Разгадка идиом и где они хранятся — учим английский сами

13 английских идиом, о происхождении которых трудно догадаться — Как выучить английский

Разгадка идиом и где они хранятся - учим английский сами

Сегодня предлагаем выучить 13 часто употребляемых идиом английского языка, которые имеют весьма интересную историю происхождения. Разбирая историю возникновения этих фразеологизмов, мы дольше концентрируем на них наше внимание, а также подключаем в работу ассоциативную память, что позволит нам запомнить их намного быстрее. Начнем

Источник: https://tryeng.ru/archives/1820

30 идиом на английском и как их правильно использовать

Идиомы или фразеологизмы – это именно те конструкции, которые украшают любой язык, делают его ярким и неповторимым, а главное – запутанным и непонятным для иностранцев, которые пытаются его изучить.

Идиомы – головная боль переводчиков, которые не упускают возможности повеселить носителей языка дословным переводом каждого слова.

 Как правильно использовать идиомы в речи?

Идиомы или фразеологизмы – это именно те конструкции, которые украшают любой язык, делают его ярким и неповторимым, а главное – запутанным и непонятным для иностранцев, которые пытаются его изучить.

Идиомы – головная боль переводчиков, которые не упускают возможности повеселить носителей языка дословным переводом каждого слова.

Представьте, как можно объяснить иностранцу, что конкретно означают наши фразеологизмы: «собака зарыта», «заруби себе на носу», «кот наплакал», «воду варить»? Точно также мы недоумеваем, когда слышим некоторые идиомы, которые любят употреблять в речи как британцы, так и американцы. 

Мы уже рассказывали о идиомах, которые нужно знать детям, сегодня расскажем о 30 самых распространённых идиомах в английском языке, которые вы сможете использовать в процессе живого общения. Идиомы вы можете услышать в процессе живого общения, слушая радио на английском или читая книги и газеты. 

ТОП-30 идиом в английском языке

Apple of one’s eye – зеница ока, свет очей. Эту идиому можно использовать если говорите о чем-то очень важном для вас, дорогом. 
Half-baked – буквально «недопечённый».

Иногда используется и в прямом смысле – если речь о пирогах, но чаще – в переносном смысле, когда хотите сказать, что дело ещё недоработано, сырое. Часто используется, когда говорят о проекте  – он не готов, не доработан, сыроват.  
Be chalk and cheese – абсолютно разные.

Причём тут мел и сыр – сказать трудно, но, согласитесь, мел и сыр действительно – абсолютно разные.

Fish water – буквально «вынутая из воды рыба», не в своей тарелке, некомфортная ситуация.
Happy as a clam – быть довольным, счастливым, в хорошем расположении духа. В русском языке есть похожее выражение: «Доволен, как слон» 
Break a leg – ни пуха, ни пера.

Немного странное пожелание удачи перед важным событием в жизни (экзаменом, к примеру). Не удивляйтесь, если вы, отправляясь на собеседование или экзамен, услышите вдогонку ободряющее «Break a leg» – друзья вовсе не желают, чтобы вы сломали ногу. 
Cost an arm and a leg – о высокой стоимости вещи.

Идиома поможет вам выразить негодование по поводу завышенных цен в магазине или небольшой сувенирной лавочке во время экскурсии. 

A piece of cake – очень простое дело, задание. Часто употребляется в предложениях о задачи, которую легко выполнить, проблеме, которую не составит труда разрешить.

 
Easy peasy, lemon squeeze  – британский аналог американского выражения «A piece of cake» 
You can’t judge a book by its cover – буквально «вы не можете выбрать книгу по обложке», используется, когда вы хотите сказать, что не стоит принимать решение на основании только видимых, внешних факторов.

 
Bite off more than you can chew – брать слишком много обязательств на себя. Буквально – откусить больше, чем сможешь проглотить.

Add fuel to the fire – ухудшение и так плохой ситуации. Можно смело использовать в разговоре о политике или футболе. У нас есть похожее выражение «подлить масла в огонь», что означает «усугубить и так плохую ситуацию».

 
Cry over spilt milk – не стоит огорчаться о том, что уже не вернуть (плакать за сбежавшим молоком)  
To be in the same boat – в одной лодке, в одинаковом положении, братья по несчастью (счастью)  
To be broke – на мели.

 
Once in a blue moon – то что происходит очень редко, об исключительном событии, которое может произойти раз в несколько сот лет.  

Over My Dead Body – только через мой труп. 
When Pigs Fly – буквально «когда свиньи научатся летать», у нас есть похожее выражение «когда рак на горе свистнет». 
A Leopard Can’t Change His Spots – о том, что нужно принимать человека таким, какой есть.

Буквально «Леопард не может изменить своих пятен» 
Wear Your Heart on Your Sleeve – выражай эмоции свободно, открой сердце. 
Foam at the Mouth – в бешенстве, с пеной у рта. 
Head Over Heels – влюбится по уши. 
It is not my cup of tea – это не мое, не в моём вкусе, буквально «не моя чашка чая».

 
The neighbor's grass is greener' – у соседа трава зеленее, завуалированное выражение зависти.  
Every dog has his day – есть похожее выражение в русском языке: «будет и на нашей улице праздник».

 
It's Greek to me – о непонятном, это китайская грамота для меня  
Ball and chain – буквально «чугунный шар на ноге каторжника», обуза. Часто используется в разговоре о жене:)  
To be in the red – быть убыточным. Происхождение идиомы объясняется довольно просто: в бухгалтерии расход пишется красными цветом, а приход – чёрным.

Отсюда и же Black Friday.  
All in a good time – всему свое время. 
No pain, no gain – без боли нет прогресса, в русском языке есть похожие выражения «под лежачий камень вода не течет», «без труда не вытащишь рыбку из пруда» и т.д. 

Используйте идиомы в своей речи – таким образом вы сделаете её более насыщенной, эмоциональной, богатой и яркой. Чтобы запомнить идиомы, стоит воспользоваться 6 способами запоминания новых слов или практиковать их использование на занятиях разговорных клубов. 

Желаем успехов!    

Источник: https://enguide.ua/magazine/30-idiom-na-angliyskom-i-kak-ih-pravilno-ispolzovat

6 английских идиом и история их происхождения | 26.10.2016

Beat around the bush – Ходить вокруг да около

Существует версия о том, что эта идиома своим рождением обязана охотникам, которые, желая облегчить себе процесс, нанимали людей, которые били палками по кустам, кричали и шумели, чтобы дичь выскакивала из кустов и добытчики могли стрелять, не боясь промахнуться. Первоначальная версия выражения звучит несколько иначе: beat about the bush, однако к концу 20 века ее вытеснил американский вариант.

To face the music — Расплачиваться за свои поступки

История происхождения этой идиомы уходит корнями в армию Великобритании, а точнее в процедуру проведения военного суда. Каждый процесс сопровождался игрой военного оркестра, поэтому обвиняемый встречался не только с правосудием, но и музыкой.

Barking up the wrong tree – Идти по ложному следу

Как появилась это идиома, можно понять непосредственно из прямого значения выражения. На охоте, некоторым зверькам, например, белкам, удавалось оторваться от преследующих их  собак и найти спасение на дереве. Собаки обладают прекрасным нюхом, но и им случалось ошибаться и указывать своим хозяевам на дерево, где на самом деле никто не прятался.

A pig in a poke – Кот в мешке / To let the cat the bag – Выдать секрет

Эти выражения восходят к средневековым временам, когда свиней продавали и покупали на ярмарках. Обычно, поросят держали в мешках, чтобы удобнее было их переносить. Не все продавцы были порядочными, некоторые могли подменить поросенка на кота. Разница была незаметна, поскольку молочный поросенок весит примерно, как большой кот.

Нечестные торговцы делали ставку на то, что покупатель не станет открывать мешок, пока не донесет приобретение до дома. Правда, не очень понятно, как они маскировали мяукание матерого кота под похрюкивание поросенка.

Когда мешок все же открывали, ошалевший кот выскакивал и убегал, обман вскрывался, отсюда пошла вторая идиома – выпустить кота из мешка — to let the cat the bag.

To be under the weather – Неважно себя чувствовать

Эта идиома заставляет вспомнить все неприятные проявления погоды, возникает ощущение, что выражение было придумано несчастным, который испытал на себе проливной дождь, град, снежную бурю, кое-как выкопался из-под снега и, цепляясь за деревья, кусты и прутья заборов, под могучими порывами ветра побрел домой. Оказался, так сказать, прямо под погодой. На самом деле все не так драматично. Выражение своими корнями уходит в эпоху мореплавания. На каждом судне капитан вел подробный бортовой журнал, где описывал все, что происходило за день, включая, погоду и состояние команды. Когда налетал шторм, многие не выдерживали бешеной качки и сваливались с морской болезнью. Порой в журнале не хватало места, отведенного под информацию про команду, и приходилось записывать имена заболевших в соседнюю колонку – Weather. Таким образом, хворые оказывались under the weather.

Читать другие записи об иностранных языках

Источник: https://www.wRabbit.ru/blog/page/6idioms

20 английских идиом. Их значение и происхождение

Несомненно, английский язык не так уж и лёгок в изучении, и это в большей степени, потому, что он полон необычными разговорными словами и выражениями, которые, если задуматься, не имеют никакого смысла.

Будучи носителями языка, мы используем их,  даже не задумываясь об их происхождении, но, студента, изучающего английский язык,  они могут очень легко привести в замешательство.

Зная немного о происхождении этих высказываний, мы сможем разобраться, что значат эти языковые единицы.

В этой статье, мы рассмотрим ряд интересных идиом и узнаем,  как возникли эти выражения – и что, более важно, научимся, как правильно их использовать

Значение: Playing something by ear означает действовать в зависимости от обстоятельств, вы увидите как обстоят дела, и решите по ходу действий, что делать.

Например“What time shall we go shopping?” “Let’s see how the weather looks and play it by ear.” – Когда мы пойдём за покупками? Посмотрим, какая будет погода, и решим по ходу дела.

Источник: Это высказывание пришло к нам из музыки, так как “playing something by ear” означает музицировать, не ссылаясь на страницу с нотами.

Значение этой фразы относится к 16 веку, но впервые начало использоваться только в середине 20 века в Америке,  в основном относительно спорта.

В настоящее время, выражение потеряло своё средоточие на спорте и может быть использовано во многих контекстах.

Читайте также:  Пазл-инглиш – что за зверь такой? - учим английский сами

Значение: Британцы известны своей одержимостью погодой, поэтому нельзя не  упомянуть об относящейся к погоде идиоме. Речь идёт о выражении “raining cats and dogs”, что означает, дождь льёт, как из ведра.

Например“Listen to that rain!” “It’s raining cats and dogs!” – Вы только послушайте, какой дождь! Он льёт, как из ведра!

Источник: Истоки этой странной фразы не ясны, хотя впервые она была использована в 1651 году в сборнике Генри Воана “Olor Iscanus” .Предположения, относящиеся к происхождению фразы, простираются от Средневекового поверья до Норвежской мифологии, но значение фразы может быть связано даже с мёртвыми животными, которые были смыты наводнениями.

  1. Can’t do something to save my life

Значение: “Can’t do something to save your life” является гиперболой высказывания “совершенно негодный в каком-либо деле”. Обычно используется в самокритике или указывает на  нежелание выполнять чьё-либо поручение.

Например:“Don’t pick me – I can’t draw to save my life.” – Не выбирайте меня – я полный ноль в этом деле.

Источник: Энтони Троллоп впервые использовал это выражение в 1848 году в  “Kellys и O’Kellys.”

Значение:To “turn a blind eye” to something означает притворяться, что кто-то что-то не заметил.

Например“She took one of the cookies, but I turned a blind eye.”  — Она взяла печенье, но я сделал вид, что ничего не заметил.

Источник: Интересным фактом является то, что это выражение возникло благодаря знаменитому английскому герою – адмиралу Горацио Нельсону, который во время битвы при Копенгагене в 1801 году, как утверждается, приложил свой телескоп к закрытому глазу,  таким образом, утверждая, что он не заметил никакого сигнала от своего начальника, дающего ему право прекратить сражение.

Значение:Выражение  “fat chance”  используется в случаях, когда мы хотим сказать, что что-то очень маловероятно. Существует ещё одно схожее выражение  — “slim chance”, оно имеет такое же самое значение.

Пример“We might win the Lottery.” “Fat chance.”  — Возможно, мы выиграем лотерею. Вряд ли.

Источник: Истоки данного выражения неясны, но употребление слова  “fat” является саркастическим вариантом фразы “slim chance”. Аналогичное выражение “Chance would be a fine thing”, относится к чему-то, что очень хотелось бы, чтоб случилось, но это очень маловероятно.

  1. Pot calling the kettle black

Значение: Мы используем данное выражение, говоря о человеке, который  критикует кого-то, за что-то, при этом делая то же самое.

Пример: “You’re greedy.” “Pot calling the kettle black?” – Ты жадный. Чья бы корова мычала?

Источник: Впервые выражение было употреблено в литературе 1600гг. – а именно, героем романа “Cervantes” Дон Кихотом. Данное выражение берёт своё начало на кухне Средневековья, когда и горшки и чайники были сделаны из прочного чугуна, и покрывались сажей от открытого огня.

Значение:Фраза означает, что какое-то действие или явление случается очень редко.

Пример“I only see him once in a blue moon.” – Я вижу его раз в сто лет.

Источник: По непонятной причине, в данном выражение, говорится о голубом цвете луны, который не является реальным её цветом; имеется ввиду, что мы видим полную луну всего два раза в месяц. Это случается каждые два-три года.

Считается, что слово “blue” возможно произошло от устаревшего слова “belewe”, которое означало «предать, изменять», “betrayer moon” называли дополнительной весенней луной, которая давала понять, что людям придётся поститься на один месяц больше во время Великого поста.

Данное выражение со своим нынешним значением впервые было упомянуто в 1821.

Значение:Данное выражение используется для описания человека, оторванного от реальности и склонного к различным полётам фантазии. Противоположное выражение выглядит, подобно “down to earth”, и говорит о человеке практичном и реалистичном.

Пример:“He’s not right for this role, he has his head in the clouds.” – Он не подходит для этой роли, он постоянно витает в облаках.

Источник: Используется с середины 1600-х годов, истоки данного выражения неясны, в основе фразы лежит образ человека-сказочника (держать голову в облаках фактически невозможно).

Значение:“Mad as a hatter” относится к человеку, окончательно сошедшему с ума.  Аналогичное выражение — “mad as a March hare”.

Пример:“You could ask him, but he’s mad as a hatter.” – Вы конечно, можете спросить у него, но он совершенно не в своём уме.

Источник:Данное выражение имеет очень интересное происхождение.

Несмотря на то, что слово “hatter” относится к герою произведения Льюиса Кэрролла  «Алиса в стране чудес», всё же своё значение оно получило в среде производства фетровых шляп в 18-19 вв.

, при изготовлении которых использовался ртутный, постоянно отравляющий, нитрат. Выражение “Mad as a March hare” связано с поведением зайцев во время периода размножения, когда они бегают и прыгают по полям.

Значение: Данное выражение используется, когда что-то (или кто-то) вызывает сильное озлобление или раздражение. Аналогичное выражение, которое имеет то же значение — “driving me round the bend”.

Пример:“That constant drilling noise is driving me up the wall.” – Этот непрекращающийся сверлящий звук приводит меня в бешенство.

Происхождение: Данная фраза подразумевает человека отчаянно, пытающегося сбежать, чуть ли не карабкаясь по стенам. Однако, остаётся неизвестным, когда она впервые была употреблена.

Значение:  Данная идиома означает прекратить делать что-либо, например, работать, на время или даже окончательно.

Пример: “I can’t concentrate – let’s call it a day.” – Я не могу сконцентрироваться – на сегодня хватит.

Источник: Выражение первоначально выглядело так “call it half a day”, впервые было упомянуто в 1838 оду и означало  — покинуть рабочее место до окончания рабочего дня. “Call it a day” появилось позже, в 1919.

Значение: A knight in shining armour («Принц на белом коне») – героический, идеалистический мужчина, который обычно приходит на помощь женщине.

Пример“He saved me from humiliation – he’s my knight in shining armour.” – Он спас меня, он мой принц на белом коне.

Источник:Фраза относится к временам Старой Англии, когда распространённым мысленным образом являлось рыцарство и благородство, приходящее на помощь девам, нуждающимся в помощи.

Больше всего это относится к Викторианскому воображению, так как это был период, когда интерес к легенде о короле Артуре был очень высоким.

Впервые же, данное выражение было употреблено в стихотворении Генри Пи в 1970 ,  в котором говорилось “No more the knight, in shining armour dress’d”.

Значение: Человек, который “knows the ropes” хорошо разбирается в своём деле. “Showing someone the ropes” означает объяснить кому-либо суть дела.

Пример: “Ask John, he knows the ropes around here.” – Спросите Джона, он хорошо в этом разбирается.

Источник: Эта фраза относится к золотому веку мореплавания, когда понимание, того, как обращаться с канатами, было необходимым для управления судном и его парусами, что являлось очень важным мастерством. К середине 19 века оно стало общепринятым сленговым выражением, и сохранилось и по сей день.

Значение: Фраза “larger than life” относится к яркому, общительному человеку, чьи манеры и внешность считаются более необычными, чем у других людей.

Пример: “His colourful waistcoats and unusual taste for hats made him a larger—than—life character in the local community.” – Его красочные жилеты и необычный вкус в выборе шляп сделали из него колоссальную личность среди местного населения.

Источник:Впервые зарегистрирована в середине 20 века, данная фраза была прославлена, благодаря нью-йоркской газете, которая использовала это выражение, описывая военное время премьер-министра  Винстона Черчилля.

Значение: To extend the olive branch означает сделать первые шаги для примирения с врагом (или с кем-либо другим с кем вы просто поссорились)

Пример“I thought it was about time I went over there and extended the olive branch.”- Я решил, что пришло то самое время, когда нужно пойти туда, и сделать первый шаг, чтоб помириться.

Источник:Это выражение имеет библейское происхождение, и рассматривалось всегда как символ спокойствия. В книге бытия говорится, что голубь, принёсший Ною оливковую ветвь, сообщает о том, что Бог больше не гневается и потоп идёт на спад.

Значение: Часто используется в телевизионных детективах, “a red herring” означает отвлечь или сбить с пути. Отсюда, в детективном шоу, ключ, который кажется крайне  важным для раскрытия тайны, часто оказывается лишь мелочью, отвлекающей от главного, это и есть “a red herring” – отвлекающий манёвр.

Пример: “It seemed important, but it turned out to be a red herring.” – Мы думали,  это было очень важным, но оказалось, что это была лишь мелочь, отвлекающая нас от главного.

Источник: A herring  — сельдь, является рыбой, которую часто коптят, после чего она приобретает особенный цвет и аромат. Благодаря этому аромату, копченая сельдь использовалась при обучении охотничьих собак, таким образом, их учили следовать определённой тропе, сельдь была разбросана для отвода глаз вдоль тропы, которую собаки должны были преодолеть

  1. Barking up the wrong tree

Значение: Фраза “barking up the wrong tree” означает, что человек придерживается линии мыслей или ходу действий, которые являются ошибочными.

Пример“I’m certain that he was responsible.” “I think you’re barking up the wrong tree. He was elsewhere at the time.”  — Я уверен, что это он был ответственный за это дело. Я думаю, вы ошибаетесь. Он тогда был вообще в другом месте.

Источник: Высказывание связано с  собакой, лающей у подножия дерева, думая, что на дереве, сидит добыча. Так, фраза впервые начала использоваться на охоте в начале 19 века.

  1. Bite off more than you can chew

Значение: Фраза “bite off more than you can chew” означает, что человек берётся за проект или задание, которое ему совершенно не по силам.

Читайте также:  №12 отправляемся за покупками – шоппинг по-английски - учим английский сами

Пример: “I bit off more than I could chew by taking on that extra class.”  — Я взял на себя слишком много, добавив еще один класс.

Источник: Высказывание относится к 1800гг Америки,  когда люди часто жевали табак. Иногда, жадные люди откусывали кусок больше, чем они могли прожевать, таким образом, далее, звучала фраза “bite off more than you can chew”, как предупреждение.

Значение: “Blowing one’s own trumpet” означает хвастаться своими собственными достижениями.

Пример: “Without meaning to blow my own trumpet, I came top of the class.” – Мне, конечно, не хотелось хвалить себя самого, но я оказался лучшим в классе.

Источник: Хотя, фразы, означающие, то же самое, использовались на протяжении веков, фактическое выражение впервые было зарегистрировано Энтони Троллопом в 1873 году в его работе “Australia and New Zealand.”

Значение: Фраза “in stitches” означает смеяться очень сильно, держась за живот.

Пример:“He was so funny – he had me in stitches all evening.” – Он такой забавный, я валялась по полу от смеха из-за него, весь вечер.

Источник: Предположительно, сравнивается физическая боль сильного смеха с уколом иглы. Впервые фраза была применена Шекспиром в “Twelfth Night”. После этого, выражение не использовалось до 20 века, но сейчас очень широко применяется.

Хотя, данные идиомы, усложняют изучение английского языка, в то же время они делают его интересным для изучения.

Источник: http://KiwiSpot.ru/idiomy/20-anglijskih-idiom-ih-znachenie-i-proishozhdenie-2839/

“Как НЕ надо учить идиомы. Ну пожааалуйста…” (заметки почтенного члена Клуба Халявы)

Посвящается всем многострадальцам- идиомоучащимся, которые понимают, как это важно знать идиомы, пытаются/хотят/мечтают/подумывают их выучить, но дело ни на йоту не сдвигается с мёртвой точки.

Да, это для вас. И для меня в первую очередь.

Вам подойдет эта статья, если у вас уровень английского не ниже В1 и вы всегда в поиске улучшения “натуральности и аутентичности” своей разговорной/письменной речи.

В этой статье я хочу рассказать вам о своем опыте “идиомоизучения”, который вовсе и не опыт, а неумелые попытки.

(вопрос – что изображено на картинке?)

Оглавление статьи:

  1. Личный опыт или вся правда об идиомоизучающих
  2. Пример очередного “развода”
  3. Анализ причин
  4. Возможное решение проблемы

Личный опыт или вся правда об идиомоизучающих

Мои исходные данные:

  • мой уровень английского B2-C1 (вот по идиомам как раз и B2)
  • я учу язык со школы и преподаю более 8 лет
  • мое отношение к идиомам – ни мясо ни рыба; а если честно то ни курица ни яйца и все остальные иже с ними богатые белком продукты. Кто не эксперт в русских идиомах, расшифровываю – я знаю, что их нужно учить, но где-то на бэкграунде моих мыслей у меня теплится надежда, что “может, не надо?”Ну, я понимаю почти всё в любой речи, если скажут идиому, я вычислю из контекста, а потом придет день Икс, и я выучу идиомы и стану их юзать (вот именно не использовать, а юзать) по полной и в хвост и в гриву.

Реальное положение вещей (на встрече клуба Любителей Халявы):

всем привет! меня зовут Натали, и я люблю халяву. хочу проснуться и начать сыпать идиомами направо и налево, вспоминать их по щелку пальца и метко вставлять в свою разговорную речь, удивляясь тому, какая я пронзительно умная.

Ответ: на картинке изображён Клуб Любителей Халявы, где все англоизучающие лелеют мечту о том, что одним солнечным утром, после 125 просмотренных сериалов на ororo, их разговорная речь станет похожей на любимых персонажей из сериалов. Been there, done that, seen that. (из личного опыта пребывания в этом клубе)
Более реальное положение вещей:

идиомы – это жесть, это самая вершина любого языка (=the icing on the cake).

Идиомы и шутки (игра слов) – это Эверест, который хочешь-не-хочешь, осваивать придется, если есть желание говорить максимально приближенно к носителям языка (ну и для амбициозных это полноценный уровень C1).

Вот лично я не хочу никаких С1, Зю-25, Ка-146, я просто хочу использовать умело язык и понимать все краски и оттенки (и всего лишь-то делов:))

С чего началась идея этой статьи? или очередной развод по-идиомски

С того, что я в очередной раз разочаровалась во всяких там заманиловках типа “Английский за 3 месяца”. В марте этого года (2017г.) я подписалась на рассылку от проекта Etudarium (http://www.etudarium.org/english-idioms-2.html)
Мне обещали присылать каждый день по 5 идиом в течение 4 дней.

После посещения сайта мне стало очень интересно, какие именно идиомы они отобрали для такого интересного дела. И поверила (ну сколько можно! ведь не совсем маленькая девочка ведь), что “подхвачу” пару идиом и вообще мне это поможет. Вот ничего до этого не помогало, а сейчас свершится чудо и я начну что-то смыслить в идиомах. Увы…

Что произошло дальше?
Я получаю письмо, открываю, проглядываю идиомы, смотрю вяло на картинки, убеждаюсь, что почти все идиомы мне пассивно знакомы, и закрываю письмо. И все…

И все…

На такой печальной ноте изучение идиом заканчивается почти у более чем 95% изучающих язык (будь то преподаватель или ученик).

Я – на 100% замотивированный товарищ в этих идиомах (потому что репетитор английского и потому что хочу-хочу знать их и понимать), но меня не мотивируют такие рассылки. Да, прикольно, но не более того.

Итак, разберёмся сначала, как НЕ надо учить идиомы?

  1. Не надо кидаться на все эти предложения “пачками”: 20 идиом за 4 дня, 3 идиомы в день, 100 идиом за 10/20/100 дней. Написано: 20 идиом за 4 дня

    Результат: 0 идиом за 4 дня

  2. Не надо лайкать все эти картинки “пачками”: 100 идиом о еде / 20 идиом о путешествиях / 45 идиом об идиомах
  3. Не надо смотреть видео с идиомами
  4. Не надо читать об идиомах
  5. Не надо просить своего репетитора (только это не гуру по идиомам, а таковых я не встречала) тратить целый урок в 60 минут, чтобы разобрать только идиомы

!!! Результат будет один: если встречу, есть шанс, что вспомню, если надо, не скажу. Классический пример – “как собака понимаю, а сказать не могу”.

Это довод номер один.

А вот довод номер два. Каждый раз, лайкая что-то, а потом просматривая свою ленту в избранном, вы обнаруживаете, что ничегошеньки вы не запомнили.

Все эти лайкнутые картинки висят мёртвым грузом, но более того после них остаётся осадок… Осадок разочарования, злости на себя, начинаются мини-упрёки и обвинения.

А ведь никто не виноват, кроме тех людей, кто придумал рекламный трюк вставлять круглую цифру в заголовок, чтобы он получился ЛИПКИМ (в буквальном смысле этого слова). 20 уроков, чтобы заговорить 50 самых нужных идиом 10 видео-интервью известных актёров

15 ошибок, которые делают все

Довод номер три.
Выполняя хоть что-то из вышеупомянутого списка, вы обманываете себя.

Вы разжигаете надежду – тратите время – злитесь на себя – обманываете себя – разжигаете надежду – ….. etc., etc., etc.

Порочный круг клуба Любителей Халявы?

Выход есть! (с липкими заголовками у меня проблема, но алгоритм для идиом в состоянии разработать)

Теперь разберёмся, что НУЖНО, чтобы учить идиомы?

  1. мотивация / цель
  2. терпение
  3. время
  4. повторение

Если еще проще: нужен алгоритм по разбору идиомы + алгоритм по изучению идиомы

Источник: http://www.english-blog.ru/kak-ne-nado-uchit-idiomy/

Les 10 plus belles expressions de la langue anglaise à connaître

В английском языке огромное количество идиом и выражений, которые стоило бы знать. Но сегодня предлагаю ознакомиться с 10-кой самых красивых английских идиом. Некоторые из них вам наверняка уже известны. Также смотрите другие идиомы английского языка в разделе Английские идиомы.

Итак…

1. It takes two to tango

Всем известно, что танго можно танцевать только вдвоем, поэтому смысл этого выражения заключается в том, что если произошла неприятная ситуация, где участвовало два человека, то и ответственность несут двое.

Например: She blames Sarah for stealing her husband. But anyway it takes two to tango.

2. Variety is the spice of life

Эту идиому можно перевести как «В разнообразии прелесть жизни».

Например: My mother was always saying that variety is a spice of life, so I shouldn’t stop moving forward.

3. Every cloud has a silver lining

В русском языке существует эквивалент этой идиомы – нет худа без добра. В каждой неприятной ситуации всегда нужно искать позитив.

Например:

— Yesterday I lost my phone.

— Don’t worry. Every cloud has a silver lining. Now you can buy a new one you’ve always wanted.

4. People who live in glass houses should not throw stones

Не стоит осуждать других людей за их плохие черты характера, если сам такой же.

Пример: Susan says that Carla is jealous, but Susan is more jealous herself. People who live in glass houses should not throw stones.

5. Burn your bridges

Опять же, знакомое нам выражение «сжигать мосты», то есть совершать безвозвратные поступки.

Например: If you drop the university now, you’ll burn your bridges behind you.

6. Burning the midnight oil

Знакомая студентам ситуация – засиживаться допоздна, усердно учиться, работать.

Пример: Jim has to burn the midnight oil to pass that exam.

7. Water under the bridge

Эта английская идиома означает «что было, то прошло». Проблемы и неприятности, которые с нами случаются должны оставаться в прошлом.

Пример:

It was terrible that your car was stolen, but it is water under the bridge now, so you must move forward.

8. Wear your heart on your sleeve

Выражайте чувства, а не скрывайте их – вот значение этой фразы.

Пример: He’s a kind of guy who wears his heart on his sleeve.

9. What goes around comes around

Наверняка вам знакома одноименная песня Джастина Тимберлейка.

Перевести это выражение можно как «что посеешь, то и пожнешь» либо «как аукнется, так и откликнется».

Пример: People say: what goes around comes around. So, be careful…

10. Two’s company; three’s a crowd

Где двое, там третий лишний. Или же просто – третий лишний.

Читайте также:  «галантное обращение» — стандартные формы обращения к собеседнику - учим английский вместе

Пример: The couple wanted to go on holiday with their friend but two’s company, three’s a crowd, so none of them were able to enjoy themselves.

Это была 10-ка самых красивых идиом английского языка. Надеюсь, вы найдете для себе что-нибудь интересное.

Учите английский с удовольствием!

Источник: https://Preply.com/blog/2014/09/16/10-samyh-krasivyh-anglijskih-idiom/

Топ-50 английских идиом для повседневного использования

Те, кто достаточно серьезно изучает английский язык, обязательно должен столкнуться с таким понятием, как идиома. Что же это такое?

Идиомой или фразеологизмом принято называть яркое выражение, дословный перевод которого не представляется возможным без потери смысла.

Довольно обычные на первый взгляд выражения, при переводе их на русский язык, оказываются простой бессмысленной фразой, не имеющей никакого объяснения. Что примечательно, в своей повседневной жизни англичане очень часто употребляют подобные фразы. Почему же идиомы принято называть именно яркими фразами? Потому что именно эти фразеологизмы способны сделать речь ярче и живее.

Нужно ли учить идиомы?

Такие устойчивые выражения, как идиомы, достаточно сложно поддаются изучению. Сказывается и менталитет, и культурные различия. В чем сложность? Отсутствие прямого перевода осложняет процесс изучения подобных фраз, которых, между прочим, в английском языке огромное множество.

Многие, изучающие английский язык, задаются вопросом: «А стоит ли вообще изучать эти непонятные фразы?» Конечно, многим хотелось бы просто оставить этот раздел изучения языка нетронутым. Но если собственную речь можно скорректировать, то заставить англичанина говорить без идиом – это нереально. Поэтому заучивать наизусть самые распространенные фразеологизмы все же придется.

Да, на первый взгляд может показаться, что изучение идиом – это очень сложный, практически невозможный процесс. Однако, имея в своем арсенале несколько секретов изучения подобных фраз, обучение происходит намного быстрее и даже эффективнее.

С чего начать изучение английских идиом?

Научиться разбирать английские идиомы можно. Для этого следует разобраться с историй возникновения каждой фразы. Но проще просто запомнить их, рисуя в воображении ассоциации.

Изучать идиомы без примеров – потратить время впустую. Только лишь подключив воображение, можно научиться эффективно, запоминать фразеологизмы на английском языке.

А для того, чтобы закрепить материал, не помешает ознакомиться и с историей возникновения той или иной фразы. Да, на первый взгляд может показаться, что подобный процесс неосуществим, ведь идиом в английском языке очень много.

Занимаясь систематически, повторяя пройденный материал вы сможете запоминать и сохранять в памяти все больше фраз.

Прежде всего, необходимо подразделить все идиомы на группы, в которых они будут иметь общие характеристики. Например, это может быть группа о природе, о деньгах, о животных и так далее.

|  Онлайн-переводчики и словари по английскому языку

50 самых популярных идиом

Как уже было сказано, идиомы в английском языке подразделены на группы, из которых и выбраны 50 самых популярных фразеологизмов:

1. Погода

Согласно утверждению С.Джонсона, жители Англии, прежде чем начать диалог, обсуждают погоду. Именно поэтому данной группе уделяется максимум внимания. 

Итак, самыми популярными фразеологизмами данной группы можно назвать:

  • rain cats and dogs – сильный поток воды;
  • lightning-fast – быстрый, как молния;
  • on cloud nine – счастливый, словно на небе;
  • under а cloud – подозрительный;
  • throw caution to the winds – не быть осторожным;
  • chase rainbows – в гонке за невозможным;
  • sail close to the wind – рисковать упасть в пропасть;
  • bolt from the blue – неожиданно, словно снег;
  • face thunder – темнее грозового облака;
  • in a fog – несобранный.

2. Время

Жители Англии ценят время, поэтому не обходится без устойчивых выражений данной группы:

  • time flies – время летит;
  • run time – расходуется;
  • go with the times – быть современным;
  • in broad daylight – посреди дневного света;
  • be ahead of time – быть первее;
  • pressed for time – спешить;
  • give someone a hard time – отсчитывать;
  • dwell on the past – вспоминать былое в жизни;
  • once in a blue moon – довольно редко;
  • for donkey’s years – очень давно.

3. Финансы

Разговоры о деньгах – обычное дело, не только в Англии. Очень актуально для любого человека.

Топовыми устойчивыми выражениями данной группы являются:

  • gravy train – легко заработанные средства;
  • make a bundle – заколачивать капитал;
  • go Dutch – выплатить собственную долю;
  • bet your bottom dollar – давать гарантии;
  • cheapskate – жадина;
  • look a million dollars – иметь неотразимый внешний вид;
  • golden handshake – много средств при увольнении;
  • cost a fortune – стоит, как целое состояние;
  • be flush with money – принимать ванны из роскоши;
  • be in the red – оставаться должным.

4. Животные

В Англии очень любят животных, поэтому часто можно встретить следующие фразы:

  • black sheep – не такой, как все;
  • horse around – заниматься бездельем;
  • water off a duck’s back – стекла вода с гуся;
  • be as busy as a bee – работать, как пчела;
  • lion’s share of something – большая часть;
  • a cat on a hot tin roof – чувствовать себя лишним;
  • butterflies in the stomach – ни живой, ни мертвый;
  • when pigs fly – аналогия выражения “когда рак на горе свиснет”;
  • top dog – триумфатор;
  • smell a rat – предчувствие беды.

5. Еда

Куда мы без еды. И в идиомах она фигурирует с разными смыслами.

В английском языке можно встретить много «вкусных» фразеологизмов:

  • bad apple – паршивец;
  • hard nut to crack – невыполнимая просьба;
  • in a nutshell – коротко;
  • chew the fat – говорить ни о чем;
  • hot potato – важная тема;
  • as cool as a cucumber – хладнокровный; 
  • be full of beans – много энергии;
  • take something with a pinch of salt – нет доверия;
  • egghead – умный;
  • top banana – вожак.

Конечно, идиом намного больше, чем приведено в этой статье. Изучите самые популярные идиомы. Это поможет вам вести диалог с англичанином на более высоком уровне. Впоследствии вы сможете еще больше увеличить свой словарный запас с помощью новых для себя выражений.

|  Погружение в язык с фильмами и сериалами

Источник: https://geniusenglish.ru/top-50-anglijskih-idiom/

Полезные английские идиомы — EF GO BLOG

Английские идиомы необходимо знать, чтобы разнообразить свою речь, быть с местными на одной волне, а также понимать, когда вам желают удачи, а когда сочувствуют сломанной ноге. Ситуации бывают разные.

Ниже представлены 20 английских идиом, которые каждый должен знать:

Что это значит? Чувствовать себя плохо, болеть

Как использовать? В Англии любят говорить о погоде и делают это довольно часто, но не дайте себя обмануть этой распространенной фразой. Если кто-то говорит, что чувствует себя «под водой», вашим ответом должно быть «Надеюсь, что скоро вам станет лучше!», а не «Хотите взять мой зонт?»

Что это значит? Решать тебе

Как использовать? Все зависит от вас. Идиома скорее относится к жизни, чем к спорту. У вас есть «мяч», т.е. ваше решение и кто-то, ждущий этого решения.

Что это значит? Раскрыть тайну

Как использовать? Если вы расскажете о секретной вечеринке тому, для кого она организовывается, вы «просипите фасоль» или «выпустите кота из мешка». Секрет больше не будет секретом.

Что это значит? Пожелать кому-то удачи

Как использовать? Эта идиома часто сопровождается поднятым большим пальцем. «Сломай ногу!» — это подбадривающее пожелание удачи.

Что это значит? Пошутить

Как использовать? Это отличная фраза для запоминания, если вы любите пошутить. Используйте ее в контексте: «Расслабься, я шучу («pull your leg»)!» или «Подожди, ты шутишь?»

Что это значит? Быть нерешительным

Как использовать? Если вы «сели на забор», вы не смогли сделать выбор. «I’m on the fence about hot yoga classes» переводится как «Я не уверен, нравится ли мне горячая йога».

Что это значит? Быть верным, несмотря ни на что

Как использовать? Часто используется в отношении близких людей. «В горе и в радости» значит, что вы будете на стороне ваших любимых всегда, что бы ни случилось.

Что это значит? Редко

Как использовать? Эта очаровательная фраза используется, чтобы описать что-то, что не происходит часто. Например, «Я редко (Once in a blue moon) вспоминаю, что надо позвонить моим родителям, когда отдыхаю за границей.

Что это значит? Это что-то очень хорошее

Как использовать? Нарезанный хлеб, должно быть, произвел революцию в Англии, потому что с тех пор использовался как обозначение отличных вещей.

Что это значит? Не принимай это близко к сердцу

Как использовать? «Я слышал, что сейчас слоны умеют летать, но Сэм часто придумывает истории, так что я не принимаю их слишком близко к сердцу (take it with a pinch of salt)».

Что это значит? Не смотря ни на что

Как использовать? Вы точно сделаете что-то, в независимости от погоды или любой другой ситуации. Например, «Я приду на твой футбольный матч, не смотря ни на что (come rain or come shine)».

Что это значит? Провалиться с треском

Как использовать? Перевод фразы очевиден. «Я провалился (go down in flames) на этом экзамене, мне надо было лучше выучить английские идиомы».

Что это значит? Это правда

Как использовать? Обычно говорится тогда, когда вы согласны с чем-то. Когда ваш друг скажет: «Райан Рейнольдс потрясающий!», вы можете ответить: «Это правда (you can say that again)!»

Что это значит? Полностью быть согласным с кем-то

Как использовать? Мы не предлагаем уставиться на кого-то. «See eye to eye» значит быть согласным с кем-то.

Что это значит? Следовать трендам

Как использовать? Когда человек присоединяется к чему-то популярному или делает что-то, потому что это круто. Пример: «Ей вообще не нравятся тосты с авокадо. Она просто следует тренду (jump on the bandwagon).

Что это значит? Идеально

Как использовать? Еще одна идиома основанная на погоде, но это более хитрая. Мы жалуемся на дождь, но «right as rain» на самом деле позитивная фраза. «Все идеально!» может быть ответом на вопрос «как дела».

Что это значит? Избегать что-то сказать

Как использовать? «Ходить вокруг куста» — это когда вы говорите какую-то чушь, чтобы избежать вопроса, потому что вы не хотите высказывать свое мнение или честно отвечать.

Что это значит? Отправиться спать

Как использовать? Эту идиому очень легко использовать. «Я устал, самое время пойти спать (hit the sack).

Что это значит? Слишком поздно

Как использовать? Используйте эту идиому, когда вы опустили какую-то возможность.

«Я забыл подать заявление на поступление в зарубежный вуз, сейчас уже слишком поздно (miss the boat).»

Что это значит? Едва, еле-еле

Как использовать? «Фух, я еле-еле (by the skin of your teeth) сдал экзамен!» Надеюсь, что вы справитесь с вашими экзаменами, но если вы кое-как их сдаете, то используйте эту идиому.

Источник: https://www.ef.ru/blog/language/20-anglijskih-idiom/

Ссылка на основную публикацию