Пословицы – кладезь английской мудрости — учим английский сами

Английские пословицы | English-это просто!

Пословицы – кладезь английской мудрости - учим английский сами

Читая пословицы на английском языке, лучше понимаешь тонкости культуры и языка. А ещё пословицы приносят огромную пользу мудростью, которая содержится в каждой из них.

A good name is better then riches. – Денег ни гроша, да слава хороша.
After dinner comes the reckoning. – После обеда приходится платить.
A watched pot never boils.

– Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает.
A good name is sooner lost then won. – Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.
A wise man changes his mind, a fool never will.

– Умный свое мнение меняет, а дурак же – нет.

After dinner sleep a while, after supper walk a mile. – После обеда немного поспи, а после ужина – пройдись. A good name is keeps its lustre in the dark. – Золото блестит и в грязи. A good waif makes a good husband. – С хорошею женою и муж честен. A great dowry is a bed full of brambles. – Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

After a storm comes a calm. – Затишье наступает после бури.

Adversity is a great schoolmaster. – Несчастье – великий учитель.
After rain comes fair weather. – После ненастья наступает хорошая погода.
A great fortune is a great slavery. – Больше денег – больше хлопот.
A great ship asks deep waters. – Большому кораблю – большое плавание.
A guilty conscience needs no accuser. – Нечистая совесть спать не даёт.

A heavy purse makes a light heart. – Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. A honey tongye, a heart of gall. – На языке мёд, а под языком – лёд. A hungry belly has no ears. – Голодное брюхо ко всему глухо. A jack of all trades is master of none. – За всё берётся, да не всё удаётся.

A joke never gains an enemy but often loses a friend. – Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.

Adversity makes strange bedfellows. – Нужда сведет человека с кем угодно.
Actions speak louder than words. – Поступки говорят громче, чем слова.
A lawyer never goes to law himself. – Умный в суд не ходит.
All are good lasses, but whence come the bad wives? – Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?

All are not hunters that blow the horn. – He всяк тот охотник, кто в рог трубит. A lazy sheep thinks its wool heavy. – Ленивой лошади хвост в тягость. All lay load on the willing horse. – На добросовестную лошадь все груз взваливают. A liar is not believed when he speaks the truth. – Раз солгал – навек лгуном стал.

A lie begets a lie. – Ложь порождает ложь.

All are not friends that speak us fair. – He всяк тот друг, кто нас хвалит.
A word is enough to the wise. – Умному и слова довольно.
All truths are not to be told. – He всякую правду следует произносить вслух.
Agues come on horseback, but go away on foot. – Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
A light purse is a heavy curse. – Хуже всех бед, когда денег нет.

A tree is known by its fruit. – Дерево познается по плодам. All is well that ends well. – Всё хорошо, что хорошо кончается. All that glitters is not gold. – Не всё то золото, что блестит. An oak is not felled at one stroke. – С одного удара дуба не свалишь.

A wager is a fool’s argument. – Биться об заклад — довод дурака.

An evil chance seldom comes alone. – Беда редко приходит одна.
An ill wound is cured, not an ill name. – Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу – нет.
A word spoken is past recalling.

– Сказанного не воротишь.
Better be alone than in bad company. – Лучше быть одному, чем в плохой компании.
Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

– Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.

Best defence is offence. – Нападение – лучший вид защиты. Be swift to hear, slow to speak. – Шибко слушай, да не шибко говори. Be slow to promise and quick to perform. – Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Better a glorious death than a shameful life. – Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

Better be born lucky than rich. – Лучше родиться удачливым, нежели богатым.

Better lose a jest than a friend. – Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.
Better an egg today than a hen tomorrow. – Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Better die standing than live kneeling.

– Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Better be envied than pitied. – Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость.
Better go to bed supperless than rise in debt.

– Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.

Better to do well than to say well. – Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Better an open enemy than a false friend. – Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Between two stools one goes (falls) to the ground. – Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Between two evils ’tis not worth choosing. – Из двух зол выбирать не стоит.

Better a lean peace than a fat victory. – Худой мир лучше доброй ссоры.

Better deny at once than promise long. – Чем все время обещать, лучше сразу отказать.
Bind the sack before it be full. – Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон.
Burn not your house to rid it of the mouse.

– He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей.
Catch the bear before you sell his skin. – Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
Cheapest is the dearest. – Дешевое дороже всего обходится.

Confession is the first step to repentance. – Признание – первый шаг к раскаянию. Company in distress makes trouble less. – Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Cross the stream where it is shallowest. – Переходи речку в самом мелком месте. Curses chickens come home to roost. – Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.

Deeds, not words. – Нужны дела, а не слова.

Death is the grand leveller. – Смерть – великий уравнитель.
Desperate diseases must have desperate remedies. – Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.
Do as you would be done by.

– Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.
Do not educate children: they will be you. Educate yourself. — Не воспитывайте детей: всё равно они будут похожи на вас. Воспитывайте себя.

Drunkenness reveals what soberness conceals. – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. East or West – home is best. – Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Easy come, easy go. – Легко добыто – легко и прожито.

Hard words break no bones. – Крепкое словцо костей не ломит.

Harm watch, harm catch. – Будешь лихо караулить – лихо и подхватишь.
Haste makes waste. – Поспешишь – даром время потеряешь.
Hatred is blind, as well as love. – Ненависть, как и любовь, слепа.
Не dances well to whom fortune pipes. – Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.
Не is a fool that forgets himself. – Тот дурак, кто о себе не помнит.

Не is happy that thinks himself so. – Счастлив тот, кто считает, что он счастлив. Не is not fit to command others that cannot command himself. – He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Не is not laughed at that laughs at himself first. – He смеются над тем, кто первый над собой смеется.

Не is not poor that has little, but he that desires much. – Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.

Не knows best what good is that has endured evil. – Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.
Не laughs best who laughs last. – Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Не that commits a fault thinks everyone speaks of it.

– Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.
Не that fears every bush must never go a-birding. – Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.
Не that goes barefoot must not plant thorns.

– Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.

Не that is ill to himself will be good to nobody. – От того, кто себя не любит, и людям толку не будет. Не that lies down with dogs must rise up with fleas. – Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. Не that respects not is not respected. – Того не уважают, кто не уважает других. Не that serves everybody is paid by nobody. – Кто всем служит, тому никто не платит.

Не that spares the bad injures the good. – Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.

Не that will eat the kernel must crack the nut. – Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.
Не that will not when he may, when he will he shall have nay.

– Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
Не that would have eggs must endure the cackling of hens. – Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.

Many hands make light work. – Когда рук много, работа спорится.

Many a true word is spoken in jest. – Часто правда говорится в шуточной форме. Measure thrice and cut once. – Три раза отмерь, один раз отрежь. Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

No joy without alloy. – He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.

(Visited 812 times, 1 visits today)

Источник: http://www.english-simly.ru/anglijskie-poslovicy/

30 самых популярных английских пословиц, которые стоит выучить

Пословицы – это традиционные высказывания определенной страны. Они являют собой короткие, мудрые высказывания, которые, как правило, предлагают жизненные советы.

Читайте также:  №29: пополним гардеробчик новыми вещами? - учим английский сами

Носители английского языка часто используют их в разговоре, даже не осознавая этого. Пословицы могут рассказать вам больше о культуре страны, чем любой учебник. В них отражаются ценности народа.

Таким образом, чтобы лучше понять английский язык, советую вам выучить 30 самых популярных английских пословиц, для каждой из которых я даю русский перевод.

1. Many hands make light work

Когда много людей несут тяжелую ношу, она им не кажется тяжелой. Таков общий смысл этой пословицы. То есть, если выполнять какую-либо работу вместе – дело идет легче и быстрее.

2. Strike while the iron is hot

Русский эквивалент этой английской пословицы – «куй железо пока горячо».  

3. Honesty is the best policy

Честность – лучшая политика. То есть, лучше всегда говорить правду, и таким образом завоевывать доверие и уважение окружающих, чем врать.

4. The grass is always greener on the other side of the fence

Дословно: трава всегда зеленее на другой стороне забора. Смысл: жизнь других людей кажется лучше, успешнее, счастливее, даже если у самого все в порядке.

5. Don’t judge a book by its cover

Смысл данной пословицы – не судите о книге по ее обложке.

Статья в тему:
12 «книжных» идиом английского языка

Поскольку яблоки богаты витамином С, который крайне нужен нашему организму, смысл этой пословицы сводится к следующему: правильное и здоровое питание намного сокращает визиты к доктору. Яблоко здесь как символ здорового питания.

7. Better late than never

Лучше поздно, чем никогда.

8. Don’t bite the hand that feeds you

Не кусай руку, которая тебя кормит. То есть, стоит ценить и дорожить теми, кто нас поддерживает и «кормит».

9. Rome wasn’t built in a day

Рим был не за один день построен, то есть, великое дело требует много времени и усилий.

10. Actions speak louder than words

Поступки говорят громче, чем слова. Человека характеризуют его действия, а не слова. Ведь говорить можно сколько угодно и ничего при этом не делать.

Статья в тему:
55 английских глаголов, которые нужно знать для «выживания»

Не надо плакать над пролитым молоком – не стоит расстраиваться по пустякам.

12. Still waters run deep

Данная английская пословица употребляется для описания человека по натуре тихого и спокойного. Такие люди часто очень  интересные и «глубокие» личности. В русском языке есть эквивалент этой пословицы – «в тихом омуте черты водятся».

13. Curiosity killed the cat

Помните русскую пословицу «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», так вот у англичан вместо Варвары кот, который тоже пострадал из-за своей любопытности.

14. My hands are tied

Эту фразы не стоит понимать буквально – «мои руки связаны». У нее есть более глубокий смысл – когда у человека связаны руки, это значит, что он беспомощен в той или иной ситуации.

15. sight, mind

«С глаз долой из сердца вон». Именно так можно расшифровать данную английскую пословицу.

Статья в тему:
Друзья бывают разные или о дружбе по-английски

Русский вариант этой английской пословицы – «как нажито, так и прожито» или «легко приходит, легко уходит».

17. You can’t make an omelet without breaking a few eggs

Нельзя сделать омлет, не разбив яйца – т.е. иногда для выполнения той или иной задачи приходится «идти по головам», чем-то жертвовать.

18. The forbidden fruit is always the sweetest

Запретный плод всегда слаще. Чем больше запрещают, тем больше хочется.

19. If you scratch my back, I’ll scratch yours

Данную пословицу можно перевести кратко:  ты – мне, я – тебе. Дословно: если ты почешешь мне спину, я почешу тебе твою.

20. It’s the tip of the iceberg

«Верхушка айсберга». Как известно, только небольшую часть айсберга можно увидеть над поверхностью воды, остальное находится под водой.

Эта пословица используется для описания ситуации, когда мы на пути разрешения какой-то проблемы; это как сигнал к тому, что далее могут проявиться не самые приятные моменты, и что проблема окажется намного серьезнее, чем предполагалось.

Статья в тему:
3 фильма, которые помогут вам в изучении бизнес английского

Прежде чем бегать – научись ходить. То есть, следует все делать в правильном порядке, от простого к сложному. К примеру, не стоит начинать изучать английский со сложных тем, таких как артикль и герундий, лучше изучать более легкие материал, постепенно повышая уровень своих знаний.

22. First things first

Значение данной пословицы – «перво-наперво, прежде всего». Используется, когда нужно сделать  или позаботиться о чем-то более важном прежде всего остального.

23. Don’t bite off more than you can chew

Не откусывай больше, чем можешь прожевать. То есть, не берись за кучу дел одновременно, или не бери на себя слишком много ответственности.

24. It’s better to be safe than sorry

Как говорится: побережешься вовремя, не будет о чем жалеть после.

25. The early bird catches the worm

В русском языке есть пословица «кто рано встает, тому бог дает / того удача ждет», которая как никогда лучше передает смысл этой английской пословицы.

Статья в тему:
10 часто используемых английских сленговых слов

Дословный перевод: не делай из муравейника гору. Значение: «не стоит раздувать из мухи слона», т.е. делать серьезную проблему из незначительной.

27. Where there’s a will, there’s a way

Было бы желание, а возможность найдется всегда.

28. Always put your best foot forward

Значение данной пословицы: стараться произвести хорошее впечатление на других, показать себя с лучшей стороны.

29. The squeaky wheel gets the grease

Дословно: скрипящее колено получает смазку. То есть, кто громче требует или жалуется, тот быстрее получает помочь / внимание.

30. A rolling stone gathers no moss

И последняя поговорка в нашем списке дословно переводится как «на катящемся мне камне мох не растет». Ее значение можно расшифровать так: кому на месте не сидится, тот добра не наживает.

Разница между идиомой и пословицей в английском

Для того чтобы вы не путали пословицы с идиоматическими выражениями английского языка, посмотрите это видео.

Постарайтесь запомнить как можно больше английских пословиц и применять их в своей разговорной или письменной речи.

Таким образом, вы значительно расширяете свой словарный запас и как следствие улучшаете знания английского.

P.S. Не забудьте поделиться с друзьями этой полезной подборкой английских пословиц.

Источник: https://Preply.com/blog/2015/09/15/30-samyh-populyarnyh-anglijskih-poslovic-kotorye-stoit-vyuchit/

Упражнения на английские пословицы и поговорки (с ответами)

1. Найдите для каждой пословицы ее окончание во второй колонке.

  1. Promise little                                 A. before you’ve caught it.
  2. While there is life,                          B. better than riches.
  3. A bird in the hand is worth              C. but do much.
  4. Honey is sweet,                             D. and I’ll scratch yours.
  5. Don't sell the bear's skin                 E. two in the bush.
  6. It is no use crying                          F. until trouble troubles you.
  7. Scratch my back                           G. the sun shines.
  8. Don't trouble trouble                       H. there is hope.
  9. Make hay while                              I. over spilt milk.
  10. A good name is                             J. but the bee stings.

2. Найдите для каждой пословицы ее русский эквивалент во второй колонке.

  1. Fool's haste is no speed.                     A. О вкусах не спорят.
  2. sight, mind.                     В. Смелым сопутствует удача.
  3. A silent fool is counted wise.                C. Нет дыма без огня.
  4. Business before pleasure.                    D. Время – лучший лекарь.
  5. Neither fish nor flesh.                           E. Делу время, потехе час. 
  6. Fortune favours the brave.                    F. Поспешишь, людей насмешишь.
  7. Forbidden fruit is sweet.                       G. Молчи – за умного сойдешь.
  8. Tastes differ.                                       Н. С глаз долой, из сердца вон.
  9. There is no smoke without fire.              I. Запретный плод сладок.
  10. Time is the great healer.                       J. Ни рыба, ни мясо.

3. Cгруппируйте следующие пословицы по темам. Переведите.

  1. East or West — home is best.
  2. Easy come, easy go.
  3. One man, no man.
  4. An apple never falls far from the tree.
  5. Good clothes open all doors.
  6. Money makes dogs dance.
  7. To everything there is a season.
  8. Home is where the heart is.
  9. Lend your money and lose your friend.
  10. A friend in need is a friend indeed.
  11. A great fortune is a great slavery.
  12. Better late than never.
  13. He is rich enough who has true friends.
  14. There is no bad weather, there are bad clothes.
  15. Poverty is no sin.
  16. After rain comes fine weather.
  17. A good Jack makes a good Jill.
  18. They must hunger in winter that will not work in summer.

Family and friends (Семья и друзья):

Poverty and wealth (Бедность и богатство):

Time and weather (Время и погода):

Ответы:

1.

1 – C    Больше дела, меньше слов.

2 – H    Пока живу, надеюсь.

3 – E     Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

4 – J     И хочется, и колется.

5 – A    Не дели шкуру неубитого медведя.

6 – I     Слезами горю не поможешь.

7 – D    Услуга за услугу.

8 – F     Не буди лиха, пока спит тихо.

9 – G    Куй железо, пока горячо. 

10 – B   Добрая слава лучше богатства.

Читайте также:  Президенты сша на долларах - учим английский сами

2.

1 – F

2 – H

3 – G

4 – E

5 – J

6 – B

7 – I

8 – A

9 – C

10 — D

3.

Family and friends:

1 – В гостях хорошо, а дома лучше.

3 – Один в поле не воин.

4 – Яблоко от яблони недалеко падает.

8 – Дом там, где сердце.          

9 – Если хочешь потерять друга, дай ему денег в долг.

10 – Друг познается в беде.

13 – Богаты те, у кого есть верные друзья.

17 — У хорошего мужа и жена хороша.

Poverty and wealth:

2 – Легко добыто — легко и прожито.

5 – По одежке встречают.

6 – Деньги и собаку заставят плясать.

11 – Больше денег – больше хлопот.

15 — Бедность – не порок.

Time and weather:

7 – Всему свое время.

12 – Лучше поздно, чем никогда.

14 – У природы нет плохой погоды.

16 — Будет и на нашей улице праздник.

18 – Кто летом работать не хочет, будет голодать зимой.

Упражнения на английские пословицы и поговорки (с ответами) — 4.2 5 5 votes

Рейтинг:  4 / 5

Источник: http://s-english.ru/uprazhneniya/english-proverbs-and-sayings

Народная мудрость от англичан (пословицы на английском)

Пословицы и поговорки играют не последнюю роль в изучении английского, да и любого другого языка. В пословицах и поговорках собрана народная мудрость, которая накапливалась веками. Если вы не просто зубрите иностранные слова, но стремитесь к глубокому пониманию образа мыслей того народа, чей язык вы изучаете, обратите внимание на народный фольклор.

Если сравнивать английские и русские пословицы, станет понятно, как много общего между нашими народами. Поэтому их изучение и запоминание не составит особого труда.

Уместное употребление той или иной пословицы в вашей английской речи подчеркнет ваши глубокие знания, придаст вашей речи особый колорит и неизбежно вызовет уважение у носителей языка.

Изучая английские поговорки, следует в первую очередь обратить внимание на то, что в русском и английском языках используются различные образы, которые близки именно этому народу.

Например, известная русская поговорка гласит, что в Туле нечего делать со своим самоваром и употребляется в различных ситуациях и означает какое-то бесполезное действие. То есть со своим самоваром в Тулу ехать равносильно тому, что в лес дрова возить.

В английском есть поговорка с тем же самым смыслом, но звучит она совершенно иначе — to carry coals to Newcastle, что означает «возить уголь в Ньюкасл».

Непосвященному человеку трудно будет понять  это выражение, если он не в курсе, что Ньюкасл является центром угольной промышленности.

Другой яркий пример отличия образов, используемых в поговорках различных народов, русская поговорка – Когда на горе рак свиснет, что чаще всего означает – никогда. В английском языке есть поговорка с таким же смыслом, но речь там идет не о раке, который свиснет, а о поросенке, который полетит – When pig can fly.

Широко используемое в русском языке выражение «между двумя огнями» или «между молотом и наковальней» тоже имеет английский аналог — between the devil and  deep blue sea. В дословном переводе эта весьма распространенная английская поговорка означает находиться между дьяволом, и синим морем.

Конечно, такие поговорки запомнить, возможно, и не так просто. Но не стоит отчаиваться. В английском языке очень много поговорок и пословиц, смысл которых очевиден и идентичен русским.

Например,

father, son – мы чаще говорим, яблочко от яблоньки недалеко падает, но дословный перевод не требует дополнительных пояснений — каков отец, таков и сын.

Easy come, easy go – в русском языке чаще говорят – как пришло, так и ушло, но и английское «легко пришло, легко ушло» нам также будет понятно.

Better late than never – дословный перевод этого выражения полностью соответствует нашей русской поговорке о том, что лучше поздно, чем никогда.

All cats are grey in the dark – в темноте все кошки серые.

Out of sight, out of mind – эта фраза известна всем: с глаз долой из сердца вон.

All is fair in love and war – в любви и на войне все справедливо, или как мы говорим – все средства хороши.

An Englishman’s home is his castle – дословно переводится: дом англичанина – его крепость. Как мы знаем, наши дома тоже крепости.

Есть в английском и такие поговорки, которые по сути не имеют аналогов в русском языке, но есть похожие по смыслу.

Так, например, английская пословица — Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Что в дословном переводе означает – рано ложишься спать и рано встаешь, будешь здоровым, богатым и мудрым.

В русском языке все гораздо проще – кто рано встает, говорят, тому Бог подает. Смысл, казалось бы, схожий, однако в английском мысль выражена глубже и подробнее.

Или такая английская пословица «An apple a day keeps the doctor away» —  одно яблоко в день и вы забудете о докторах. Аналога этой поговорке в русском языке тоже нет, но есть перекликающаяся по значению русская пословица, правда там речь идет не о яблоках, а о чернике и бруснике – Где едят чернику и бруснику, докторам места нет.

Изучение пословиц и поговорок занятие само по себе очень интересное и занимательное, а если это еще и поможет лучше понимать английский язык и англичан, то, как говорится – сам Бог велел.

Источник: http://fenglish.ru/narodnaya-mudrost-ot-anglichan-poslovicy-na-anglijskom/

English proverbs — самые мудрые пословицы на английском языке

Мы продолжаем публиковать наиболее часто употребляемые мудрые пословицы на английском языке и их русские аналоги. Сегодня представляем вам 7 очередных замечательных высказываний, благодаря которым ваша речь сможет зазвучать интереснее и ярче.

  • ВКонтакте

Первая пословица касается важности правописания в английском языке. Некоторые изучающие английский настолько привыкли, что текстовые редакторы автоматически исправляют их ошибки, что считают ненужным навык грамотного письма. Однако в следующей английской пословице указано обратное.

The pen is mightier than the sword.

Перо сильнее меча.

Дословно: перо могущественнее, чем меч.

Смысл этой замечательной пословицы в том, что словом можно убедить людей сделать фактически что угодно, даже то, что не удалось убедить сделать при помощи меча.

Вот и подумайте, если ручка выступает у вас в качестве «орудия массового поражения», а у вас плохо с правописанием, то не будет ли ваше оружие сломанным? Недаром ведь люди говорят, что в наш век, чтобы поразить человека до глубины души, достаточно написать ему письмо без единой ошибки. Хотите заострить свой меч правосудия? Тогда почитайте о том, как улучшить правописание английских слов.

Особенное внимание на свое правописание следует обратить тому, кто собирается сдавать экзамен. Один из наших преподавателей английского подготовила для вас полезные рекомендации о том, как сдать IELTS Writing на высший балл. Пользуйтесь советами из нее и следуйте указанию следующей пословицы.

Hope for the best, but prepare for the worst.

На Бога надейся, а сам не плошай. Надейся на добро, а жди худа.

Дословно: надейся на лучшее, но будь готов к худшему.

Хорошая подготовка к экзаменам — залог их успешной сдачи. Поэтому лучше заранее просчитать самые сложные варианты, быть готовым к худшему и надеяться на удачу.

Однако не все учат английский язык для того, чтобы сдавать экзамены.

Кто-то хочет общаться с иностранцами по Скайпу, кто-то — читать книги на языке оригинала, кто-то — чувствовать себя спокойно во время поездок по разным странам.

Для тех, кто преследует последнюю из указанных целей, у нас есть замечательная пословица. Следуйте этому высказыванию, и у вас точно не возникнет серьезных проблем при разговоре с жителями разных стран.

When in Rome, do as the Romans do.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Дословно: когда ты в Риме, веди себя как римлянин.

Чтобы стать хоть немного похожим на американца в Америке или на британца в Великобритании, изучите язык жестов американцев и англичан. Так вы узнаете, как вести себя за границей, какие жесты желательны, а каких следует избегать.

Кстати, а вам известно, что изучать английский язык эффективнее всего, если вы правильно задействуете свои сильные и слабые стороны. Например, определите из наших статей, сканер вы или дайвер, а также визуал, аудиал или кинестетик. Следующая пословица подтвердит наши слова.

One man’s trash is another man’s treasure.

Что одному хорошо, то другому — смерть.

Дословно: что одному мусор, другому — сокровище.

После определения своего стиля обучения стоит проверить, подходит ли вам тот способ овладения английским, который вы используете на данный момент. Возможно, стоит сравнить самые распространенные способы изучения языка и выбрать тот из них, в котором вы найдете больше преимуществ и меньше недостатков.

Мы изучили этот вопрос и подробно расписали все плюсы и минусы в статье «Лучшие способы изучения английского языка». Ознакомьтесь с ней и решите, подойдет ли вам почти бесплатное самообучение или лучше заниматься эффективно с преподавателем.

Какой бы путь вы ни выбрали, хотим напомнить: любому человеку нужен помощник, даже если вы грызете гранит науки самостоятельно. Прислушайтесь к следующей мудрой английской пословице.

No man is an island.

Один в поле не воин.

Дословно: ни один человек не остров.

Помимо хорошего наставника следует помнить еще один важный принцип в овладении английским языком: все навыки должны развиваться одновременно.

Хороший уровень знания достигается при условии работы над чтением, аудированием, устной и письменной речью, а также словарем. Невозможно говорить хорошо, если вы пренебрегаете грамматикой или расширением словарного запаса.

Все должно развиваться одновременно и гармонично. И это утверждение согласуется с замечательной английской пословицей.

A chain is only as strong as its weakest link.

Где тонко — там и рвется.

Дословно: цепочка настолько крепкая, насколько крепко ее самое слабое звено.

Итак, для преодоления языкового барьера и повышения уровня владения языком необходимо работать над всеми «звеньями» вашей цепочки.

Естественно, если вы занимаетесь с опытным преподавателем, то сделать вашу цепочку крепкой будет проще — учитель даст вам хороший «металл» (материал) для работы, пояснит, как правильно работать.

Но кузнецом собственного счастья своего английского языка будете именно вы, поэтому будьте готовы к труду. Именно от вас зависят результаты учебы и прочность вашей цепочки знаний. Пусть следующая пословица поможет вам принять ответственность на себя.

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.

Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь.

Дословно: вы можете подвести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить.

Ваш преподаватель английского языка приведет вас к водоему, но утолить свою жажду знаний сможет только тот, кто сам этого хочет, кто готов прилагать усилия для достижения нужного уровня знаний.

Читайте также:  №58: учимся просить прощения - учим английский сами

Пусть пословицы на английском помогут вам понять мудрость английского народа и принципы изучения языка. Прислушайтесь к ним, возможно, эти советы натолкнут вас на правильные мысли, и вы возьметесь за учебу.

© 2018 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

  • ВКонтакте

Источник: http://englex.ru/english-wise-proverbs/

Английские пословицы про знания

Пословицы про знания будут всегда актуальными. Ведь знания играют огромную роль в жизни людей, и без них невозможно добиться в жизни чего-либо стоящего. Давайте изучим английские пословицы про знания.

Вашему вниманию представлены английские пословицы про знания:

No living man all things can.

Досл.перевод: Ни один живущий человек не может все вещи делать.

Русский эквивалент: Нельзя быть мастером на все руки. Семь дел в одни руки не берут.

Money spent on the brain is never spent in vain.

Досл.перевод: Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.

No man is wise at all times.

Досл.перевод: Нет человека, который всегда мудр.

Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого находит.

Live and learn.

Досл.перевод: Живи и учись.

Русский эквивалент: Век живи — век учись.

Too much knowledge makes the head bald.

Досл.перевод: От чрезмерного знания голова лысеет.

Русский эквивалент: Много будешь знать — скоро состаришься.

Knowledgeispower

Досл.перевод: Знание – это сила.

Knowledge is no burden.

Досл.перевод: Знание не груз.

Русский эквивалент: Знания никому не в тягость. Знания на плечи не давят.

A little knowledge is a dangerous thing.

Досл.перевод: Малые знания хуже незнания.

Русский эквивалент: Малые знания вредны. Недоученный хуже неучёного. Худая грамота — только пагуба.

Близкой по смыслу к этой английской пословице про знание будет:

There is no knowledge so dangerous as half-knowledge.

Досл.перевод: Нет более опасного знания, чем знание наполовину.

Русский эквивалент: Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.

He that knows himself knows others.

Досл.перевод: Тот, кто знает себя, знает и других.

To know something the palm of one’s hand.

Досл.перевод: Знать что-либо как ладонь своей руки.

Русский эквивалент: Знать, как свои пять пальцев.

He who increases knowledge increases sorrow.

Досл.перевод: Тот, кто увеличивает знания, увеличивает горе.

Русский эквивалент: Многие знания умножают печали.

Knowledge is a treasure, but practice is the key to it.

Досл.перевод:Знание — сокровищница, но ключ к ней — практика.

Knowledge without practice makes but half an artist.

Досл.перевод: Знания без практики составляет лишь половину художника.

Русский эквивалент: У того, кто приобрел знания только по книгам, ошибок больше, чем правильных шагов.

One part of knowledge consists in being ignorant of such things as are not worthy to be known.

Досл.перевод: Одна часть знаний в том, чтобы не знать то, что и не надобно знать.

The more a man knows the more he is inclined to be modest.

Досл.перевод: Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.

Русский эквивалент: Чем умнее человек, тем он скромнее.

The only jewel which will not decay is knowledge.

Досл.перевод: Единственная драгоценность, которая не будет распадаться это знания.

Русский эквивалент:Знание — сокровище, которое повсюду следует за тем, кто им обладает. Грамоте учиться – всегда пригодится.

To know everything is to know nothing.

Досл.перевод: Знать все – значит, ничего не знать.

Русский эквивалент: Много чаешь, да ничего не знаешь. За все берется, да не все удается.

No man is born wise or learned.

Досл.перевод: Ни один человек не был рожден мудрым или обученным.

Русский эквивалент: Всезнайки не родятся. Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.

It is never too late to learn.

Досл.перевод: Учиться никогда не поздно.

Русский эквивалент: Грамоте учиться всегда пригодится.

Money spent on the brain is never spent in vain.

Досл.перевод: Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую.

Русский эквивалент: Кто грамоте горазд, тому не пропасть.

There is no royal road to learning.

Досл.перевод: Нет королевской дороги к учению.

Русский эквивалент: К знанию легкого пути нет. Идти в науку — терпеть муку. Без терпенья нет ученья.

Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.

Досл.перевод: Знание заставляет смеяться, но богатство заставляет человека танцевать.

Русский эквивалент: Богатство пляшет, а ум смеется. Знание лучше богатства.
Лучше ученый, чем золоченый.

Надеемся, что данные английские пословицы про знания были вам интересны и полезны.  

Сео словарь.

Источник: http://www.EduEngl.ru/slovari/36-tematicheskie-poslovicy.html

Английские пословицы на все случаи жизни

Пословицы на английском языке с переводом на русский показывают, как много общего в разных культурах, и насколько похожие ситуации волновали наших предков.

Пословицы и поговорки настолько прочно вошли в нашу жизнь, что практически “растворились” в ней. И теперь мы вплетаем в речь меткие фразы, редко задумываясь над их формулировками. Потому что пословица — это уже готовая “формула” мысли, с глубоким смыслом и отточенной формой. Таковы английские пословицы и поговорки.

За многовековую историю они достигли идеальной точности каждой высказанной мысли. Особенно если учесть знаменитое английское чувство юмора и своеобразный взгляд на мир. Поэтому теперь у нас есть английские пословицы на для любой ситуации и сферы жизни: будь то дружба, семья, работа и другие важные обстоятельства.

В английском языке есть даже пословицы про английский! И это, в общем-то, не удивительно, раз касается такой важной и объемной сферы жизни. И так в каждом языке, в каждой культуре пословицы отражают накопленный бесценный опыт поколений.

Поэтому почти всегда можно найти эквивалент пословиц на разных языках.

В этой статье мы обязательно рассмотрим не только лучшие пословицы о дружбе, о семье, о жизни и обсудим их значение, но и найдем английский аналог пословицы, знакомой в русском языке.

Пословицы на английском с переводом на русский

Раз так, то сразу и начнем со знакомых сюжетов. Точнее, не так: начнем с поиска знакомых сюжетов и идей среди английских пословиц. Для этого мы искали такие пословицы на английском языке, у которых есть прямые русские аналоги. Вот что из этого получилось:

Английская пословица

Перевод на русский

Русский аналог пословицы

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

A chain is only as strong as its weakest link

Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено

Где тонко – там и рвется.

A change is as good as a rest

Изменение так же хорошо, как отдых.

Лучший отдых – смена вида деятельности.

A friend in need is a friend indeed

Друг в нужде – настоящий друг.

Друзья познаются в беде.

A good beginning makes a good ending

Хорошее начало обеспечивает хороший конец

Лиха беда начало

A journey of a thousand miles begins with a single step

Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

Дорогу осилит идущий

A leopard cannot change its spots

Леопард не может сменить свои пятна.

Горбатого могила исправит.

Черного кобеля не отмыть добела.

A little knowledge is a dangerous thing

Знать мало – опасно

Полузнание хуже незнания.

A little of what you fancy does you good

Немного лакомства идет на пользу

Все можно, только осторожно.

A new broom sweeps clean

Новый веник чисто метет.

Новая метла по-новому метет.

Забавно наблюдать, как похожие мысли воплощаются в разных языках в те реалии, которые понятны тому или иному народу. Например, где русская мудрость упоминает “черного кобеля”, там английский аналог пословицы говорит о леопарде, видеть которого русские сказители просто не могли.

Английские пословицы и их значение

Значение пословиц на английском заключается не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и прочих абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо более полезное для реальной жизни применение пословицам на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.

Использование пословиц на английском — это признак развитого лексикона и довольно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только выразить некую мысль, но и творчески ее обыграть. Можно назвать несколько преимуществ знания пословиц и поговорок:

Так что мы однозначно “за” изучение пословиц, особенно о дружбе, о семье и других основополагающих понятиях.

Оригинальные английские пословицы

Несмотря на схожий смысл многих пословиц, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли такие пословицы на английском:

  • If you can’t be good — be careful (Будь осторожен, если не можешь быть хорошим). Очевидно, речь здесь о том, чтобы осмотрительно вести себя при необходимости сделать нечто неправильное, и по крайней мере не причинить вреда ни себе, ни окружающим. У этой пословицы нет русского аналог, зато есть аналог на латыни: “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то хотя бы осторожно).
  • A volunteer is worth twenty pressed men (Один доброволец стоит двадцати принужденных). Эта пословица тоже не имеет прямого аналога в русской культуре, но мы можем понять ее так: искреннее желание и энтузиазм способны достичь большего, чем выполнение задачи без интереса и желания.
  • Suffering for a friend doubleth friendship (Страдание за друга удваивает дружбу). Заметьте, что речь здесь не о том, чтобы выручить товарища или остаться друзьями несмотря ни на какие проблемы. А именно о том, чтобы сопереживать, сочувствовать другу и даже переживать его горе как свое собственное.
  • Don’t keep a dog and bark yourself (Не заводи собаку, если лаешь сам). Видимо, пословица говорит о важности делегирования полномочий, проще говоря, что не нужно выполнять чужие обязанности (например, своих подчиненных).
  • Imitation is the sincerest form of flattery (Подражание – это самая искренняя лесть). Тут даже добавить нечего, настолько это замечание меткое и красноречивое.
  • It’s better to light a candle than curse the darkness (Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту). То есть, лучше сделать хоть что-то для исправления ситуации, чем сидеть сложа руки и жаловаться.  
  • Money talks (Деньги сами за себя говорят). То есть, деньги решают все. Это скорее поговорка, чем пословица. И, вопреки распространенному мнению, ее перевод на русский — это вовсе не аналог, а более позднее заимствование.

И напоследок хочется поделиться английской пословицей о дружбе, которая очень впечатлила:

Перевод: дружба рождается в вине, а проверяется в слезах. Можно вспомнить сразу несколько русских пословиц, смысл которых уместился в этом одном лаконичном высказывании. Если вы знаете другие выразительные английские пословицы — будем очень рады увидеть их в комментариях!

Источник: https://enguide.ru/magazine/angliyskie-poslovicy-na-vse-sluchai-zhizni

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector