5 типичных ошибок носителей английского языка — учим английский вместе

5 Типичных Ошибок Носителей Английского Языка - Учим английский вместе

Помните анекдот про Штирлица, в котором ничего не выдавало советского разведчика, даже волочащийся парашют и буденовка? Примерно такая же история регулярно происходит с нашими соотечественниками при общении с носителями английского языка. Американец Дэниел на канале онлайн-школы Skyeng рассказал, какие фразы и ошибки выдают в нас иностранцев, а также как этого избежать.

Сразу оговоримся – здесь пойдет речь не о неправильном использовании форм глаголов и не об огрехах в произношении. Даже те, кто прекрасно ориентируется в английских временах и произносит все звуки правильно, часто спотыкаются на одних и тех же сложностях. Мы собрали великолепную семерку самых распространенных и типичных ошибок. Начнем с приветствий. В России при встрече часто спрашивают «Как настроение?». Многие буквально переводят это на английский и спрашивают How is your mood? Это очень типичная ошибка русскоговорящих.

Конечно, американец или англичанин, скорее всего, поймет, что вы имели в виду, но по-английски эта фраза звучит странно и неестественно. Лучше не мудрить и просто сказать How are you? А если хочется чего-то пооригинальнее, то вот еще несколько вариантов:

How’s it going? How’s everything with you? What’s up?

В России на вопрос «Как дела?» обычно отвечают — «Все нормально, спасибо». Вообще слово «нормально» в русском используется очень часто — это нейтральный ответ на вопрос «Как дела?», «Как прошел день?», «Как тебе фильм?» и тысячи других. «Нормально» — это и не хорошо, и не плохо, а так, серединка на половинку, ничего особенного.

Поэтому и на английском русские часто пытаются использовать слово normal в этом значении.

5 Типичных Ошибок Носителей Английского Языка - Учим английский вместе

Но на самом деле в английском у normal совсем иное значение. Normal значит стандартный, ожидаемый, не вызывающий удивления. Например, It’s normal to feel tired after a long flight. — «Это нормально (то есть ожидаемо, неудивительно в такой ситуации) чувствовать усталость после длительного перелета».

Есть и еще одно значение normal – психически нормальный, вменяемый. Представьте, что вы кого-то спрашиваете – «Ну, как ты?», а он вам «Спасибо, я не сумасшедший», или вы ему – «Как дела?», а он вам – «Неудивительно».

Если хотите сказать «нормально», скажите fine или okay, и все вас поймут правильно.

Почти все русскоговорящие совершают эту ошибку и говорят I feel myself — «Я чувствую себя». Это калька c русского выражения, но в английском языке слово myself тут совершенно лишнее. 5 Типичных Ошибок Носителей Английского Языка - Учим английский вместе

Мало того, это выражение может быть воспринято так, будто говорящий буквально касается себя, и может быть интерпретировано как что-то не совсем приличное. По-английски говорят — I feel well, I feel tired, I feel sorry.

Часто можно услышать от русских словосочетание native city, native language. Очевидно, имеется в виду «родной язык», «родной город», но вообще-то сами англичане и американцы так не говорят. My native city — хоть и понятная, но не совсем типичная фраза для носителей. Это не ошибка, но американцы скажут — my hometown, причем town в данном слове не значит, что речь именно о маленьком городе, это может быть и мегаполис и деревня, неважно, просто место, откуда вы родом. А вместо my native language намного более естественно сказать my first language. Русскоговорящие часто путают вопросительные слова What и How в предложениях вроде «Как это будет по-английски?», «Как ты думаешь?». How обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит. Например, How do I get to the train station? — «Как (каким образом) я могу добраться до вокзала?».

Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.

А если вам на самом деле нужно узнать английский термин, есть слово What«What's it called in English?» 5 Типичных Ошибок Носителей Английского Языка - Учим английский вместе

Русские часто говорят Today morning, когда хотят сказать, что нечто произошло этим утром. Носитель языка никогда так не выразится. Вполне естественно сказать yesterday morning или tomorrow morning, но вот фраза today morning среди американцев как-то не прижилась. Обычно говорят this morning.

Нередко в русском языке одно и то же слово используется для разных ситуаций. Русскоговорящие пытаются перенести этот опыт в английский и попадают впросак. Например, в России говорят «извините» или «простите», когда хотят привлечь внимание или действительно извиниться. В английском же для привлечения внимания используют Excuse me, а для извинения — I’m sorry.

Та же история и с «пожалуйста». В английском это Please, если вы о чем-то просите, и You’re welcome, если вы хотите просто вежливо ответить на чью-то благодарность.

Показателен и пример со словом «место». Вы можете сказать в кинотеатре «Это мое место», пожаловаться, оказавшись в тесноте, что «Здесь мало места» и вообще, где бы не находились — в помещении или на природе — можете назвать это «красивым местом». А в английском для этого используется 3 разных слова.

Место в кинотеатре, автобусе или самолете — это seat. Место, которого мало или много — room: к примеру, There isn’t enough room — «Тут не хватает места». А парк, лесная полянка, предгорья Альп и ресторан на углу — это все place.

По-быстрому подведем итог:

  1. Как настроение? — How are you? / How’s it going? / How’s everything with you? / What’s up? / How you doing?, но уж точно не How is your mood?
  2. Нормально — это fine или okay, а normal — это обычный, ожидаемый или адекватный.
  3. Я чувствую себя хорошо/плохо — I feel good / bad — безо всякого myself
  4. My hometown — мой родной город, my first language — мой родной язык. Забудьте про native.
  5. Как это будет по-английски? /Как ты думаешь? — What’s it called in English? / What do you think?. How используем только для того, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит и получить инструкцию.
  6. Сегодня утром — this morning, но при этом можно сказать yesterday или tomorrow morning. А вот today morning не говорят. Такие уж мы нелогичные.
  7. Привлекаем внимание или вежливо переспрашиваем, если не расслышали — Excuse me, извиняемся — I’m sorry. Место может переводиться 3 разными словами — seat (кресло), room (пространство) или place (заведение или местность), в зависимости от того, что имеется в виду.

5 Типичных Ошибок Носителей Английского Языка - Учим английский вместе

Хочешь говорить без ошибок? Записывайся на бесплатное вводное занятие. А также не забудь использовать промо-код HABRA: по нему можно получить 2 урока в подарок при первой оплате.

10 распространенных ошибок носителей языка

5 Типичных Ошибок Носителей Английского Языка - Учим английский вместе

Изучая иностранный язык, мы часто боимся делать ошибки. Это тормозит процесс и мешает получать от него удовольствие. Ошибки – неизбежная часть обучения. Более того, ошибки – неотъемлемая часть любой естественной речи. Мы часто оговариваемся, пишем что-то неграмотно, неправильно ставим ударение и в родном языке.

Носители английского языка тоже ошибаются. Более того, их ошибки могут показаться нам слишком глупыми. Дело в том, что при изучении иностранного языка мы задействуем логику, поэтому понимаем разницу между its и it’s, например. Тем, кто знает английский как родной, проще спутать эти варианты.

Мы собрали десять примеров ошибок носителей языка в английском языке. Используйте их не как образец для подражания – говорить так специально не стоит, а как мотивацию для изучения языка.

5 Типичных Ошибок Носителей Английского Языка - Учим английский вместе

Для английского языка не характерно двойное отрицание, как для русского. Если вы изучаете английский язык, то наверняка уже знаете, что “don’t do nothing” это грубая ошибка.

И скорее всего знакомы с неопределенными местоимениями, которые нужно употреблять в отрицательных предложениях: anything, anybody, anywhere.

Теперь можете немного расслабиться – оказывается, такие ошибки часто делают носители языка.

Двойное отрицание в английском языке характерно для некоторых диалектов и сленгов. Часто люди так говорят, чтобы звучать более просторечно – то есть это намеренная ошибка. Но нередко бывает и так, что человек просто ошибся и не заметил.

I didn’t buy nothing. – I didn’t buy anything.

Омофоны – это слова с одинаковым звучанием и разным написанием. Носители английского языка часто путают омофоны на письме: иногда из-за невежества, иногда из-за невнимательности. А омофонов в английском достаточно:

  • There – their
  • To – too – two
  • Then — then
  • Affect — effect
  • Site – sight
  • Sale- sail
  • Lose – loose

Обратите внимание, что многие слова не просто разные по значению, но и относятся к разным частям речи. Особенно много ошибок носители языка совершают в первой паре there – their.

Казалось бы, такие формы сложно перепутать – настолько они различны по смыслу и использованию.

Интересно, что изучающие английский язык как иностранный гораздо реже делают ошибки в омофонах, чем сами англичане или американцы.

I haven’t been their. – I haven’t been there.

Частный случай ошибок с омофонами – ошибки в словах с апострофами. Иногда носители языка пропускают нужные апострофы, а иногда ставят лишние.

И это тоже нехарактерно для тех, кто учит английский как иностранный: пройдя начальный этап обучения, мы уже хорошо знаем апострофы и внимательно их расставляем.

Читайте также:  Все времена глагола в английском языке. сводная таблица - учим английский вместе

А вот многие носители английского языка ставят апостроф для формирования множественного числа, особенно если слово заканчивается на гласную. Это лишь один случай, простор для ошибок огромный:

  1. Its – it’s
  2. There – they’re
  3. Your – you’re
  4. Cafes – cafe’s
  5. Mary’s – Marys

Its not too late. – It’s not too late.

John runs two café’s in our town. — John runs two cafés in our town.

Эту ошибку сложнее всего понять тем, кто изучает английский как иностранный. Иностранцы никогда ее не совершают, а носители английского языка – повсеместно.

Как можно путать have и of – разные слова, разные части речи, разные функции, и это даже не омофоны? Как вообще of может появиться в конструкциях вроде should have done или would have gone? Ведь это грамматически совершенно неправильно и просто бессмысленно!

Дело в том, что при беглой речи should have сокращается, have после согласного теряет звук h и начинает звучать как [əv]. Точно так же звучит of, если быстро произнести его после do. Это привело к тому, что на письме носители языка тоже стали «проглатывать» have, которое трансформировалось в of.

Эту ошибку можно сравнить с вечной русской путаницей между «тся» и «ться»: она такая же распространенная и раздражающая для английских блюстителей правильности языка.

I should of thought about it. – I should have thought about it.

Как известно, в английском языке нет склонений. Тем не менее, местоимения склоняются: I – me, we – us, who – whom. Формально в английском языке есть остатки древних склонений. И оказывается, что носители языка часто их путают, потому что не привыкли повсеместно их использовать. У русских же обычно нет сложностей с we/us или who/whom, потому что мы хорошо понимаем, что значат склонения.

Из-за огромного количества ошибок в склонении местоимений некоторые формы начинают использоваться все реже – возможно, скоро whom совсем исчезнет из английского языка. Но пока путать местоимения все еще считается неграмотным.

Who did you see at Ann’s birthday? – Whom did you see at Ann’s birthday?

А вот эта ошибка уже часто встречается у изучающих английский язык. Перепутать less и fewer легко, так как на русский эти слова переводятся одинаково – «меньше». А отличаются только исчисляемостью существительных, с которыми используются.

Если что-то можно посчитать – говорим fewer, если нельзя – less. Но носители языка тоже делают ошибки в этом случае. Причем гораздо чаще они используют less для исчисляемых существительных, чем наоборот – fewer обычно не ставят там, где не надо.

I thought you invite less people. – I thought you invite fewer people.

Перепутать формы глаголов Is/are или was/were кажется совсем грубой ошибкой, невозможной для носителей языка. Тем не менее, бывают случаи, когда число существительного не очевидно, и по невнимательности или в спешке легко ошибиться.

Особенно часто это случается в предложениях, которые начинаются с there – there is, there are, there was, there were. В таких случаях существительное идет после глагола, поэтому глагол нужно заранее согласовать с ним по числу.

Как правило, носители языка используют формы единственного числа даже там, где нужно множественное:

There was a lot of guests at the party. – There were a lot of guests at the party.

5 Типичных Ошибок Носителей Английского Языка - Учим английский вместе

Сослагательное наклонение – это форма глагола, которая описывает возможное или необходимое, но в реальности не произошедшее действие. Глагол в сослагательном наклонении изменяет свою форму в зависимости от ситуации. Но в разговорной речи носители языка часто пренебрегают этими правилами и используют глагол так, как обычно.

I suggest that Ann goes too. — I suggest that Ann go too.

В сослагательном наклонении прошедшего времени нужно использовать глагол were как во множественном, так и в единственном числе. Но и тут носители языка часто делают ошибку и говорят was. Это стало уже повсеместной тенденцией, и возможно, со временем превратится в норму.

I wish she was here. – I wish she were here.

Русские люди часто путают глаголы «занять» и «одолжить», считая их взаимозаменяемыми. В английском языке есть точно такое же явление: глаголы borrow и lend тоже имеют разные значения и тоже часто используются неправильно. Borrow – значит брать у кого-то в долг (занять), а lend – давать в долг (одолжить).  Неправильно говорить borrow me money. Но носители языка часто так говорят.

You can always lend money from me. – You can always borrow money from me.

Три формы глаголов вызывают затруднения не только у русских, изучающих английский язык. Носители языка тоже часто путают 2-ую (форму прошедшего времени) и 3-ю форму (причастие прошедшего времени – Past Participle).

Особенно это касается неправильных глаголов. Возможно, дело в том, что некоторые неправильные глаголы имеют одинаковые формы: cut – cut – cut или hit – hit – hit.

Очень часто делают ошибки в формах глагола, которые заканчиваются на -en: eaten, written, forgotten.

I haven’t ate my piece of pie yet. – I haven’t eaten my piece of pie yet.

5 типичных ошибок русскоговорящих в английском языке

Даже владея английским языком на высоком уровне, многие продолжают повторять устойчивые ошибки. Мы бессознательно копируем грамматические структуры и формы из русского языка и даже не замечаем этого.

В статье собрали 5 самых типичных ошибок русскоговорящих в английском языке.

«Мы с другом…»

В русском языке можно сказать «мы с кем-то», и это будет означать, что вас двое. В английском – нет. Если вас с другом было двое, говорите: my friend and I.

Неправильно:We went to a cafe with my friend. — We? Who else was there?

Правильно:My friend and I went to a cafe.

Предлог to после глаголов

Существует ряд глаголов, которые в русском языке сочетаются с дательным падежом (отвечает на вопрос кому?чему?): написать ей, дать ему, прочитать нам. По инерции хочется опускать предлог и в английском. И это правильно, но только в том случае, если есть еще и прямое дополнение, например:

I wrote her a letter. He gave him an answer. (Я написал/а ей письмо. Он дал ему ответ.)

Но если мы поменяем порядок слов и поставим сначала прямое дополнение, то необходим предлог: I wrote a letter to her. He gave an answer to him.

И тем более предлог необходим, если прямого дополнения нет:

  • Did you message the teachers? (Вы сообщили учителям?)
  • Yes, I wrote to them. (Да, я написал/а им.)

Если забыть поставить предлог, то получится совсем другое значение:I wrote them — я написал/а их.

Глаголы, которые требуют после себя предлог to, следует запомнить. Например, после say он нужен, а после tell – нет.

Past Continuous не к месту

В русском языке глаголы бывают двух видов – совершенного (что сделать?) и несовершенного (что делать?). Мы интуитивно стремимся передать несовершенный вид, используя Past Continuous (прошедшее продолженное) в английском даже там, где вместо него нужно употребить Past Simple.

Неправильно:I was learning English at school. I was thinking my English was good enough.

Правильно:I learned English at school. I thought my English was good enough. (Я учил/а английский в школе. Я думал/а, что мой английский достаточно хорош)

Использование Past Continuous довольно ограниченно, и обычно предполагает сопоставление двух действий в прошлом: When John was making breakfast, someone knocked on the door. (Когда Джон готовил завтрак, кто-то постучал в дверь)

Читайте еще: «Правила использования which и that в английском языке»

Глаголы с близким значением

Can/may, go/walk, say/tell, visit/attend, free/vacate… Примеров очень много. Правила употребления в каждом случае нужно запоминать отдельно, для этого рекомендуем вам онлайн-словари Merriam-Webster или Cambridge.

Вот два примера глаголов с близким значением:

5 Типичных Ошибок Носителей Английского Языка - Учим английский вместе5 Типичных Ошибок Носителей Английского Языка - Учим английский вместе

Артикли

Один из самых сложных пунктов для носителей русского языка, ведь у нас артиклей нет и сама природа их существования не ясна.

Чтобы понять логику расстановки артиклей в английском, могут уйти годы регулярной языковой практики. И если нам кажется, что это мелочь – какая-то незначительная деталь, то носителя неправильное употребление артикля может поставить в тупик.

Неправильно: I went to the shop and saw there the beautiful dress.

Если перед этим не дать никакого контекста, то фраза бессмысленна. Что это за конкретный магазин, в который вы пошли, и что это за «то самое» красивое платье? Собеседник закономерно решит, что что-то упустил в разговоре.

Мы рекомендуем мысленно проверять, сохраняет ли предложение смысл, если переводить the как «то самое», а неопределенный артикль a/an – как «некое». Хотя, конечно, это работает не всегда.

Читайте еще: «5 способов улучшить разговорный английский, не выезжая за границу»

Изучение английского языка – это постоянный процесс совершенствования своих навыков. Понаблюдайте за своей речью – делаете ли вы перечисленные ошибки?

Если среди ваших знакомых есть носители английского, попросите их обращать внимание на ваши регулярные ошибки – это поможет вам улучшить свое владение языком.

Читайте также:  В чем особенности времен perfect в английском - учим английский вместе

8 частых ошибок, которые допускают носители английского языка

5 Типичных Ошибок Носителей Английского Языка - Учим английский вместе

Изучая английский язык, мы в итоге сталкиваемся или рассчитываем столкнуться с “живой” английской речью. В идеале это общение с носителем языка (native speaker). Только общение не всегда будет носить “идеальный” характер.

В одной из своих прошлых статей о сложностях, с которыми сталкиваются люди, изучающие английский язык, мы писали, что в общении большое значение имеет “чистота” речи — грамматически выверенные предложения, разборчивое произношение, использование словарной лексики. Часто эти условия соблюдаются не полностью, ведь помимо литературного языка мы имеем дело еще и с разговорным английским, где люди, даже носители языка, делают ошибки. И это нормально.

Думаем, не найдется ни одного человека, который никогда не делал ошибок в родном языке или не “ловил” других на этом.

Итак, позвольте представить восемь частых ошибок, которые допускают носители английского языка.

  1. Использование формы 'was' во всех числах в прошедшем времени (Past Simple) и в сослагательном наклонении (Subjunctive Mood).
  2. Не удивляйтесь, это очень частый случай, свойственный многим носителям языка, не зависимо от континента или страны:

    I was at the party yesterday. — ПРАВИЛЬНО
    Вчера я была на вечеринке.

    My friends was happy to announce the wedding date. — ОШИБКА
    Мои друзья были рады объявить дату свадьбы./ Следует сказать ‘My friends were happy…

    В сослагательном наклонении, по правилам которого следует использовать только форму ‘were’ даже в отношении единственного числа, эта ошибка настолько распространена, что многие шутят ‘Save Subjunctive Mood’:

    I wish I was there. — ОШИБКА
    Жаль, меня там не было./ Следует сказать ‘I wish I were...’

  3. Второй распространенной ошибкой становится использование второй формы причастия (Participle II) вместо простого прошедшего времени.
  4. Mary gone there alone. — ОШИБКА
    Mary went there alone. — ПРАВИЛЬНО

    В учебниках Participle II часто обозначают как третью форму глагола — V3. Воспользуемся этой терминологией.
    Если вы все же решаете использовать форму V3, по правилам необходимо указать всю конструкцию целиком — have+V3:

    Mary has gone there alone. — ПРАВИЛЬНО

  5. Отсутствие вспомогательного (сильного) глагола в вопросе.
  6. По структуре такие предложения очень похожи на русские вопросы. Упрощение становится тенденцией, но не является официально зарегистрированной версией. К слову, во французском языке уже произошло такое изменение.

    You have some money? — ОШИБКА
    Do you have some money? — ПРАВИЛЬНО

    Mary free today? — ОШИБКА
    Is Mary free today? — ПРАВИЛЬНО

    В вопросах подобного типа главную роль играет интонация — она, а не порядок слов становятся определяющим фактором в распознавании вопроса.

  7. Замещение относительного местоимения “который” на слово ‘what’.
    • Начнем с примера:
    • I have a book what I read every summer. — ОШИБКА
    • ‘What’ можно перевести с английского языка как “что”, “какой”, но в отличие от относительных местоимений это слово не может выступать определением, которое так необходимо.

    У меня есть книга (какая?), КОТОРУЮ я читаю каждое лето.

    В этом предложении допустимо использование либо which, либо that. Более подробно о местоимениях подобного типа можно прочитать в разделе грамматики.

    I have a book which I read every summer. — ПРАВИЛЬНО

    5 Типичных Ошибок Носителей Английского Языка - Учим английский вместе

  8. Активное употребление разговорных сокращений ain’t и innit.
  9. О конструкции ain’t мы писали в нашей прошлой публикации о кратких формах. Она может замещать любую отрицательную форму to be в любом числе и времени:

    He ain’t at home. = He isn’t at home.
    We ain’t at the party yesterday. = We were not at the party yesterday.

    Разговорный оборот ‘innit’ можно расшифровать ‘isn’t it’. Такое сжатие произошло в следствии быстрого проговаривания слов и закрепилось в речи. Чаще всего эту фразу можно встретить в вопросах-хвостиках:

    It is adorable, innit? = It is adorable, isn’t it?
    Какая красота, неправда ли?

  10. Еще одной частой ошибкой в использовании глагольных форм — сокращение окончания у третьей формы глаголов на -en, типа written, eaten, forgotten, etc.:
  11. He hasn’t wrote the letter yet. — ОШИБКА

    Перфектные времена по правилам английского языка предполагают конструкцию с использованием have + V3/ has + V3/ had + V3. Сокращение до второй формы в рамках грамматических правил недопустимо.

    He hasn’t written the letter yet. — ПРАВИЛЬНО
    Он еще не написал то письмо.

  12. Не поверите, но в английском языке, как и в русском, путают “одолжить” и “занять”.
  13. Случалось ли вам слышать фразу “Займи мне 500 рублей”. Это не правильно в обоих языках. Если вам необходимо взять денег в долг, следует сказать “Одолжи мне денег”:

    Borrow me some money. — ОШИБКА

    to borrow — брать у кого-то в долг
    to lend — одалживать денег

    Lend me some money. — Дай мне денег в долг./ ПРАВИЛЬНО
    Borrow some money from me. — Возьми у меня в долг (если тебе они нужны)./ ВЕРНО

  14. Закрывают нашу “омерзительную” восьмерку омофоны — there, they’re, their.
  15. На слух их практически не различить |ðer|. Контекст в помощь. На письме следует выучить их значения:

    1. there — там
      they’re = they are — они являются/ они есть

    2. their — их

В заключении хотим еще раз подчеркнуть ту мысль, что оба варианта имеют право на существование, потому что активно используются в современном английском языке. Вы должны знать об этом выборе и уже сами решить, как говорить — правильно или как получится. В любом случае эти знания помогут вам справиться с незнакомыми разговорными или диалектными конструкциями.

  • Желаем вам интересных открытий в английском и успехов!
  • Виктория Теткина

5 типичных ошибок носителей английского языка

«To err is human», человеку свойственно ошибаться, даже если он говорит на родном, в нашем случае – английском языке. Тем же, кто только изучает английский, и подавно стоит обратить внимание на «тонкие места» английской грамматики, хотя бы для того, чтобы понять смысл фразы, произнесенной не совсем корректно. Итак, пункт первый:

Двойное отрицание

  • Что мы под этим понимаем? Рассмотрим три отрицательных предложения:
  • I didn't see nothing wrong.
  • She didn't do nothing special.
  • They don't buy nothing with gluten.
  • Как вы уже, наверное, заметили, в каждом из этих предложений встречается по два отрицания: вспомогательный глагол do в отрицательной форме (don’t в настоящем времени или didn’t в прошедшем) и местоимение nothing.

Когда носитель языка говорит «I didn't see nothing», он на самом деле хочет сказать: «Я ничего не видел», то есть смысл сказанного искажен с точностью до наоборот. Каким словом нужно было бы заменить nothing? Конечно же, неопределенным местоимением anything:

  1. I didn't see anything wrong.
  2. She didn't do anything special.
  3. They don't buy anything with gluten.
  4. Поэтому не удивляйтесь, услышав подобную фразу от англоязычного собеседника – может быть, он произнес это в шутку, может – в стремлении придать своим словам дополнительную выразительность, а возможно и сам не заметил своей ошибки…
  5. 5 Типичных Ошибок Носителей Английского Языка - Учим английский вместе
  6. Номер 2 в нашем списке – неправильное употребление степеней сравнения прилагательных little и few, а именно:

Less и Fewer

Слово less можно использовать только одновременно с неисчисляемыми существительными: honey, water, milk (любой субстанцией, которую невозможно сосчитать), а также абстрактными понятиями: love, justice и т.п. Однако, исчисляемые существительные требуют использования слова fewer.

  • Приведем три примера, в каждом из которых допущена ошибка:
  • There were less than 50 guests at the hotel.
  • There are less reasons to own a home phone today.
  • I have less friends than my sister.

В первом предложении речь идет о гостях отеля – их можно сосчитать. Во втором – о причинах иметь дома проводной телефон, их тоже можно сосчитать. В третьем предложении речь идет о друзьях, которые также поддаются подсчету. Поэтому, во всех трех случаях нужно было употребить слово fewer: fewer guests, fewer reasons, fewer friends.

Итак, запомните: неисчисляемое существительное во множественном числе требует less, исчисляемое – fewer.

Перейдем к третьему пункту:

«I could care less”

Так (ошибочно) говорят, когда хотят выразить свое равнодушие к предмету разговора. Например, вам говорят: «Spain won the World Cup!» («Испания выиграла Кубок мира!»), и вы отвечаете: «I don't care about soccer, I could care less about this.» («Меня не интересует футбол, мне это абсолютно безразлично»).

На самом деле, выражение «I could care less» переводится как «Это могло бы меня и меньше заботить» и означает, что вам все-таки небезразлична тема беседы — таким образом, истинный смысл сказанного искажается.

Правильный вариант: «I couldn't care less.», в дословном переводе: «Это не может волновать меня еще меньше».

И когда вас спросят: «Do you know that English is hard to learn?», отвечайте: «I couldn't care less, I just love English.».

”Have went”

Довольно распространенная ошибка – состоит она в использовании неверной формы глагола. В английском языке существует три основные формы глагола: первая, исходная форма глагола или инфинитив (напр.

, go – «идти»), вторая – глагол в прошедшем времени (went – «шёл») и причастие, которое соответствует страдательному залогу в русском языке (gone – «ушедший»), с помощью которого образуются перфектные, то есть завершенные формы глагола.

Поэтому, когда носитель языка говорит have went, он на самом деле хочет – и должен сказать: have gone («ушёл»). И, наконец, ошибка номер пять:

Читайте также:  Слушать и слышать: 4 секрета успешного понимания устной речи - учим английский вместе

Is/Are и Was/Were

  1. Носители английского языка часто употребляют неправильную форму глагола to be:
  2. There's 2 cars in the garage. (There's = There is)
  3. There was 3 cats in the garden!
  4. There wasn't enough teachers to run the course.

  5. Естественно, во всех этих случаях (поскольку мы говорим о существительных во множественном числе) нужно использовать соответствующую форму глагола to be, а именно – are и were:
  6. There are 2 cars in the garage.

    (There's = There is)

  7. There were 3 cats in the garden!
  8. There weren't enough teachers to run the course.

Перечисленные ошибки кажутся довольно банальными, однако их широкое распространение в речи носителей английского языка свидетельствует о том, как важно выучить грамматику с самого начала правильно. Не повторяйте чужих ошибок, learn from the mistakes of others!

Нам было бы очень интересно узнать, какие ошибки вы, возможно, замечали в речи ваших англоязычных знакомых. Ждем ваших комментариев!​

  • Так говорят «носители»
  • Вопрос понимания: 5 вопросов, которые вы не сразу поймете
  • 15 табу эффективного общения

5 типичных ошибок при изучении английского языка и не только

Сегодня мы поговорим о 5 типичных ошибках, которые мы совершаем на тернистом пути изучения английского языка. Безусловно, их больше, но сегодня мы остановимся на самых типичных. Моя цель — показать вам, что вы в этом не одиноки.

5 Типичных Ошибок Носителей Английского Языка - Учим английский вместе

Типичная ошибка №1

Мы излишне полагаемся на репетиторов, языковые курсы и пр., перекладывая груз ответственности за свое обучение на них.

В чем же причина этому? Исторически у нас сложилось представление о том, что в школе нас научат. Они обязаны, для этого они существуют. Затем на языковых курсах и занятиях с репетитором мы верим, что он компетентен, меня научит, ведь я плачу за это деньги.

Таким образом, мы снимаем с себя груз ответственности за желаемый результат. Если результатов нет или они совсем не такие, какие мы хотели бы получить, мы виним в этом преподавателей, репетиторов или, что еще хуже, мы полностью или частично разуверяемся в своих языковых способностях.

Хорошая новость в том, что изучение иностранного языка действительно подвластно каждому, главное — правильный подход. При «неправильном», т.е. неэффективном подходе, у вас могут уйти годы на изучение английского без достижения желаемых результатов. Важно выбрать то, что подходит вам, выбрать цель и неуклонно, день за днем, шаг за шагом двигаться к ней.

Наверное, вы от меня уже много раз слышали, что если русский вы освоили, то и английский освоите. Не секрет, что кому-то изучение иностранного языка дается проще, кому-то труднее, но я абсолютно убеждена, что овладеть им в степени, достаточной для общения, способны все!

Правда жизни №1

Только вы можете выучить иностранный язык. Ни один преподаватель за вас этого не сделает. Пора уже переключиться на то, что за ваш прогресс и в целом за ваши успехи в изучении любого иностранного языка ответственны только вы.

Репетитор, преподаватель — это лишь проводник в удивительный мир иностранного языка. Хороший преподаватель, репетитор, коуч показывает вам, как избежать подводных камней и добиться ваших целей в максимально короткие сроки.

Но дисциплинировать себя, чтобы регулярно заниматься, — целиком и полностью ваша задача.

Типичная ошибка №2

Мы либо слишком погружаемся в грамматику, либо уделяем ей недостаточно внимания, погружаясь в развитие разговорных навыков.

Исторически так сложилось, что в школе, в соответствии со школьной программой, преподаватели делали акцент на изучении грамматики.

И действительно, мы ее штудировали годами, но это нам не помогло достичь конечной цели — свободно говорить и понимать носителей языка и не только, словно они говорят по-русски.

Мы так толком и не научились говорить и воспринимать речь носителей языка на слух. Аудированию практически не уделялось внимания, да и, ввиду наличия железного занавеса, особо общаться нам было не с кем.

В начале 90-х все изменилось. Открылись границы, мы стали активно ездить за рубеж, и нам понадобился английский язык.

Появилось большое количество языковых школ, в которых стали обучать по британским учебным пособиям с акцентом на развитии коммуникативных навыков.

В результате (в лучшем случае) мы начинали говорить, но по большей части абсолютно неграмотно или недостаточно грамотно — т.е. наметился другой крен.

Как же быть?

Правда жизни №2

Истина, как всегда, посередине. Нужно подобрать оптимальный баланс между изучением грамматики и развитием разговорных навыков. О полной системе и техниках, как это сделать, я рассказываю на своих семинарах и тренингах.

Жемчужины мудрости для изучающих английский

Для тех, кто изучал английский в советский период, т.е. кому 30 и больше: благодаря только лишь штудированию грамматики еще никто не заговорил и не начал понимать на слух речь носителей языка. Если вы бесконечно штудируете грамматику и думаете, что вы не знаете языка и не можете говорить потому, что вы еще недостаточно хорошо ее проработали, то это заблуждение.

Раскрою вам секрет: вы намного грамотнее многих носителей языка, но вы не можете говорить, потому что знание грамматики автоматически не приводит к развитию навыков говорения. Аудирование и говорение — это отдельные навыки, которые необходимо специально развивать.

Грамматика лишь помогает разложить все по полочкам и быстрее начать ориентироваться в структуре английских предложений, правильно употреблять времена глагола и пр., т.е.

способствует более быстрому развитию этих навыков, но она не способна их подменить, это не в ее власти.

Те, кто изучал английский в постсоветский период, чаще всего легко преодолевают языковой барьер и как-то пытаются говорить, но у них страдает грамматика, т.к. на ней не делается акцент.

Их речь может быть даже беглой, но недостаточно грамотной. Согласитесь, нам режет слух, когда иностранцы пытаются говорить по-русски.

Так почему же мы думаем, что иностранцам приятно слышать наш ломаный английский?

Постоянно работая над повышением грамотности своей речи, вы тем самым проявляете уважение к носителям языка. Но нужно избегать и другой крайности, когда вы начинаете комплексовать из-за того, что знаете, что ваша речь несовершенна, и вовсе отказываетесь от всяких попыток говорить по-английски.

Помните о золотой середине во всем!

Типичная ошибка №3

Форсирование речи — когда нас заставляют говорить раньше времени.

Только представьте: когда вы изучали русский, вас бы сразу заставили говорить. Вы этого никогда не слышали, и вдруг нужно сказать самому. Вряд ли вы бы справились. А у нас заставляют это делать!

К чему это приводит? К расстройству, ведь вы не знаете, как выразить свою мысль, вы не уверены, правильно ли вы говорите, у вас не получается, вы утрачиваете уверенность в своих силах, способностях и пр. Нужно как можно больше слушать, слушать и слушать — и лишь потом говорить. Но если вы будете бесконечно долго слушать и не пытаться заговорить, тогда вы не заговорите.

С одной стороны, не надо этот процесс форсировать, а с другой стороны — не насилуйте себя говорением. Вы должны сначала накопить, а потом это будет из вас выходить естественно. Это будет реальный английский язык.

Правда жизни №3

Не накопив сначала некий багаж «слушания», нам сложно заговорить. Но если мы не будем ставить перед собой цель — заговорить, то мы никогда не заговорим.

Для тех, кто не стесняется на первых порах использовать язык жестов при изучении иностранного языка, есть отличное решение. Об этом рассказывает мой бизнес-партнер Бенни Льюис — ирландский полиглот, владеющий 11 языками, в том числе языком жестов. Подробнее о его методике вы можете узнать здесь →.

Когда вы только окунаетесь в языковую среду, язык жестов на самом деле не так плох.

???? Могу по секрету сказать, что я сама неоднократно (по крайней мере, дважды) попадала в ситуации, оказавшись за границей (не в англоговорящих странах), когда пыталась изъясняться на своем свободном английском с местными жителями.

Но дело в том, что я не могла понять, что они пытаются передать мне в ответ на своем ломаном английском, а мой попутчик, не владеющий ни одним иностранным языком, каким-то шестым чувством улавливал смысл сказанного местными жителями гораздо быстрее меня. Смешно, не правда ли?

Моя ошибка была в том, что я пыталась услышать во фразе правильно выстроенные слова. Пыталась пробраться сквозь жуткий акцент аборигенов и найти в своей голове правильные аналоги тех звуков, которые они старались воспроизвести, или пыталась догадаться — т.е. из некоего набора слов, составленных абсолютно неправильно, я пыталась понять смысл сказанного. Я слушала головой, а не сердцем.

Теперь по поводу произношения. Если вы очень переживаете, что ваше произношение хромает, открою вам еще один секрет, о котором я вам, возможно, уже поведала. ????

Хорошее произношение — это не классическое британское произношение, которое вы можете услышать на BBC. Хорошее произношение — это когда понимают вас и когда понимаете вы.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector