Знакомимся с английскими фразеологизмами — учим английский сами

Как учить английские идиомы с детьми

Знакомимся с английскими фразеологизмами - учим английский сами

Ну, во-первых, необходимо определить, а зачем вы учите идиомы. Я долгое время обходилась без них, особенно с маленькими детьми.

Действительно, когда стоит задача дать самые первые знания о языке, об идиомах как-то не думаешь.

Но чем больше я погружаюсь в эту историю, тем больше понимаю, что интересная красочная идиоматическая речь не только украшает занятие, но и способствует повышению интереса детей к иностранному языку.

Действительно, можно скучно сказать, приготовившись слушать ребенка: «I’m listening to you». Но вдруг, однажды, в такой же ситуации вы говорите совсем иначе: «I’m all ears!». И этот отход от шаблонной фразы непременно заинтересовывает ребенка, ему уже хочется узнать, что же это значит, хотя он и догадывается о значении.

Или, что вы обычно говорите, если дети особенно расшалились? Могу предположить, что-то вроде: «Stop shouting» или «Don’t run» или, даже «Be quiet, please». Но попробуйте однажды, с той же строгой интонацией, сказать «Don’t go bananas» и вы увидите неожиданный интерес к сказанному. Так всегда бывает, когда вы разрываете шаблон.

Поэтому я довольно много посвящаю времени, чтобы выбрать правильные идиомы для малышей и найти подходящий момент, чтобы их представить.

Ну, а после того, как фраза прозвучала, мы ее отрабатываем, чаще всего в карточках со смешными картинками, которые я сама рисую заранее. Или даже разыгрываем. Drama lessons никто не отменял.

Но, как правило, в малышовой группе, идиомы – это не самоцель, а просто я показываю, что иностранная речь не скучная и не шаблонная. И тогда, в дальнейшем, не возникает трудностей, когда в детской книге или мультике встречается странная фраза. Особенно этим грешит всеми любимая Peppa Pig.

Какие идиомы я использую на занятиях с дошкольниками:

  • Boys will be boys — мальчики, такие мальчики.

В ситуации, когда мальчишки балуются, и девочки переживают и даже осуждают их. Я их обычно успокаиваю такой фразочкой и при этом беспомощно развожу руками.

  • Girls will be girls – девочки, такие девочки

Обратная ситуация, девочки капризничают или плачут. Мальчишки не знают, что им делать – и тут я со своей идиомой. Запоминаются обе очень легко. Через пару раз, малыши их сами выдают, в соответствии с ситуацией

  • New kid on the block – новый человек в коллективе.

Если к нам приходит новый ребенок, я вворачиваю эту фразочку. И добавляю: “He’s shying. Don’t disturb him, please”.

  • All ears – слушать очень внимательно (во все уши).

Если я прошу малыша что-то мне сказать, я говорю, что я приготовилась слушать очень внимательно. Иногда я употребляю эту идиому, если ребенок что-то взахлеб мне рассказывает, пусть и на русском языке.

  • Hot potato – трудная ситуация.

Иногда во время игр, возникают затруднения, малышам нужно подумать. Им, кстати очень нравится это выражение, и они быстро его запоминают.

  • Curiosity killed the cat – любопытной Варваре, на базаре, нос оторвали.

Дети жутко любопытны, особенно не по делу. Разговоры взрослых прокомментировать или заглянуть куда не надо… Поэтому эта фразочка очень часто появляется в моем лексиконе.

Как показать ребенку, что он молодец и ты им доволен? Я подглядела это в каком-то американском видео – у них очень популярно. Мы привыкли больше дистанцироваться от детей, но часто «High five» очень стимулирует студентов поработать.

  • To go bananas – беситься, сходить с ума.

Как я и говорила, веселая фраза «Don’t go bananas» действует на расшалившуюся малышню гораздо лучше, чем любой окрик. Они мгновенно переключаются и начинают хохотать, повторяя слова за мной. А нам того и надо.

Как учить идиомы в школе

Но, конечно, самое время начала изучения идиом – это школьный возраст. Когда изучение языка уже более капитальное, знаний дается много, вводится грамматика.

Хорошие учебники с первого класса вводят идиомы в тексты. Мой самый любимый «Super Mind» просто пестрит идиоматическими выражениями. Только успевай записывать и зарисовывать карточки.

В школе мы уже проводим более активную работу по запоминаю фраз.

Например, найдя идиому в тексте учебника или книги для чтения, первое, что мы делаем – выписываем ее на карточку и зарисовываем. Придумываем сюжет и дети рисуют его. Конечно, рисунок должен быть легким в исполнении.

Иногда я даю задание: найти фотографию в интернете или журнале, распечатать и сделать карточку: на одной стороне картинка, отражающая значение, а на другой само выражение.

Например, если мы говорим о Go bananas, то рисунок должен изображать бесящихся детей, а не двигающиеся бананы.

Хорошо еще отдельно иметь карточки, где дано выражение и, на другой стороне, его английское пояснение. “Go bananas” – “Become crazy”

Постепенно, карточек у каждого ребенка становится больше и больше, с ними можно придумывать различные игры.

Я люблю играть в карты. У одного ребенка картинки, а у другого выражения.  Первый выкладывает картинку, второй должен ее побить выражением.

Или наоборот.

Где брать идеи

Недавно, я наткнулась вот на такое чудесное видео.  Дети разыгрывают идиомы и у них это очень весело получается. В следующем учебном году постараюсь сделать что-то подобное.

Источник: http://teachkids.ru/kak-uchit-angliiskie-idiomi_s_detimi/

Как учить английские идиомы и нужно ли их изучать

При любом уровне знания языка учить английские идиомы весьма непросто. Дело тут и в культурных различиях, и в кажущейся странности этих выражений. Однако основная причина — незнание специальных приемов, облегчающих их изучение. Давайте выясним, нужно ли учить идиомы и как запомнить их быстро и надолго.

  • ВКонтакте

Хотите выучить английские идиомы? Освойте несколько простых приемов.

Напомним, идиома или фразеологизм — яркое выражение, которое нельзя перевести дословно без потери смысла. Как раз невозможность прямого перевода и делает идиомы сложными для изучения.

Возникает вопрос: «А нужно ли учить английские идиомы? Быть может, можно обойтись и без них?»

Конечно, очень хочется услышать в ответ: «Идиомы учить необязательно, ведь вы всегда можете заменить их другими словами, перефразировать предложение». Однако на деле оказывается, что без идиом обойтись довольно трудно.

Свою речь действительно можно скорректировать, но чужую понять сложно, а иногда и вовсе невозможно, не зная таких фраз. Дело в том, что идиомы часто используются не только в художественных произведениях, но и в обычной устной речи англичан. Эти выражения делают речь живой, яркой, точной.

Поэтому если вы хотите знать английский на довольно высоком уровне и говорить, как носитель языка, нужно уделить время изучению фразеологизмов. Кроме того, идиомы дают нам представление об образе мышления, культуре англоязычных граждан, их менталитете.

Как учить английские идиомы правильно

Обычные слова английского языка учить, конечно, намного легче, чем идиомы, особенно если вы воспользуетесь рекомендациями из статьи «10 полезных советов, которые помогут вам увеличить словарный запас». Однако не так страшны идиомы, как их малюют. Мы предлагаем вам несколько простых приемов, которые помогут быстрее изучить идиомы и закрепить их в памяти.

1. Учите идиомы, разбивая их по тематикам

Если вы решили выучить несколько идиом, лучше всего выбрать группу выражений одной тематики, например: о еде, об одежде, о транспорте и т. п.

Ведь когда мы хотим расширить словарный запас, тоже берем группу слов из одной темы — так запоминать информацию намного проще. Рекомендуем вам воспользоваться ресурсом idiomconnection.com или learn-english-today.html.

На этих сайтах выражения уже разбиты по темам, также есть пояснения на английском языке и примеры использования.

2. Находите аналогии в родном языке

Все английские идиомы можно условно разделить на два типа:

  • Простые в изучении, так как схожи с выражением в нашем родном языке. Пример такой идиомы — “as poor as a church mouse” — «бедный как церковная мышь». Мы тоже употребляем этот фразеологизм в том же значении. Поэтому вам нужно только запомнить, что есть английский аналог известного русского выражения.
  • Более сложные в изучении, так как не имеют схожих аналогов в русском языке. Например, “dog and pony show” — «заезженная пластинка». Как видите, русская и английская идиома разительно отличаются. Такие выражения многие лингвисты предлагают запоминать при помощи мнемонического метода: представить заезженную пластинку с нарисованными на ней пони и собакой. Не любите мнемонику? Тогда читайте советы ниже.

3. Изучайте английские идиомы в контексте

Мы уже говорили, что новые слова лучше всего изучаются в контексте. Идиомы же без контекста не учатся вовсе. Вам нужно понимать и почувствовать, КАК и КОГДА уместно использовать то или иное выражение. Поэтому не тратьте время на изучение самого выражения без примеров.

4. Найдите живые примеры использования

Чтобы точнее прочувствовать, в каком случае нужно употреблять ту или иную идиому, воспользуйтесь следующим приемом. Напечатайте идиому в поисковую строку Google (лучше взять выражение в кавычки) и посмотрите первые 10-20 результатов выдачи.

Вы увидите естественные современные варианты использования изучаемого выражения.

Идиома может прозвучать из уст политика или телезвезды, может встретиться в журнальной статье или научном опусе — полезно будет ознакомиться со всеми примерами употребления.

5. Придумывайте свои примеры использования идиомы

После того, как изучили идиому в контексте, придумайте свои примеры ее использования. Составьте несколько предложений или небольшой текст. При этом лучше «примерять» идиому на себя: говорите от первого лица. Записывайте предложения с идиомами, чтобы запомнить написание фразы и задействовать механическую память.

6. Тестируйте полученные знания

Тесты помогут вам выявить пробелы в знаниях. Рекомендуем пройти тесты на знание идиом различной тематики на ресурсе englishclub.com. Если вам незнакомо какое-то выражение, можно посмотреть его значение тут же на сайте.

Еще один полезный ресурс с упражнениями elt.oup.com. На нем вы найдете идиомы с историей их возникновения, а также упражнения на отработку полученных знаний.

7. Узнайте историю возникновения идиомы

Некоторые идиомы кажутся неанглоязычным студентам нелогичными, непонятными. Отсюда возникают трудности с запоминанием.

Например, почему a white elephant — «дорогая ненужная и неудобная вещь»? Причем тут слон, да еще и белый? Все станет логичным и понятным, когда вы прочтете занимательную историю возникновения этой идиомы.

В Рунете найти такую информацию сложно, а на англоязычных сайтах мало удобных подборок по темам для изучающих английский язык. Поэтому мы предлагаем вам ознакомиться со следующими статьями:

После прочтения этих необычных историй у вас уже не возникнет мысли о нелогичности и странности идиом, а сами выражения станут понятными и запомнятся легче.

8. Смотрите специальные видеоролики

Видеоряд станет отличным подспорьем для изучения идиом, ведь благодаря ему возникают ассоциативные связи определенных выражений и зрительных образов. Предлагаем вам смотреть замечательные видео производства BBC “The teacher” на ресурсе bbc.co.uk.

Чем интересен этот сайт? Вы найдете на нем короткие увлекательные видеоролики. В каждом из них рассматриваются и поясняются 3 идиомы. Все это сопровождается соответствующим видеосюжетом.

Для тех, кому сложно понимать английский на слух, есть текст к видео, вы можете открыть его и читать (заодно поработаете над навыком аудирования).

Еще один отличный ресурс для изучения идиом при помощи видео — engvid.com. Здесь представлено много видеороликов для изучающих английский язык. Тематика их различна, поэтому наберите “idiom” в поле поиска и наслаждайтесь забавными и полезными видео от носителей языка.

Если вас интересует американский вариант английского языка, рекомендуем зайти на сайт learningenglish.voanews.com и в разделе “Video” выбрать подраздел “English in a minute”. В коротких минутных видео носители языка рассказывают, что означает та или иная идиома, как она возникла и каким образом ее можно использовать. Попробуйте, видео простые, без спецэффектов, зато очень наглядные.

9. Используйте полезные приложения

Смартфон есть почти у каждого, поэтому нельзя не упомянуть о замечательных приложениях, облегчающих изучение английских идиом. Для iPhone подойдет приложение Idiom in Use, а для Android можно выбрать English Idioms Dictionary и English Idioms Free. Все перечисленные приложения просты в использовании. Достаточно заниматься 15-20 минут в день, чтобы изучать новые выражения.

10. Употребляйте идиомы в речи

Хотите научиться говорить красиво? Используйте в речи английские идиомы.

Чтобы ваши знания не испарились бесследно через месяц-другой, активно применяйте их на практике. Найдите себе собеседника и разговаривайте с ним на английском языке, выстраивая предложения таким образом, чтобы использовать в речи изученные идиомы.

Читайте также:  Как правильно читать английские слова? - учим английский сами

Так вы закрепите пройденный материал в памяти.

Мы думаем, после прочтения статьи вам стало понятно, как учить английские идиомы. Это не такая уж сложная задача, если подойти к ней с умом и правильными «инструментами».

Применяйте наши советы на практике, и даже самые «странные и нелогичные» выражения закрепятся у вас в памяти.

© 2018 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

  • ВКонтакте

Источник: http://englex.ru/how-to-learn-english-idioms/

Лучшие идиомы на английском языке с переводом

Представь, ты в американском баре. Здесь все громко разговаривают и делятся своими событиями из жизни.

Ты слышишь, как один парень рассказывает об ударе книг (hitting books).

…другой говорит, как выкручивает руку другому (twisting someone’s hand).

…а кого-то вовсе пырнули в спину (stabbed in the back).

Ты думаешь, что здесь происходит?!

Ты почесал голову и задался вопрос, почему я ничего не могу разобрать, если я знаю все слова?!

Ответ прост — ты познакомился с английскими идиомами. Здесь, ты узнаешь лучшие идиомы на английском языке с переводом.

Зачем учить идиомы на английском языке?

Ты выучил грамматику английского языка, все правила, сотни исключений. Твоему словарному запасу может позавидовать даже Американский студент. У тебя наверняка есть сертификаты, которые украшают твою стену и говорят о хорошем владение английским языком.

Запомни!

То, что ты узнаешь из учебника и из реальной жизни имеет отличия. Изучая повседневные идиомы на английском языке поможете тебе чувствовать себя комфортно в любой жизненной ситуации: в кафе, кинотеатре, парке или на свидании.

Чтобы понять идиомы, не нужно переводить их дословно.  Чтобы помочь тебе познакомиться с английскими идиомами, мы подготовили лучшие идиомы на английском языке с переводом.

(To) Hit the books

Популярная идиома среди Американских студентов, у которых очень много уроков.

Перевод: учиться.

Пример: «Sorry, but I can’t watch the football game with you tonight. I have to hit the books. I have an important exam next week!»-«Извините, но я не могу посмотреть футбол с вами сегодня вечером. Я должен учиться. У меня важный экзамен на следующей недели».

(To) Hit the sack

При дословном переводе получается, что вы хотите ударить мешок, но на самом деле значение совершенно другое.

Перевод: идти спать, в том случае когда ты сильно устал.

Пример: «It’s time for me to hit the sack, I’m so tired»-«Мне пора идти спать, я очень устал.»

(To) Twist someone’s arm

Если ты воспримешь данную идиому дословно, то можешь выкрутить человеку руку и причинить боль. Будь осторожен!

Перевод: убеждать кого-либо.

Пример:

A-«Jake, you should really go to this party tonight!»

B-«You know, I can’t! I have to hit the books!»

A-«C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. PLease come?» B-«Oh, all right, you have twisted my arm. I will come.»

A-«Джейк, тебе следует пойти на эту вечеринку сегодня вечером!»

B-«Ты знаешь, я не могу! Мне нужно учиться!»

A-«Да ладно, ты должен пойти! Будет очень весело и там будет много девушек. Пойдем, пожалуйста!»

B-«Хорошо, ты меня убедил! Я пойду!»

(To) Be up in the air

При дословном переводе, можно подумать что, что-либо находится в небе. Но, на самом деле, мы используем данную идиому, когда хотим сказать о планах или вещах, которые непонятны и полностью неизвестны.

Перевод: непонятный, неясный

Пример:

A: «Ruby, have you set the date for the wedding yet?»

B: «No! Things are still up in the air.»

A: «Руби, вы уже определились с датой свадьбы?»

B: «Нет! Пока еще все неясно.»

(To) Stab someone in the back

Если ты поймешь эту идиому дословно, то можешь попасть в полицию, так как дословно идиома переводиться как, пырнуть в спину ножом. Поэтому, будь внимателен! На самом деле, идиома употребляется, когда мы говорим о людях, которые предали доверие.

Перевод: предать кого-либо

Пример:

A: «Did you hear Sarah stabbed Kate in the back last week?»

B: «No! How? They were best friends!»

A: «Ты слышала, Сара предала Кейт на прошлой недели?»

B: «Нет! Как? Они были лучшими подругами.»

(To) Lose your touch

Данная идиома вовсе не обозначает потерять способность к осязанию, а совсем наоборот. Настоящее значение заключается в том, что вы теряете свою былую хватку или талант к чему-либо.

Перевод: терять хватку, терять навык

Пример:

A: «I don’t understand why girls don’t want to speak to me?!»

B: «It looks you’ve lost your touch with the ladies.»

A: «Я не понимаю, почему девушки не хотят заводить со мной разговор?!»

B: «Кажется, ты потерял свою былую хватку.»

(To) Sit tight

Перевод: терпеливо ждать

Пример:

A: «Do you have any idea when the exam results are going to come out?»

B: «Who knows John, sometimes they come out quickly, but it could take some time. You are just going to have to sit tight.»

A: «Вы знаете, когда будут результаты экзамена?»

B: «Кто знает!? Иногда они приходят быстро, но это может занять некоторое время. Ты будешь только терпеливо ждать.»

(To) Pitch in

Перевод: скинуться, внести свою долю, браться за дело вместе

Пример:

A: «What are you going to buy Sally for her birthday?»

B: «I don’t know. I don’t have much money. Maybe we can pitch in and buy her something great.»

A: «Что вы собираетесь купить Салли на её день рождения?»

B: «Я не знаю. У меня нет много денег. Может мы все скинемся и купим что-то хорошее.»

(To) Go cold turkey

Данная идиома появилась в 20 веке и используется в случае, когда люди злоупотребляют чем-то вредным, например алкоголем или курением, то цвет их лица напоминает цвет охлажденной индейки.

Перевод: бросить вредную привычку

Пример:

A: «Shall I bring you a glass if wine?»

B:  «No, thank you. I went cold turkey last month»

A: «Мне принести тебе бокал вина?»

B:  «Нет, спасибо. Я бросила пить.»

(To) Face the music

Перевод: отвечать за свои действия, поступки

Пример:

A: «I can’t understand why I failed math.»

B: «You didn’t study hard, so you’re going to face the music, but you can take the class again next semester.»

A: «Я не пойму, почему я провалил математику.»

B: «Ты не усердно учился, поэтому тебе придется отвечать за это. Но ты сможешь снова пойти на уроки в следующем семестре.»

Источник: http://readytospeak.ru/best-idioms-02-2017/

Идиомы в английском языке для детей

Идиомы – устойчивые выражения в речи, без которых сложно представить повседневное общение. В русском языке идиом – великое множество, и вашему ребенку не составляет труда использовать их и понимать. В английском языке идиом не меньше.

Идиомы – устойчивые выражения в речи, без которых сложно представить повседневное общение. В русском языке идиом – великое множество, и вашему ребенку не составляет труда использовать их и понимать. В английском языке идиом не меньше. 

Согласитесь, речь без идиом была бы скучна. Ведь именно устойчивые выражения добавляют в общение эмоциональный подтекст, юмор, оценочное отношение. Вспомните, как часто вы говорите «кот наплакал» вместо «мало», «льет, как из ведра» вместо «сильный дождь», «уснул, как убитый» вместо «крепко уснул»? 

Сокровищница идиоматических выражений английского языка может составить достойную конкуренцию коллекции русских идиом. Именно поэтому изучать идиоматические выражения стоит с самого раннего возраста, ведь часто именно из-за их незнания возникают неловкие курьезные ситуации с переводом или пониманием англоязычной речи на слух. 

Почему возникают сложности с пониманием идиом?

Ответ прост: потому, что идиома – устойчивое выражение, в нем слова, которые употребляются вместе, имеют совершенно другое значение, чем, если бы мы переводили их по отдельности. Например, фраза «wear more than one hat» буквально переводиться как «носить больше одной шляпы», но означает «выполнять одновременно несколько обязанностей». 

Английские идиомы можно только выучить. Другого пути научиться распознавать их в повседневной речи не существует. Поэтому, чем раньше вы начнете демонстрировать ребенку необъятный мир английский идиоматических выражений – тем лучше.  

Первые идиомы в лексиконе ребенка

Предлагаем вам небольшой список идиом, с которых можно начинать знакомство ребенка с идиоматическими выражениями:

It’s raining cats and dogs

Так говорят про сильный дождь. Буквально переводиться «дождь из кошек и собак» В русском языке используется фраза «льет, как из ведра». 

А piece of cake 

Очень просто, не прилагая усилий. Буквально переводиться «кусочек торта». В русском языке – «как конфетку у ребенка отобрать».

Аs fresh as a daisy 

Бодрый, свежий, жизнерадостный. Буквальный перевод – свеж, как маргаритка. В суровом русском иногда используется сравнение «как огурец», но оно не полностью соответствует этому выражению. 

Man’s best friend

Лучший друг человека. Имеется ввиду –  собака. В русском языке есть идентичное выражение.

Когда хорошая ситуация становиться еще лучше. Буквально переводиться «глазурь на торте». В русском языке: «вишенка в десерте», «изюминка в кексе».

To have ants in your pants 

О состоянии нервозности. Буквально «муравьи в штанах». В русском языке частично соответствует «не в своей тарелке», «кошки на душе скребут» и т.д.

О зазубривании не может быть и речи, если вы не хотите отбить у ребенка желание изучать языки в целом и английский –в частности. Есть несколько простых способов, благодаря которым ребенок с удовольствием запомнит идиомы:

1. Попробуйте вместе пофантазировать, почему была создана именно такая идиома. Например, почему сильный дождь англичане называют «дождем из кошек и собак»? Несложно предположить, что отношения между кошками и собаками – не всегда самые дружеские, а уж драка между кошкой и собакой – нечто неудержимое, громкое, шумное, как и сильный дождь.

2. Попросите ребенка проиллюстрировать идиому – нарисовать то, как он её представляет. 

3. Веселые стишки помогут ребенку запомнить разные идиомы. Например:

 John Randal

Для пополнения запаса идиом предлагаем интересный портал Idiophrases – настоящий клад для любителей устойчивых выражений. Все идиомы подкрепляются примерами из известных телевизионных передач.

Желаем успехов в изучении новых интересных идиом!

Источник: https://enguide.ua/magazine/idiomy-dlya-detej

Английские идиомы

Знакомиться с английскими идиомами рекомендуем с самого начального уровня, поскольку в процессе изучения английского вы сможете не только выучить попутно лексику самых разнообразных тем, но и лучше понять образ мышления англичан, их привычки и традиции. Ведь за каждой идиомой стоит целая история, ознакомившись с которой можно намного быстрее и эффективнее изучить саму английскую идиому, и, что самое важное, начать ее использовать в речи.

Все идиомы английского языка можно разбить на две группы. Первая — те, которые идентичны по смыслу в русском языке, то есть, такие идиомы, дословный перевод которых совпадает с аналогичной идиомой на русском языке.

Например, английская идиома «to take the bull by the horns» понятна каждому, кто знает каждое отдельное слово этой идиомы — «to take» (брать), «the bull» (бык), «by the horns» (за рога). Вместе получается «взять быка за рога», то есть, перейти непосредственно к делу.

Смысл этой английской идиомы нам понятен, так как такая же есть и в русском языке.

Вторая группа — те английские идиомы, значение которых нужно просто выучить или, разобравшись в истории возникновения самой английской идиомы, запомнить, опираясь на ассоциации. Например, английская идиома, «donkey work» означает неприятную, скучную работу.

Однако перевод каждого отдельного слова «donkey» (осел) и «work» (работа) не подводят нас к такому выводу, к такому переводу. Но, представив осла и его каждодневный физический труд, связанный с переносом груза, становится понятным смысл этой английской идиомы.

Изучая идиомы первой группы, то есть те, которые имеют прямое значение, дословный перевод которых понятен русскоговорящему студенту, можно очень быстро пополнить вокабуляр, изучить множество простых, но в то же время необходимых для общения слов. Процесс запоминания слов из английских идиом будет упрощаться мгновенным пониманием и распознаванием фразы, которую вы неоднократно слышали или использовали уже в родной речи.

Читайте также:  Готовимся к собеседованию на английском языке: рассказ об образовании - учим английский вместе

Именно вторая группа идиом и создает наибольшую сложность для студентов всех уровней, изучающих английский язык, вводит в заблуждение на экзаменах, в разговоре с иностранцами, при просмотре передач и фильмов на английском, прослушивании английских подкастов и песен.

Здесь поможет только практика:

  • систематически изучайте 2-3 идиомы в день, записанные вами собственноручно в записную книжку или блокнот
  • старайтесь в каждой ситуации вспомнить хотя бы одну английскую идиому по теме и употребить ее в тему
  • перечитывайте записи английских идиом для того, чтоб освежить память, при этом произносите идиому вслух, громко и четко
  • нарисуйте те идиомы, которые никак не запоминаются — изображенные лично иллюстрации заставят вас неоднократно обдумать смысл идиомы, повторить про себя или вслух ее произношение, подумать про значение каждого отдельного слова
  • будьте наблюдательны — общаясь на английском не просто слушайте собеседника, но слышьте его — ловите идиомы в его речи, пытайтесь перефразировать сказанное или услышанное с использованием английской идиомы

Английские идиомы о животных, еде, спорте, путешествиях, любви, цветах, бизнесе и т.д. станут вам отличным подспорьем в беседах с англоговорящими собеседниками, экзаменаторами и носителями языка.

Вы увереннее станете понимать английскую речь, а также высказывать свою точку зрения непринужденно и приближенно к речи англичан и американцев, что вызовет из удивление и восхищение вашим уровнем языка.

Источник: http://englishvoyage.com/english-idioms

Увлекательные английские идиомы-2

Дмитрий Сироткин

Продолжаю делиться с вами увлекательными английскими идиомами.

В этом обзоре немало на редкость удачных выражений, образных и коротких.  Всего в него вошло 23 идиомы.

Пряный аромат империи

Имперское прошлое Великобритании до сих пор сильно влияет на события в мире. Но мы не будем углубляться в экзотику и остановимся всего на нескольких идиомах.

price of tea in China Что-нибудь неподходящее или незначительное для предмета обсуждения
Если Франция ассоциируется у нас с кофе, то Англия – с чаем. И это не случайно.

Англия долго была основным поставщиком чая в Европу, наряду с рядом других колониальных товаров. Цена чая в Китае была важной темой в Англии в период до и после 19 века.

Она часто упоминалась в Британской палате общин.

cup of tea Чье-то увлечение или хобби
А эта чайная идиома как раз показывает, что в Англии чашка чая стала чем-то вроде единицы измерения.

close your eyes and think of England Принять ситуацию и спокойно перенести (неприятную или нежеланную близость с мужем) 
«Закрой глаза и думай об Англии» — патриотический совет викторианской эпохи, дававшийся женщинам, чьи мужья должны были вскоре вступить с ними в близость, поощряя их думать о том, как полезны для Англии будут их дети (которые станут солдатами, моряками и т.д.). И все-таки в империях всегда что-то не так, не по-человечески…

half-pint Ребенок
Можно предположить, что именно среди мужественных имперских отцов, которые не прочь пропустить пинту-другую-третью пива, родилось такое специфическое выражение для обозначения детей – «пол-пинты».

Бизнес и промышленность

butter one's bread on both sides Получать выгоду от двух вещей в одно и то же время; особенно когда эти вещи кажутся несовместимыми 

Намазывать маслом один кусок хлеба с двух сторон. Эта на первый взгляд незамысловатая фраза по-моему очень хорошо выражает искусство бизнеса. Не ее ли вспомнил гуру современного менеджмента Джим Коллинз, когда сформулировал такую черту успешного бизнеса как «гениальность союза и» (например, совмещение прибыли и нравственных ценностей). 

cook the books Фальсифицировать бухгалтерские документы
Что ж, к искусству бизнеса относится и умение стряпать сомнительные отчеты для налоговых органов. Хотя мне лично оно и не нравится. А вот само выражение мне понравилось. Кстати — подборка идиом о книгах.

great unwashed Пренебрежительный термин для простого народа, особенно – для рабочего класса
Конечно, термин пренебрежительный – «немытый». Но в то же время ведь и «великий». В этом есть что-то уважительное. Может быть, это некоторым образом объясняет, почему в Англии не было никакой пролетарской революции?

carry coals to Newcastle Делать что-то ненужное или излишнее
По смыслу «везти уголь в Ньюкасл» аналогично нашему «ехать в Тулу со своим самоваром». Ньюкасл был главным городом, экспортирующим уголь, так что посылать туда уголь было бы бессмысленно.

Впоследствии на блоге появилась отдельная подборка идиом о бизнесе.

Игры и сказки

play fast and loose Пренебрегать нормами поведенияем, особенно для достижения своих намерений 
Выражение произошло от названия игры Fast-and-loose, использующей мошеннический трюк.

На ярмарках желающим предлагалось ткнуть палкой внутрь одной из вроде бы петель сложенного на земле веревочного пояса так чтобы веревка зацепилась за палку, когда веревку станут вытягивать.

Однако веревка огибала палку и освобождалась, как и кошельки азартных участников ярмарки.

Это выражение было в ходу у английских писателей. Например, Вильям Шекспир использует его в «Жизни и смерти короля Джона» (1596 год).

royal bumps Давний ритуал многократно ударять человека об пол, держа его за руки и за ноги лицом вверх
Вступительное испытание близкое по духу нашей дедовщине.

В современное время превратилось в беспечную забаву по отсчитыванию таким образом числа лет, исполнившихся молодому человеку.

К сожалению, мне не удалось выяснить, почему это сомнительное удовольствие названо королевским.

grin a Cheshire Cat Улыбаться широко, самодовольно
Не знаю, с чем это связано, но в 20-м веке Англия вдруг стала ведущим производителем сказок. Винни-Пух, Питер Пэн, Мэри Поппинс, Бильбо Бэггинс… В каждой из этих историй создается отдельный сказочный мир.

Но особым своеобразием отличается сказочный мир, созданный Льюисом Кэроллом в «Алисе в стране чудес». И почему-то многим запомнилась улыбка Чеширского Кота, последней растворяющаяся в воздухе.

Та еще задача ее себе представить… Подробнее о Чеширском коте в матерале об английских идиомах о кошках.

rabbit hole Путь в сказочный мир
Как вы помните, Алиса имела неосторожность устремиться за Кроликом в кроличью нору и оказалась в стране чудес. Желающих повторить ее путь оказалось немало. Правда, чаще речь идет о различных методах изменения сознания. Конкретные способы меняются, но за всеми ними закрепилось название «кроличья нора».

kill the rabbit Получить положительный результат теста на беременность
Кстати, про кроликов. Следующую идиому трудно отнести к сказочным, но что-то необычное в ней точно есть. Регулярно можно наткнуться на заумные рассуждения о взаимосвязи смерти и рождения.

Обычно они несколько отвлеченны. Но не у наших англичан. Если она «убила кролика», то у нее ожидается бэби. Оказывается, до времени мгновенных тестов на беременность взятую у женщины пробу вкалывали кролику.

Как утверждают, кролик умирал, если в пробе присутствовал гормон беременности.

go the way of the dodo стать устаревшим или вышедшим из употребления
Вообще-то, додо – это бескрылые птицы африканского острова Маврикий, оказавшиеся не готовыми к появлению людей и приплывших с ними хищных домашних животных. И вымершие ориентировочно в 17-м веке. Однако, эта птица стала английской после того как Льюис Кэролл сделал ее одним из персонажей «Алисы в стране чудес». И более того, с иронией изобразил в образе этой непрактичной птицы самого себя.

Идиоматические персонажи

Мне трудно было обойти несколько «вкусных» словечек, обозначающих любопытные типажи английской жизни.

golf widow Женщина, которой муж не уделяет времени и внимания из-за увлеченности игрой в гольф
Своеобразное свидетельство большой роли спорта в жизни англичан. Наверное, непосредственный перевод этого выражения – гольфовая вдова. Что ж, в таком случае отнюдь не все в Англии любят спорт…

party animal Человек, отличающийся частым, энергичным участием в вечеринках, особенно в бурных и неумеренных проявлениях
У каждого своя профессия. Кому-то приходится работать животным вечеринок. Трудная профессия на грани фола.

sex on a stick Особа, считающаяся весьма сексуально привлекательной
И как раз там же, на вечеринке вы можете обнаружить «секс на палочке» (почему-то по ассоциации в голове возникает старое-доброе эскимо на палочке). Так что вместе эти два персонажа могут удачно изображать на вечеринке «чудовище и красавицу».

Смотрите также обзор идиом о любви

butterfly upon a wheel Невинный человек (обычно женщина), раздавленный жизненными неудачами
К сожалению, некоторые такие привлекательные женщины в итоге каким-то образом оказываются «задавленными бабочками».

private eye Частный детектив, нанимаемый для сбора информации о ком-нибудь
Еще один удачный образ. Хотя называть знаменитого Шерлока Холмса таким вот «глазом» я бы не стал, масштаб явно другой.

Горячие потэйтос и мама-холодильник

Так получилось, что выкопалось сразу три идиомных «картофеля», так что решил сделать про них отдельный подраздельчик. Дополнив их «мамой-холодильником».

couch potato Человек, который проводит много времени за такими занятиями как просмотр телевизора, поеданием снеков или выпивкой
На русский это можно было бы перевести как «диванный овощ».

Не совсем понятно, почему в качестве ленивого овоща выбрана картошка. Может быть, потому что обычно картофелины лежат в земле сами по себе, а корни откуда-то сбоку их питают.

В любом случае таких овощей и у нас хватает.

mouse potato Человек, тратящий слишком много времени на использование компьютера
История возникновения этого выражения явно не теряется в веках. Оно произошло от скрещивания couch potato с компьютерной мышью. Увы, оно тоже весьма актуально для нас.

hot potato Неудобная или деликатная проблема, с которой никто не хочет быть связанным
А это выражение произошло от игры в «горячую картошку», когда нужно как можно быстрее перебросить мяч другому, чтобы ко времени Х не оказаться с ним на руках. У нас в такую игру тоже играют.

refrigerator mother Эмоционально холодная мать, которая не проявляет заботы или любви к своему ребенку 
Ничего хорошего в такой «снежной королеве» конечно нет. Хорошо лишь то, что англичане высветили эту проблему, чем, надеюсь, помогли хотя бы некоторым «замороженным» детям. Ведь кому же будет приятно, если тебя назовут «мамой-холодильником».

Данный обзор является продолжением обзора увлекательных идиом, в котором собраны в основном идиомы, укорененные в богатой истории Англии.

На этом заканчиваю тему увлекательных английских идиом. Да наверное и в целом пора притормозить с темой английских идиом на Буридо.

Их тут уже достаточно, и популярных идиом, и тоже достаточно популярных разговорных идиом. Притормозил какое-то время, но потом не удержался и подготовил обзор идиом о подарках и еще обзор идиом о книгах.

И так далее. По-моему, очень симпатичные темы.

А если вы захотели поделиться ссылкой на эту статью с друзьями в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

и вопросы также приветствуются

Источник: http://burido.ru/razvitie-i-obuchenie/127-uvlekatelnye-anglijskie-idiomy-2

Английские идиомы: как их учить, и нужно ли это вообще? — Как выучить английский

10 полезных советов по изучению идиом

Вне зависимости от уровня владения языком, изучение идиом — всегда непростая задача. Причина кроется и в культурных различиях, и в алогичности данных выражений. Также нас может останавливать вопрос: а нужно ли вообще учить идиомы? Давай попробуем ответить на него и разобраться, как легче всего запоминать идиомы.

Зачем учить идиомы?

Идиома или фразеологизм — это выражение, которое нельзя перевести дословно, не потеряв при этом смысла сказанного.

Именно то, что идиомы нельзя перевести буквально, и делает их сложными для запоминания и дальнейшего использования.

А стоит ли вообще тратить время на заучивание фразеологизмов? Так ли они необходимы, если их всегда можно перефразировать, выразив мысль более простыми словами?

Конечно, очень хочется прочитать утвердительный ответ на этот вопрос, и не заморачиваться. Но на деле обойтись без идиом не так-то просто. Да, ты действительно всегда можешь перефразировать свою мысль, избегая использования фразеологизмов. Но, твой собеседник, вряд ли, перестанет использовать их. Кроме того, идиомы можно встретить в литературе, в статьях и фильмах.

То есть, избегая изучения идиом, ты рискуешь в некоторых ситуациях не понимать носителей языка. Фразеологизмы делают речь более живой и яркой, помогают придать сказанному яркого эмоционального окраса.

Читайте также:  Урок 84: образование глаголов в прошедшем времени - учим английский сами

Поэтому если ты хочешь хорошо владеть английским, уметь красиво выражать свое мнение и звучать, как носитель языка, следует приложить усилия и выучить идиомы, хотя бы те, которые используются чаще всего.

Как учить идиомы

Конечно, обычные слова и фразы учить легче, чем идиомы. Однако эта задача не такая уж и сложная, как может показаться на первый взгляд. Давай попробуем разобраться, как изучать фразеологизмы, чтобы они закрепились в памяти, и мы могли свободно их использовать в нашей речи.

  1. Разбивай идиомы по тематике
    Если ты принял решение учить идиомы группами — лучше всего разбить их по тематике. Например, один день посвяти изучению идиом о еде, второй — о секретах, третий — об одежде и т.д. Такой способ изучения сразу нескольких фразеологизмов будет более эффективным, поскольку будет работать ассоциативная память. То есть, мозг автоматически будет вырабатывать ассоциации между идиомами группы. К примеру, ты хорошо запомнил идиому kick the bucket, и тебе нужно вспомнить идиому из этой же группы — bucket list. Ты можешь начать рассуждать следующим образом: «Нужная мне идиома из того же списка, там, вроде, тоже было слово bucket (ведро)… что-то связанное со списком… О, точно — bucket list!». Лучше делать небольшие подборки идиом для изучения за один раз — так информация будет усваиваться быстрее и качественнее. Лучше выучить 2-5 идиомы, но качественно, чем 10, но забыть их через несколько дней.
  2. Ищи аналоги идиом в родном языке
    Зачастую в русском языке существуют идиомы, аналогичные английским. Выстраивая взаимосвязь между русскими и английскими фразеологизмами, тебе будет проще запомнить вторые. К тому же, некоторые идиомы английского языка в буквальном переводе схожи с идиомами русского языка. Например, a dark horse есть и в русском языке «темная лошадка». Есть и такие английские идиомы, аналоги которых в русском языке значительно отличаются. Например: cut someone down to size — поставить кого-то на место. Несмотря на то, что эти фразеологизмы дословно переводятся по-разному, мы можем построить между ними ассоциацию или подумать, о разнице между ними. Например, представив, что у человека настолько раздулось эго, что он возомнил себя намного больше (значимей), чем является. В русском языке мы под тем, что человек не на своем месте, также подразумеваем, что он в своем воображении слишком преувеличил свою значимость. То есть, в первом случае нам нужно показать, чего человек действительно стоит, «урезав его размер до реального», во втором — «поставив на место».
  3. Учи идиомы в контексте
    Новую лексику всегда лучше изучать в контексте, особенно идиомы и фразовые глаголы, иначе можно приучиться использовать выражения неправильно, а переучиваться потом будет сложнее. Так, если ты встретил идиому в книге или при просмотре фильма — выпиши не только саму идиому и ее значение, но и предложение, в котором она использовалась. Также, ты можешь и коротко записать ситуацию, в которой герой произнес ее. Изучение самого выражения без примера употребления будет бессмысленным.
  4. Найди несколько «живых» примеров употребления
    Кроме предложения, в котором ты встретил фразеологизм, полезно будет поискать и другие примеры употребления. Например, ты можешь вбить в поисковую систему идиому, желательно в кавычках, и в результате получишь несколько примеров ее использования. Особенно рекомендуется так делать, если ты учишь идиомы по группам, а не выписывая их из книг и фильмов. Чем больше примеров ты найдешь — тем лучше.
  5. Придумай свои примеры употребления идиомы
    После того, как ознакомился с использованием идиомы в контексте, придумай несколько своих примеров ее употребления. Представь, в какой ситуации ты мог бы ее использовать, как именно ты бы это сделал. Такой метод позволяет не только создать несколько речевых шаблонов, но и помогает закрепить выражение в долгосрочной памяти. Еще лучше будет, если ты запишешь примеры употребления идиомы -это задействует механическую память.
  6. Узнай историю происхождения идиомы
    Нелогичность некоторых идиом может вызывать трудности при их запоминании. Например, почему о разрушении чьих-то планов на английском говорят «to upset the apple cart» — при чем тут вообще яблоки в телеге? Узнав историю этой идиомы, все встанет на свои места, и она перестанет быть лишенным логики набором слов. Кроме того, чтение истории возникновения идиом позволяет дольше сосредотачивать внимание на них, что будет способствовать более быстрому, а главное, качественному, запоминанию.
  7. Проверь себя
    После того как выучил несколько идиом, выпиши их значение на отдельный листок. Через некоторое время устрой себе небольшое тестирование — глядя на значение, попробуй вспомнить идиому. Если сразу этого сделать не удается — не спеши подсматривать ответ. Сначала попробуй вспомнить, в каком контексте встретил эту идиому, какие ассоциации она у тебя вызывала, — скорее всего, сразу после этого у тебя в памяти всплывет и сама идиома.
  8. Смотри видео
    Просмотр видеоряда — превосходный метод запоминания новой информации. Видео ролики помогают образовывать визуальные и смысловые ассоциации, благодаря чему новая информация усвоится намного быстрее. Например, ресурс BBC “The teacher” предлагает короткие интересные ролики, в каждом из которых объясняется 3 идиомы. Для тех, кому сложно воспринимать английскую речь на слух есть текст, который можно открыть и читать во время просмотра видео. Для тех, кто интересуется изучением американского варианта английского, отлично подойдет этот сайт. Для изучения идиом при помощи этого сайта выбери раздел Video, затем кликни на English in a minute.
  9. Скачай и используй приложения для изучения идиом
    Грех не воспользоваться благами современной цивилизации — скачай себе мобильные приложения, которые помогут учить и повторять фразеологизмы.
  10. Не забывай украшать свою речь выученными идиомами
    Обязательно используй идиомы в своей речи, конечно, тогда, когда они действительно уместны. Это не только сделает твою речь богаче и ярче, но и поможет знаниям остаться в памяти.

Надеемся, вышеперечисленные советы упростят задачу изучения новых английских идиом и помогут тебе обогатить словарный запас красивыми и яркими выражениями

Источник: https://tryeng.ru/archives/1662

Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее

Друзья, мы не раз упоминали о том, насколько большую роль играет английский язык в современном мире и как он необходим человеку, насколько важными являются не только «сухие» знания грамматики, но и «живая» разговорная практика.

А в общении главное что? Запал, эмоции, жестикуляция. Это, конечно, помимо самой сути, которую нужно донести до собеседника. Плюс – восприятие подаваемой информации и понимание, порой, непонятных выражений, которые частенько употребляют носители языка.

Однажды на вопрос «Krista, where are you going?» невозмутимая Криста ответила: «I’m going to see a man about a horse». Вы даже не можете себе представить нашего удивления! Оказалось, что это устойчивое выражение, которое используется, как способ сообщить о своем отсутствии, не уточняя причины.

Для того чтобы не краснеть перед собеседником, выдавая незнание или неправильно трактуя его слова, получите представление о том, что значат фразеологизмы в английском языке.

Устойчивые выражения в английском языке

Речь – основной способ взаимодействия людей. Для передачи смысла темы беседы, настроения, отношения к тем или иным обстоятельствам используются цитаты, уместные в конкретной ситуации, пословицы и поговорки, фразеологизмы. Употребление образных выражений выделяет широко мыслящего человека, который нестандартно мыслит и имеет определенный багаж знаний.

Если вы следите за публикациями в нашем блоге, наверняка, вы помните занятные статьи ТОП-20 крылатых фраз на английском языке и 25 пословиц в английском языке, которые стоит знать. В них мы лишь частично затронули тему устойчивых выражений. Сегодня же разберем подробнее, что такое английские фразеологизмы и как они переводятся на русский язык.

Фразеологизмы на английском языке: что это такое?

Фразеологизм – это особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается буквально и не всегда переводится дословно. Например:

  • Around the clock (дословный перевод «вокруг часов») – используется в значении «24 часа», «сутки».
  • It is not my cup of tea («это не моя чашка чая») – имеет значение «это не по мне» (что-то неподходящее или неприемлемое для человека).

Фразеологизмы делятся на несколько категорий:

  1. Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
  2. Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
  3. Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.

Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом

Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:

  • Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
  • It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).

Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто  с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:

  • Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
  • Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.

Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом  и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!

A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).

A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).

When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).

Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).

To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).

Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).

It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).

Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).

Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).

A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).

Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).

Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).

Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).

A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).

Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).

Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)

Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).

Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.

Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).

A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).

Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!

Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением!

Источник: https://native-english.com.ua/blog/anglijskie-frazeologizmy-sdelaj-svoju-rech-krasivee/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector