но результат этого действия мы видим в настоящем. Например, Он разбил стакан. — He has broken a glass. Но в США вы еще можете услышать такой вариант- He broke a glass (Past Simple). То есть они пользуются двумя временами для обозначения подобных ситуаций.

Также нас всегда учили, что слова already, just, yet используются только в Present Perfect. Но в жизни все не совсем так. Пример: Я только что пообедала. – I have just had lunch.

В Великобритании вы услышите только эту версию, но в Штатах есть и другой вариант- I just had lunch (Past Simple). Или так: I have already washed the dishes. – I already washed the dishes.

– Я уже помыл посуду.

7 Различий Между Британскими И Американскими Пабами - Учим английский вместе

4. Часто используемые выражения

И вот популярные выражения, которые могут вам понадобиться:

  • Can I have a cup of coffee? (BrE) — Can I get a cup of coffee? (AmE) – Можно мне чашку кофе?
  • Twice (BrE) — Two times (AmE) – дважды / два раза
  • At the weekend (BrE) — On the weekend (AmE) – на выходных
  • I’m fine/well (BrE) — I’m good (AmE) – У меня все хорошо.
  • Write to me, write me an email (BrE) — Write me (AmE) — Напиши мне.
  • Have a shower (BrE) — Take a shower (AmE) – Принимать душ
  • I have to go. (BrE) – I got to go (I gotta go). (AmE) – Мне надо идти.

BrE — British English (британский английский) AmE — American English (американский английский)

Разумеется, что список отличий на этом не заканчивается. Мы разобрали только самые используемые вещи.

Если вы будете постоянно общаться только с американцами или только с англичанами, вы можете заметить и другие грамматические отличия.

Но для этого надо иметь превосходный уровень владения языком, поскольку такие различия могут понять только носители. Пока что запомните эти, а дальше уже — дело опыта и практики.

Также читайте наши статьи из цикла Британский vs Американский:

Хочу на онлайн-курс английской грамматики

7 Различий Между Британскими И Американскими Пабами - Учим английский вместе Ксения Панова фанат английского

5 различий между британскими пабами и американскими барами

Невозможно понять культуру британцев, не побывав в традиционном английском пабе. Это не просто питейное заведение, где вы можете отдохнуть с друзьями, расслабиться после трудового напряженного дня. Это часть английской культуры, без которой сложно представить сегодня современную Великобританию. А вот в США, несмотря на большую популярность подобных заведений, к пабам несколько иное отношение.

Давайте разберем основные различия между английскими и американскими пабами.

 В Британии такие питейные заведения традиционно называют пабами, а в Новом Свете —  барами.

В США особой популярностью пользуются спортивные бары. К слову сказать, спорт – это то, что удивительным образом объединяет всю нацию.

Независимо от социального статуса, национальной и этнической принадлежности и профессии, американцы буквально помешаны на спорте, преимущественно на баскетболе и бейсболе. Поэтому спортивные бары необычайно популярны.

 Разумеется, в таком заведении не стоит искать уединения и тишины. Там стоит шум-гам, толпы кричащих фанатов скандируют имена любимых игроков и рекой льется охлажденное пиво разных сортов.

7 Различий Между Британскими И Американскими Пабами - Учим английский вместе

В английском пабе градус эмоциональности значительно ниже. Здесь тихо, спокойно и обстановка располагает к задушевным беседам, то ли с приятелем за бокалом пива, то ли с барменом. Даже днем вы спокойно можете зайти сюда, чтобы провести деловые переговоры или просто отдохнуть, выпить чашечку кофе. Кстати, в Америке для этих целей служит не бар, а кофейня (coffee shop).

Традиционно английские пабы обладают средневековым шармом, размещаясь в старинных зданиях, а иногда даже в подвалах. Можно проследить общую характерную тенденцию в интерьере английских пабов: низкие сводчатые потолки, деревянная мебель, камин и старинная утварь. Англичане очень трепетно относятся к традициям и никогда не променяют старинное заведение на современный стиль hi-tech.

7 Различий Между Британскими И Американскими Пабами - Учим английский вместе

То ли дело энергичные американцы! Ну, во-первых, старинного здания, датированного XIV-XV вв., здесь попросту не может быть. А во-вторых, американцы очень уж любят современные тенденции, новые технологии, которые воплощают не только в электронике, но и архитектуре.

Англичане питают слабость к вычурным литературным названиям. Здесь вы можете встретить такие пабы как «Лягушка и Ночная рубашка» (The Frog and Nightgown), «Летающий Монах» (The Flying Monk), «Белый гусь» (The White Goose); подчас само название не несет какой-либо смысловой нагрузки.

7 Различий Между Британскими И Американскими Пабами - Учим английский вместе

А США все намного проще. Типичные американские названия баров – это «Пивная Джеффри» (Jeffrey’s Taproom), «Таверна Джона» (John’s Tavern). Ну, никакой фантазии!

Учитывая то, что в Великобритании паб позиционируется не как питейное заведение, а как место для отдыха, детям здесь очень рады.

Во многих пабах даже предусмотрены детские площадки, либо если вы зашли в такое заведение со своим маленьким чадом, официант вам тут же принесет какие-нибудь игрушки, альбом, раскраски и т.д., чтобы малышу было не скучно.

В Америке для времяпрепровождения с детьми есть специально отведенные места и в типичном баре вам вряд ли будут рады, если вы захотите отдохнуть всей своей большой семьей.

Этот вопрос не считается бестактным в питейных заведениях. Если вам исполнилось 18, то в Британии вы совершенно спокойно можете заходить в паб и требовать свой законный бокал охлажденного пива. А вот для посещения американского бара вам придется еще подождать три года, так как в этой стране продажа алкогольных напитков разрешена только с 21 года.

7 Различий Между Британскими И Американскими Пабами - Учим английский вместе

Мы вас точно не спросим, сколько вам лет, ведь для изучения английского это совершенно не важно! Подписывайтесь на новости и не пропускайте новые материалы, которые вам позволят легко и просто изучать английский язык. 

Читайте также:  Afraid, Scared Или Frightened? - Учим английский вместе

Различия британского и американского английского (и какой всё-таки учить)

7 Различий Между Британскими И Американскими Пабами - Учим английский вместе

Каждый, кто учит английский, обращал внимание на разницу произношения в фильмах, музыкальных клипах или обучающих видео. Пары слов, имеющие одинаковое значение, но звучащие по-разному, — это британский и американский английский язык. Преподаватели школы EnglishDom рассказывают, как произошло такое разделение и в чём разница между разными вариантами одного и того же языка.

Из уроков истории мы знаем, что Америка и США в частности долгое время заселялись выходцами из европейских стран, местное население местами притесняли, местами просто истребляли, а вместе с поселенцами на территориях обосновывались и новые языки.

Масштабная колонизация Америки англичанами, наибольшая волна которой пришлась на XVII век, принесла в Америку английский, который начал приживаться на местные языки и новоприбывшие: немецкий, французский, испанский.

В связи с тем, что ко времени войны за независимость в США больше 80% поселенцев были англичанами, основным языком независимого государства стал английский.

Язык нельзя назвать постоянной величиной, он бесконечно изменяется — появляются одни слова, другие устаревают, возникают новые грамматические правила.

Американский английский язык, отделённый от Англии тысячами километров океана и неразвитой системой коммуникации, перестал развиваться в ритме британского, а начал изменяться самостоятельно среди большого количества переселенцев из разных стран, что собственно и привело к той разнице в языках, которую мы наблюдаем сейчас.

Различия в лексике

Поселившись на новом континенте, англичане столкнулись с понятиями, которых не встречали на родине, начиная от климатических условий, флоры и фауны, заканчивая различными бытовыми нуждами, все сферы жизни требовали новых слов для их описания. Некоторые слова адаптировались, некоторые перенимались из других языков. Так, слово «elk» в Британском английском обозначает «лось», а в Американском — «изюбрь», для обозначения «североамериканского лося» американцы используют слово «moose».

Пара слов «employer» (работодатель) и «employee» (работник) знакомы нам именно благодаря заимствованным из французского суффиксам [ee] и [er] для обозначения субъекта и объекта действия. Вот ещё несколько самых распространённых примеров различия в лексике.

  • flat (Br.) — apartment (Am.);
  • autumn (Br.) — fall (Am.);
  • lift (Br.) — elevator (Am.);
  • film (Br.) — movie (Am.);
  • trousers (Br.) — pants (Am.);
  • timetable (Br.) — schedule (Am.);
  • underground (Br.) — subway (Am.);
  • queue (Br.) — line (Am.);
  • hoover (Br.) — vacuum (Am.);
  • garden (Br.) — yard (Am.).

А за деталями вы можете обратиться к любому словарю, там всегда будет указано, какое слово чаще применяется в британском или американском английском.

Различия в написании слов

При изучении английского многие из нас замечали несостыковки в написании самых простых, на первый взгляд, слов в разных источниках. Например, как же всё же правильно писать «color» или «colour»? Ответ прост: «color» — американский английский, а «colour» — британский.

Такие различия в написании ведут начало от работ Ноа Вебстера над американским словарём английского языка, в котором он зафиксировал единые стандарты американского английского. Вот ещё несколько распространённых слов, написание которых иногда ставит в тупик изучающих английский.

British English — American English

  • aluminium — aluminum;
  • analyse — analyze;
  • catalog(ue) — catalog;
  • centre — center;
  • cheque — check (paid by a bank);
  • colour — color;
  • defence — defense;
  • dialogue — dialog;
  • enroll — enrol;
  • favour — favor;
  • fulfill — fulfil;
  • honour — honor;
  • jewellery — jewelry;
  • labour — labor;
  • litre — liter;
  • maths — math;
  • metre (measure) — meter;
  • neighbour — neighbor;
  • organise — organize;
  • pajamas — pyjamas;
  • paralyse — paralyze;
  • practise, practice — practice;
  • programme — program;
  • realise — realize;
  • skillful — skilful;
  • theatre — theater;
  • tyre — tire (on a wheel);
  • traveller — traveler;
  • whiskey — (Scotch) whisky, (Irish) whiskey.

Попробуйте ввести слова британского английского в Microsoft Word, и американская программа проверки орфографии подчеркнёт большинство из них как слова с ошибками.

Различия в грамматике

С грамматической точки зрения можно сказать, что американский английский больше тяготеет к упрощению форм.

Американцы не заморачиваются и не усложняют лишний раз предложения временами Perfect, даже с такими классическими временными маркерами как «just» (только что), «already» (уже) они употребляют обычный Past Simple, тогда как британцы посчитают такое употребление ошибочным и обязательно скажут такое предложение в Present Perfect. Например, предложение «Он только что пришёл» в британском варианте будет звучать: «He has just arrived». Американцы же сформулируют его как «He just arrived».

Многие также сталкивались с недоразумениями при изучении такого простейшего глагола как «иметь», ведь существует два вида его перевода «have got» (британский вариант) и «have» (американский вариант), оба они верны, но представляют собой разные варианты одного языка. Кроме того, в американском английском стали всё чаще появляться разговорные формы, которые абсолютно не характерны для британского английского, такие как «I gotta» — сокращение от «I got to» (я должен), «I wanna» — сокращение от «I want to» (я хочу).

Различия в произношении

Самая большая разница между британским и американским английским как раз состоит в произношении и интонации, именно они подсказывают, к какой национальности относится ваш собеседник. Как известно, типичной особенностью британского английского можно назвать опускание звука [r] после гласной.

Если же вам просто необходимо выговорить или хотя бы намекнуть в произношении на этот звук в таких словах как «girl» или «part», значит вы придерживаетесь американского варианта произношения.

Кроме того, британский английский в целом характеризуется длинными гласными, которые сокращены в американском варианте, именно эта черта произношения слов делает британский английский таким аристократичным.

Ещё один интересный пример — исчезновение звука [j] в американском английском в таких словах как «tune», «tuesday», из-за чего эти слова звучат как «toon», «toosday», тогда как в британском английском звук [j] сохраняется.

Филологи и преподаватели не прекращают споров, какой английский необходимо изучать, ведь с одной стороны британский вариант можно считать классическим, и мы просто обязаны изучать его.

Но с другой стороны, носителей американского английского гораздо больше, что даёт нам большую свободу общения, собственно то, чего мы и хотим добиться, начиная учить иностранный. На самом деле большой разницы в том, какой язык вы будете изучать, нет. Ведь носители обоих языков прекрасно понимают друг друга, а значит, поймут и вас.

Так что без сомнений просто изучайте английский, а британские и американские преподаватели EnglishDom без проблем подкорректируют его до необходимого вам уровня. Good luck!

Различия между BRITISH ENGLISH и AMERICAN ENGLISH Плеяды

В области лексики разница между британским и американским вариантами английского более заметна. Американский английский содержит большое количество неологизмов, а также изобилует сокращениями, например, ad, copter (helicopter), motel, auditeria. В американском английском можно выделить три типа лексических единиц: 1) основной словарный запас (слова, совпадающие по значению со словами британского английского). Таких слов большинство. 2) общие понятия, выраженные разными словами:
Американский вариант Русский перевод Британский вариант
Apartment Квартира Flat
Baby carriage Детская коляска Perambulator, pram
Bartender Бармен Barman
Bathtub Ванна Bath
Battery Аккумулятор Accumulator
Bill (money) Банкнота Banknote
Broiled (meat) Жареный Grilled
Can Консервная банка Tin
Candy Конфеты Sweets
Store Кондитерский магазин Sweet shop
Checkers (game) Шашки Draughts
Cookie Печенье Biscuit
Corn Кукуруза Maize
Detour Объезд, обход Diversion
Druggist Аптекарь Chemist
Elevator Лифт Lift
Faucet Водопроводный кран Tap
Flashlight Фонарик Torch
French fries Жареный картофель Chips
Gasoline Бензин Petrol
Generator Генератор Dynamo
Groceries Бакалейно-гастрономический магазин Stores
Incorporated (Inc.) Акционерное общество Limited (Ltd.)
Installment plan Покупка в рассрочку Hire-purchase system
Internal (revenue) Внутренний доход Inland (revenue)
Janitor Швейцар Caretaker, porter
Kerosene Керосин Paraffin
Kindergarten Детский сад Infants' school
Lawyer Адвокат Barrister
Line Очередь Queue
Living room Гостиная Sitting room
Liquor Спиртной напиток Spirits
Mailman Почтальон Postman
Oatmeal Овсяная каша Porridge
Private school Частная школа Public school
Raincoat Плащ Waterproof
Rooster Петух Cock
First floor Первый этаж Ground floor
Sidewalk Тротуар Pavement
Subway Метрополитен Tube
Taxes Налоги Rates
Thermos bottle Термос Flask
Truck Грузовик Lorry
Vacation Отпуск, каникулы Holiday
Baggage Багаж Luggage
Department Факультет Faculty
Faculty Кафедра (преподавательский состав) Teachers (staff)
Public school Государственная школа State school
To graduate Закончить школу To leave school
Pants Брюки Trousers

Различия американского и британского вариантов английского языка

Американский и британский варианты английского языка имеют ряд различий, особенно сильно проявляющихся в словаре. В настоящее время данные различия сглаживаются за счет все большего влияния американского варианта на британский вариант.

Читайте также:  Достаточно Выучить Всего Пять Времен Английского - Учим английский вместе

Различия имеют место на разных уровнях языка:

Различия американского и британского вариантов английского языка в грамматике

1) В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already, before, ever, just, yet глагол может употребляться в форме Past simple, а не Present perfect, как в британском варианте.

Did you call Mary back already? — She just called herself.Ты уже перезвонил Мэри? — Она только что позвонила сама.

2) Различия американского и британского употребления глагола have см. have / have got.

3) Некоторые глаголы могут иметь особые основные формы Past tense form и Past participle, свойственные только одному из двух вариантов английского языка (приведенные ниже формы без помет могут использоваться в любом из вариантов):

burnburned / burnt (брит.) — burned / burnt (брит.) divedived / dove (амер.) — diveddreamdreamed / dreamt (брит.

) — dreamed / dreamt (брит.)fitfitted / fit (амер.) — fitted / fit (амер.)getgotgot / gotten (амер.

)leanleaned / leant (брит.) — leaned / leant (брит.)learnlearned / learnt (брит.) — learned / learnt (брит.)quitquitted (брит.

) / quit (амер.) — quitted (брит.) / quit (амер.)smellsmelled / smelt (брит.) — smelled / smelt (брит.)spellspelled / spelt (брит.

) — spelled / spelt (брит.)spillspilled / spilt (брит.) — spilled / spilt (брит.)spitspat (амер.)/ spitspat (амер.

)/ spitspoilspoiled / spoilt (брит.) — spoiled / spoilt (брит.)wakewoke / waked (амер.) — woken / waked (амер.

)wetwetted (брит.) / wet (амер.) — wetted (брит.) / wet (амер.)

4) В американском варианте многие прилагательные могут выступать в качестве наречий без прибавления суффикса -ly.

5) В британском варианте некоторые существительные в ед.ч. могут согласовываться с глаголом и другими зависимыми словами во множественном числе.

6) В британском варианте после вспомогательного глагола может употребляться глагол do, заменяющий собой остальную часть сказуемого вместе с зависимыми словами; в американском варианте после вспомогательного глагола глагол do в качестве заменителя не используется

«Will you take part in the conference?»«I may (амер.) / may do (брит.)»»Вы будете участвовать в конференции?» — «Возможно»

She smokes less than she used to (амер.) / used to do (брит.)Она курит меньше, чем раньше.

7) В американском варианте английского языка в придаточных предложениях, вводимых союзом that после некоторых слов, имеющих отношение к просьбам, советам или пожеланиям (например, suggest, recommend, ask, insist, important, advice), часто употребляется сослагательное наклонение.

Чем британский английский отличается от американского — Лайфхакер

Британский и американский — два самых востребованных варианта английского языка.

На британском английском (British English) говорят жители Соединённого Королевства и других стран Европы. В Северной Америке и Канаде предпочитают американский вариант (American English). Жители Латинской Америки и большей части Азии тоже придерживаются американского стандарта. В России в основном преподают британский английский.

О каких различиях между британским и американским вариантами стоит знать

В связи с исторически сложившимся обособленным развитием американского английского в структуре этих двух версий прослеживаются отчётливые различия.

Звуки и произношение

Самым заметным отличительным маркером произношения является звук [r]. Британец опустит [r] в середине и конце слова, протянув вместо него предшествующую гласную. Эта особенность появилась благодаря влиянию лондонского диалекта. Американец, наоборот, звук [r] произнесёт отчётливо.

Например:

  • Star — [stɑ:] (брит.); [star] (амер.).
  • Card — [kɑ:d] (брит.); [kard] (амер.).
  • Более подробно о звуке [r] рассказывается в этом видео:
  • Ещё одна особенность American English — буква о в закрытом слоге, которую американец произнесёт или коротким [ʌ], или долгим [ɔː]:
  • Hot — [hɒt] (брит.); [hʌt] (амер.).
  • Dog — [dɒɡ] (брит.); [dɔːɡ] (амер.).

Послушать примеры можно в этом ролике:

Есть разница и в постановке ударения в некоторых словах. Значительный пласт английской лексики заимствован из французского языка. Произнося такие слова, американец поставит ударение на первый слог. Британец же выберет последний, как во французском оригинале. Например:

  • Address — AD‑ress (амер.); ad‑RESS (брит.).
  • Adult — A‑dult (амер.); a‑DULT (брит.).
  1. Больше примеров в видео:
  2. При этом в речи американцев наблюдается смешение этих двух вариантов в зависимости от места проживания и степени исторического влияния британской речи на произношение местного населения.

Интонация и мелодия

Мелодия американской речи напоминает джаз: тон то повышается, то понижается. В артиклях, предлогах, вспомогательных глаголах интонация обычно падает. В целом американцы говорят быстрее, энергичнее и резче.

В речи, казалось бы, очень сдержанных в эмоциях британцев существует огромное множество ещё более сложных интонаций и мелодий. Уловить их бывает невероятно сложно. Британский английский, который можно услышать по радио и ТВ, звучит глубоко, «округло» и более аристократично, чем американский вариант.

Это неплохо иллюстрирует отрывок из «Ночного шоу с Джимми Фэллоном»:

К тому же на территории Великобритании наблюдается около 40 внутренних диалектов, каждый из которых имеет свои отличия в произношении. Из‑за этого разнообразия начинающему изучать английский будет проще понимать американское произношение, чем британское.

Грамматика

В грамматике двух вариантов английского также существуют различия. Рассказывая о новостях, британец воспользуется временем Present Perfect. Американец, который всегда стремится к упрощению, может легко заменить Present Perfect версией в Past Simple, даже если в предложении стоит маркер just.

  • Такой подход ярко заметен и в кино:
  • Собирательные существительные, которые обозначают группу людей (team, committee, class, government), американец поставит в единственное число, а британец — в единственное или множественное. Это зависит от того, действуют ли описываемые субъекты самостоятельно или образуют единое целое:
  • The class has a test next Monday. — В следующий понедельник класс сдаёт тест (ед. ч., так как класс действует как целое).
  • The committee usually raise their hands to vote “Yes”. — Комитет голосует за поднятием руки (здесь мн. ч., так как руку поднимают отдельные люди, а не комитет в целом).

Неправильные глаголы, которые мы все старательно запоминаем в школе, тоже несколько различаются в двух вариантах английского. Так, британские глаголы с окончанием -t в американском эквиваленте превращаются в слова с окончанием -ed:

  • learnt → learned;
  • dreamt → dreamed.

А три формы глагола get — got — got (в британском английском) превращаются в get — got — gotten (в американском).

Однако стоит знать, что упрощённая грамматика и пренебрежение к правилам встречаются исключительно в разговорной американской речи, фильмах, телевизионных шоу. В учебных же заведениях американцы придерживаются классической грамматики, которая считается более уместной и в деловом общении.

Орфография

В American English усиливается тенденция к упрощённому написанию, более адаптированному под звучание слов. Например:

  • Потеря буквы u в некоторых словах: favourite, honour (брит.) → favorite, honor (амер.).
  • Превращение окончания -re в -er: centre, litre (брит.) → center, liter (амер.).
  • Изменение окончаний -ise, -yse на -ize, -yze: realise, recognise, analyse (брит.) → realize, recognize, analyze (амер.).
Читайте также:  Что вы не знали о транспорте в английском - учим английский вместе

В 1783 году американский языковед Ной Вебстер зафиксировал единый стандарт правописания целого ряда английских слов, которые теперь без труда можно найти в словаре Мерриам — Вебстера (братья Мерриам купили права на его издание после смерти Ноя Вебстера).

Оба орфографических варианта являются по сути верными, однако в письменной речи следует придерживаться какого‑то одного. И в деловой переписке пальму первенства всё же держит британский.

Лексика

Если, отправляясь в Соединённое Королевство, вы собираетесь поиграть в football, то в США вы станете участником игры в soccer. После работы в Великобритании вы подниметесь на 1st floor, чтобы открыть ключом flat, а в Америке это будет уже 2nd floor и уютное apartment.

Идиомы также различаются: они более сухие и многословные в британском, более короткие и хлёсткие в американском языке. Например:

  • To throw a spanner in the works (брит.). — Вставлять палки в колеса.
  • Play hardball (амер.). — Готов пойти на всё, чтобы выиграть.

Чтобы не попасть в ловушку сарказма, стоит отдельное внимание уделить сленгу. В разных вариантах английского набор таких словечек и фраз различается и постоянно обновляется.

  • ТЕСТ: Разбираетесь ли вы в английском сленге?

Также следует учитывать, что лексический состав американского языка наполнен германизмами, испанизмами, галлицизмами, проникшими в речь вместе с представителями разных народов. Например:

  • dumb — «глупый» (германизм);
  • hurricane — «ураган» (испанизм);
  • tutor — «репетитор» (галлицизм).

Какую разновидность английского выбрать для изучения

В целом нет какого‑то одного варианта английского, который бы считался нормой. Выбор будет зависеть от ваших целей и предпочтений.

Для учёбы

Если вы планируете получать образование в российском вузе, то подойдёт любой вариант.

При поступлении в зарубежный университет выбор будет зависеть от страны обучения, конкретного заведения и экзаменационных требований к уровню знания английского как иностранного.

Как правило, вам потребуется сертификат TOEFL (американский вариант) в США и Канаде, IELTS или CAE (британский вариант) в Великобритании и других странах Европы.

Для работы

Как и в получении высшего образования, американский вариант будет востребован в основном при работе в США и Канаде.

А отличное знание британской версии — это пропуск не только в престижные учебные аудитории, но и в офисы компаний Великобритании, Италии, Дании, Польши и других стран Европы.

Особенно это касается занятости в сферах, связанных с ведением технической документации, работой с англоязычными интерфейсами, источниками и литературой. То есть британский вариант необходим IT‑специалистам, журналистам, инженерам, пилотам и так далее.

Для жизни

Британский английский — беспроигрышный вариант при путешествии в любую англоязычную страну. Можно ничего не бояться, вас всегда поймут.

Вы сможете без труда читать на английском и легко воспринимать речь в фильмах и сериалах.

Однако, если вы истинный ценитель американских авторов и кино и хотите понимать тончайшие нюансы в литературе или в диалогах героев на экране, необходимо овладеть всеми тонкостями американского английского.

Учим отличия британского английского от американского в школе English Prime

Если вы периодически просматриваете фильмы, сериалы или обучающие видео на английском языке, то наверняка могли заметить, что американцы и британцы используют его по-разному. Нередко при чтении англоязычной литературы можно встретить сокращения AmE и BrE, указывающие на тот или иной вариант английского. В живом же общении именно это порой может стать причиной недопонимания людей, которые привыкли к своей “версии”. Эта ситуация характерна практически для любого интернационального языка, который используется не только в одном регионе, а сразу в нескольких частях мира. Вот почему сегодня мы рассмотрим главные различия между британским и американским английским.

Английский лишен тех строгих стандартов, которые закрепощают его и ограничивают только одной общепринятой формой. Именно это и спровоцировало появление различий в британском и американском английском. Таким образом, изучая язык, необходимо учитывать все нюансы, чтобы свободно подбирать наиболее уместные выражения в зависимости от случая.

Различий между “островным” и “материковым” диалектами достаточно много. Поскольку они длительное время были изолированы друг от друга в силу этнокультурных обстоятельств, то каждый из них развивался самостоятельно.

Из-за этого начинающим порой трудно не только классифицировать оба варианта, но и попросту запомнить их особенности.

Чтобы упростить задачу, для начала стоит структурировать отличия и условно разделить их на три большие группы:

Немалая доля различий между двумя версиями английского связана именно с правописанием.

Это связано с именем Ноа Уэстбера – составителя американского словаря, который в 18 веке пришел к выводу, что написание многих слов в этом языке стоит упростить, исходя из логических соображений.

Кроме этого, такое кардинальное изменение было необходимо для самовыражения Соединенных Штатов, провозгласивших свою независимость. Многие случаи упрощений можно отнести к отдельным правилам, которые необходимо запомнить:

  1. Слова, которые в классическом английском заканчиваются на -our, у американцев зачастую сокращаются до -or: colour – color (цвет)
  2. Слова с окончанием -yse в США принято заканчивать окончанием -yze: analyse – analyze (анализировать)
  3. В целом, в американском варианте практически все непроизносимые буквы убираются из слов, они пишутся максимально близко к своему звучанию: theatre – theater (театр)

Кроме всего вышеперечисленного, американцы все чаще пользуются теми разговорными формами, которые совершенно отсутствуют в британском варианте. Они представляют собой сокращение двух слов, например

I gotta (I have (got) to – Я должен …),

I wanna (I want to – Я хочу …) и т.д.

Примечательно, что некоторые текстовые редакторы, разработанные и выпущенные американскими компаниями, принципиально будут “подчеркивать” британское написание слов, принимая его за ошибку. В этом можно убедиться, даже используя Microsoft Word.

Ниже представлены примеры широко употребляемых слов, которые по-разному пишутся в США и Великобритании:

Если мы говорим о письменной речи, то самое яркое и бросающееся в глаза отличие американского и британского английского – употребление разных слов для обозначения целого ряда повседневных понятий.

К примеру, в британской версии языка правительство принято называть government, тогда как по-американски будет верно называть его administration. Такие слова могут служить маркерами для определения, какой именно диалект используется в устной или письменной речи.

Данное отличие особенно важно для новичков, которым еще трудно определять на слух британский или американский акцент. Ниже приведены распространенные британские и американские варианты английского языка, которые стоит запомнить:

Именно британо-английским соответствиям слов стоит уделить немало времени во время изучения языка, ведь незнание таких тонкостей может стать источником казусов во время путешествия.

К примеру, при заказе еды в фастфудах, ведь картошка фри у британцев называется chips, тогда как в американском варианте это слово обозначает обычные чипсы. Для ломтиков жаренного во фритюре картофеля они используют другое определение – french fries.

Та же ситуация может произойти, если в Великобритании назвать метро по-американски subway – здесь это слово используется в значении “подземный переход”. Метро же британцы называют underground.

Некоторые различия в лексике британской и американской версии языка, заключаются в произношении чисел. Например, число 256 англичанин будет называть two hundred and fifty six, тогда как американская версия будет звучать проще – two hundred fifty six.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector