«галантное обращение» — стандартные формы обращения к собеседнику — учим английский вместе

Деловое письмо и резюме на английском языке

ВЕРНУТЬСЯ НА КУРС ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО

Особые Формы Адреса

Этот перечень включает в себя официальные приветствия и заключительные фразы в письмах к высокопоставленным лицам.

А — Адрес на конверте и внутренний адрес

П — Приветствие

3 — Заключительные фразы

Великобритания

Королева

(Как правило, письма к королеве адресуются личному секретарю Ее Величества королевы, а не королеве лично).

A: Her Magesty The Queen

П: Madam

3: I have the honour to be (or to remain), Madam, Your Majesty's

most humble and obedient servant

А: Ее Величеству королеве

П: Мадам

3: Имею честь быть (или: оставаться), мадам, смиренным и покор
ным слугой Вашего Величества.

(В тексте письма Ваше Величество заменяется на Вы и Вашего Величества — на Ваше)

Принц

A: His Royal Highness (abbr. HRH) Prince … (The Duke of …)
П: Sir

3: I have the honour to be, Sir, Your Royal Highness's most humble

and obedient servant

А: Его Королевскому Высочеству Принцу … (Герцогу…) П: Сэр

3: Имею честь быть, сэр, смиренным и покорным слугой Вашего Королевского Высочества

Принцесса

A: Her Royal Highness (abbr. HRH} The Princess … (The Duchess of…)

П: Madam

3: I have the honour to be, Madam, Your Royal Highness's most humble

and obedient servant

А: Ее Королевскому Высочеству Принцессе … (Герцогине…)

П: Мадам

3: Имею честь быть, мадам, смиренным и покорным слугой Вашего Королевского Высочества

Герцог (не королевского рода)

A: His Grace the Duke of …

П: My Lord Duke

3: I have the honour to be, My Lord Duke, Your Grace's obedient servant

А: Его светлости герцогу …

П: Милорд-герцог

3: Имею честь быть, милорд-герцог (эта строка может быть опущена), покорным слугой Вашей светлости

Герцогиня (не королевского рода)

Her Grace the Duchess of … Madam

I have the honour to be, Madam, Your Grace's obedient servant Ее светлости герцогине … Мадам Имею честь быть, Мадам (эта строка может быть опущена), покорным слугой Вашей светлости

Маркиз

The Most Honourable (abbr. Hon.) the Marquess of … My Lord

I have the honour to be, My Lord, Your Lordship's obedient servant Достопочтенный маркиз … Милорд Имею честь быть, милорд (эта строка может быть опущена), покорным слугой Вашей светлости

Маркиза

A: The Most Honourable the Marchioness of …

П: Madam,

3: I have the honour to be, Madam, Your Ladyship's obedient servant

А: Достопочтенной маркизе …

П: Мадам

3: Имею честь быть, мадам (эта строка может быть опущена), покорным слугой Вашей светлости

Граф

A: The Right Honourable (abbr. Rt. Hon.) the Earl of …

П: My Lord

3: I have the honour to be, My Lord, Your Lodship's obedient servant

А: Достопочтенному графу …

П: Милорд

3: Имею честь быть, милорд (эта строка может быть опущена), покорным слугой Вашей светлости

Графиня (жена графа)

A: The Right Honourable the Countess of …

П: Madam

3: I have the honour to be, Madam, Your Ladyship's obedient servant

А: Достопочтенной графине…

П: Мадам

3: Имею честь быть, мадам (эта строка может быть опущена), покорным слугой Вашей светлости

Виконт

A: The Right Honourable the Viscount…

П: My Lord,

3: I have the honour to be, My Lord, Your Lordship's obedient servant

А: Достопочтенному виконту…

П: Милорд

3: Имею честь быть, милорд (эта строка может быть опущена), покорным слугой Вашей светлости

Виконтесса

A: The Right Honourable the Viscountess …

П: Madam

3: I have the honour to be, Madam, Your Ladyship's obedient servant

А: Достопочтенной виконтессе…

П: Мадам

3: Имею честь быть, мадам (эта строка может быть опущена), покорным слугой Вашей светлости

Барон

A: The Right Honourable the Lord …

П: My Lord

3: I have the honour to be, My Lord, Your Lordship's obedient servant

А: Достопочтенному лорду…

П: Милорд

3: Имею честь быть, милорд (эта строка может быть опущена), покорным слугой Вашей светлости

Баронесса

A: The Right Honourable the Lady

П: Madam

3: I have the honour to be, Madam, Your Ladyship's obedient servant

А: Достопочтенной леди…

П: Мадам

3: Имею честь быть, мадам (эта строка может быть опущена), покорным слугой Вашей светлости

Баронет

A: Sir …, Bt.

П: Sir

3: I have the honour to be , Sir, Your obedient servant

А: Сэру… .Баронету

П: Сэр

3: Имею честь быть, сэр (эта строка может быть опущена), Вашим покорным слугой

Жена баронета

A: Lady …

П: Madam

3: I have the honour to be, Madam, Your obedient servant

А: Леди…

П: Мадам

3: Имею честь быть, мадам!, Вашим покорным слугой

Рыцарь (или кавалер какого-л. ордена)

A: Sir …

П: Sir

3: I have the honour to be, Sir, Your obedient servant

А: Сэру…

П: Сэр

3: Имею честь быть, сэр (эта строка может быть опущена), Вашим покорным слугой

Жена рыцаря

Lady … Madam

I have the honour to be, Madam, Your obedient servant Леди… Мадам Имею честь быть, мадам (эта строка может быть опущена), Вашим покорным слугой

Премьер-министр

A: The Right Honourable … Prime Minister of the United Kingdom of Great Britain and Nothern Ireland

П: Sir (Madam),

3: I have the honour to be, Sir (Madam), Yours faithfully

А: Достопочтенному… Премьер-министру Объединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии

П: Сэр (мадам)

3: Имею честь быть, сэр (мадам) (эта строка может быть опущена), Вашим покорным слугой

Министр

A: …Esq./Mrs./Miss/Mr. … Н.М. Secretary of State for …

П. Sir (Madam)

3: I have the honour to be, Sir (Madam), Yours faithfully

А: …эсквайру / Миссис / Мисс … его высочеству Министру …

П: Сэр (мадам)

3: Имею честь быть, сэр (мадам) (эта строка может быть опущена), Вашим покорным слугой

Лорд-мэр

A: (for London, York, Belfast and Cardiff) The Right Honourable the Lord Mayor of … (or. The Rt. Hon. …, Lord Mayor of …) (for other cities) The Right Worshipful the Lord Mayor of…

П: My Lord Mayor (there is no difference in the form of address for a lord mayor who is a lady)

3: I have the honour to be, Sir (Madam), Yours faithfully

А: (для Лондона, Йорка, Белфаста и Кардиффа) Достопочтенному Лорд-мэру города … (или: Достопочтенному … , Лорд-мэру города …) (для других городов) Многоуважаемому Лорд-мэру города …

П: Лорд-мэру (нет разницы в обращении для мужчины и женщины)

3: Имею честь быть, сэр (мадам) (эта строка может быть опущена), Преданный Вам

Мэр

A: (for certain cities) The Right Worshipful the Mayor of … (For other cities and towns) The Worshipful the Mayor of …

П: Mr. Mayor (Madam Mayor)

3: I have the honour to be. Sir (Madam), Yours faithfully

А: (для определенных городов) Достопочтенному Мэру города … (для других городов) Уважаемому Мэру города …

П: Господин Мэр (госпожа Мэр)

3: Имею честь быть, Сэр (мадам), Вашим покорным слугой

Посол

A: His (Her) Excellency, …Н.М. Ambassador

П: Your Excellency

3: I have the honour to be, with the highest consideration. Your

Excellency's obedient servant

А: Его (Ее) превосходительству, …его (ее) высочеству Послу …

П: Ваше превосходительство

3: Имею есть быть, с совершенныму важением, преданным слугой Вашего превосходительства

Консул

A: …Esq./Mrs./Miss/Ms. …Н.М. Consul-General/Consul/Vice-Consul П: Sir (Madam)

3: Yours faithfully

А : …Эск /Миссис/ Мисс Его Высочеству Генеральному консулу/Консулу/ Вице-консулу

П: Сэр (Мадам)

3: Преданный Вам

Архиепископ

(Anglican)

A: (of Canterbury and York) The Most Reverend and Right Honourable the Lord Archbishop of …(other archbishops) The Most Reverend the Lord Archbishop of …

П: Your Grace (or. My Lord Archbishop)

3: I have the honour to be Your Grace's obedient servant

(Англиканский)

А: (Кантерберийский и Йоркский) Его высокопреосвященству лорду архиепископу …

П: Ваша светлость (или: милорд архиепископ)

3: Имею честь быть верным слугой Вашей светлости

(Catholic)

A: His Grace the Archbishopof …(or: The Most Reverend the Archbisop of …)

П: My Lord Archbishop (or: Most Reverend Sir)

3: I have the honour to be Your Grace's devoted and obedient child

(Католический)

А: Его светлости архиепископу …(или: его высокопреосвященству архиепископу)

П: Милорд архиепископ

3: Имею честь быть преданным послушным чадом Вашей светлости

Епископ

(Anglican)

A: The Right Reverend the Lord Bishop of …

П: My Lord (or. Right Reverend Sir)

3: I have the honour to be. Your Lordship's obedient servant

(Англиканский)

А: Его преосвященству Лорду Епископу…

П: Милорд

3: Имею честь быть покорным слугой Вашей светлости

(Catholic)

A: His Lordship the Bishop of … (or: The Right Reverend …, Bishop of …; Irish Bishops: The Most Reverend …)

П: My Lord (or. My Lord Bishop /Right Reverend Sir; Irish Bishops: Most Reverend Sir)

(Католический)

А: Его светлости епископу…(или: Его преосвященству…, епископу…; ирландские епископы: Его высокопреосвященству…)

П: Милорд (или:милорд епископ/Преподобный Сэр: ирландские епи скопы:высокопреподобный Сэр)

3: Имею честь быть послушным чадом Вашей светлости

Соединенные Штаты Америки

Президент Соединенных Штатов

А: Президенту Соединенных Штатов

П: Господин Президент

3: С уважением (или: Преданный Вам)

Вице-Президент Соединенных Штатов

А: Вице-Президенту Соединенных Штатов

П: Господин Вице-Президент

3: С уважением (или: Преданный Вам)

Главный судья

А: Главному судье Соединенных Штатов

П: Сэр

3: С уважением

Член кабинета

А: Почтенному… П: Сэр/Мадам 3: С уважением

Сенатор

А: Почтенному… П: Сэр/Мадам 3: С уважением

Член палаты представителей

А: Почтенному… П: Сэр/Мадам 3: С уважением

Губернатор Штата

А: Почтенному… Губернатору, …(или: Его превосходительству, Губернатору…/ Его превосходительству губернатору…) П: Сэр/Мадам

3: С уважением

Мэр

А: Почтенному… Мэру города…

П: Сэр/Мадам

3: С уважением (Преданный Вам)

Посол

А: Его превосходительству Американскому послу в … (или: Достопочтенному …, Американскому послу в …)

П: Ваше превосходительство

3: С уважением

Консул

А; Американскому консулу в … (или: Господину…, Американскому консулу в …)

П: Сэр/Мадам

3: С уважением

Президент колледжа или университета

Читайте также:  Как раскраски помогут малышу освоить английский? - учим английский сами

А: Доктору… Президенту…

П: Уважаемый сэр/Уважаемая мадам

3: Преданный Вам

Декан колледжа или университета

А: Декану…

П: Уважаемый сэр/Уважаемая мадам

3: Преданный Вам

Last modified: Tuesday, 8 August 2017, 12:39 AM

Источник: http://www.english-distance.ru/mod/resource/view.php?id=889

Обращения в английском языке с примерами и переводом mr, ms, mrs, miss

  • 06 дек.

    Очень часто неопытные пользователи иностранным языком задаются вопросом: «Как обращаться к новым знакомым? Какие формы использовать?» Ведь известно, что в зависимости от статуса и положения адресата, формы обращения разнятся. Поэтому мы решили внести ясность и раз и навсегда разобраться, как и в каких ситуациях обращаться к разным категориям людей.

    Перед тем, как начнем, нужно запомнить: форма обращения свидетельствует о том, что вы учитываете такие характеристики адресата, как пол, возраст, уровень образования и т.д.

    Итак, начнем с самого безопасного варианта, а именно – сами спросите, как адресат предпочитает, чтобы к нему обращались.

    • What should I call you? – Как мне Вас называть?
    • What should I call your mum / the teacher / the manager? – Как мне называть твою маму/ преподавателя/ менеджера?
    • Can I call you [first name]? – Можно я буду Вас называть [Имя]?
    • Is it okay if I call you [Nickname]? – Ничего, если я буду тебя называть [Дружеское имя]?
    • What's your name? – Как тебя зовут?

    Если же один из этих вопросов вы услышали в свой адрес, то ответить можно так:

    • Please, call me [first name] – Пожалуйста, зовите меня [имя]
    • You can call me [nickname or short form] – Можешь называть меня [кличка или короткое имя]

    Если вы находитесь в формальной обстановке, например, на деловой встрече, переговорах или презентации, то не грех иметь пару формальных обращений в рукаве.

    1. Sir (для взрослого мужчины)
    2. Madam (для взрослой женщины)
    3. Mr + last name (для любого мужчины)
    4. Mrs + last name (для замужней женщины, которая использует фамилию мужа)
    5. Ms + last name (для замужней или незамужней женщины; общепринято в бизнесе)
    6. Miss + last name (для незамужней женщины)
    7. Dr + last name (для некоторых докторов по их просьбе используют не фамилию, а имя)
    8. Professor + last name (в университете/ институте)

    Иногда случается так, что официальное лицо через какое-то время  просит вас называть его по имени. В английском языке это называется ‘ on a first name basis’ или ‘on first name terms’. Так называют отношения, которые кажутся официальными только на первый взгляд, на самом же деле являясь более близкими.

    Но чаще всего, конечно же, мы используем обращения не в деловом, а в бытовом мире. Например, как обратиться к своей половинке, маме или к ребенку? Вот несколько предложений.

    • Honey (для ребенка, любимого человека или человека, младше вас по возрасту)
    • Dear
    • Sweetie
    • Love
    • Darling
    • Babe or Baby (для любимого человека)
    • Pal (обращение к сыну или внуку)
    • Buddy or Bud (очень разговорное обращение между друзьями; иногда используется с негативным подтекстом)

    Добавлено: 06.12.13

  • Источник: https://www.learnathome.ru/blog/contacting-english

    Формы обращения в английском языке / English Titles

    В английском языке существует множество вариантов вежливых форм обращения к человеку.
    По отношению к мужчине используются формы , а по отношению к женщине — .

    Теперь рассмотрим каждую из них в отдельности.
    Форма Mr. может использоваться при обращении к мужчине независимо от его возраста и семейного положения. Единственным ограничением является тот факт, что после нее должна обязательно идти фамилия человека, к которому обращаются:

    При обращении к нескольким лицам употребляется Messrs, причем к самим фамилиям окончание мн.ч. –s не прибавляется и точка после формы вежливости не ставится:

    Если фамилия адресата неизвестна, то употребляется Sir (Sirs при обращении к нескольким лицам):

    В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует:

    Форма Mrs. (Mmes при обращении к нескольким женщинам) ставится перед (1) фамилией или (2) перед именем и фамилией замужней женщины или (3) перед именем и фамилией ее мужа:

    Форма Miss употребляется по отношению к незамужней женщине и после нее должна идти фамилия:

    Форма Ms. (читается [miz] или [mis]) является языковым эквивалентом формы Mr., так как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее семейного положения. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин.

    Следует, однако, отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, ибо большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя). Тем не менее, современная официальная и даже полуофициальная корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms.

    После данной формы также должна стоять фамилия:

    Madam (Mesdames при обращении к нескольким женщинам) является наиболее официальным обращением к женщине. Данную форму можно назвать языковым эквивалентом Sir, поскольку она также используется, когда фамилия адресата неизвестна:

    Кроме того, данная форма употребляется в письменной речи по отношению к высокопоставленой женщине, замужней или незамужней, к королеве (queen), принцессе (princess), графине (countess), дочери герцога, фрейлине (maid of honour), а также к женщине, занимающей официальный пост; с названием должности ()

    Также  о вежливых формах обращения и приветствиях см. Письма на английском языке. Приветствия в письмах и email / English Letters. Greetings

    Учи английский, получи поездку в Дублин бесплатно! Записаться

    Источник: https://www.englishelp.ru/learn-english/6-grammar/214.html

    Обращение в английском языке

    HomeГрамматикаОбращение в английском языке

    В зависимости от ситуации мы по-разному обращаемся к окружающим нас людям. Под обращением понимается  интонационно и грамматически обособленный самостоятельный компонент предложения, который используется для обозначения лица или (реже) предмета, выступающего в качестве адресата речи. Вот несколько примеров обращений в английском языке:

    Excuse me, Sir, could you tell me where the nearest bank is? Извините, сэр, не подскажете, где находится ближайший банк?
    John, please tell my parents I will be late. Джон, пожалуйста, передай моим родителям, что я буду поздно.
    Mr. Adams, there is some important information for you. Мистер Адамс, для Вас есть важная информация.
    Dear Ann,I was really happy when your letter arrived… Дорогая Энн,я был действительно счастлив, когда пришло твое письмо…

    Как можно видеть из приведенных примеров, вид обращения зависит от многих факторов, в частности, от того насколько официальна или, наоборот, неформальна ситуация общения, от того, устная я ли форма общения выбрана или письменная, а также от вашего и собеседника возраста, пола, социального статуса, профессии и отношений подчиненности.

    Официальные формы обращения к одному человеку в английском языке

    Для обращения к человеку в официальной ситуации английский язык предлагает несколько вежливых форм. Например, для обращения к мужчине применяются следующие варианты:

    Написание обращения Транскрип-ция Пример употребления обращения Перевод примера
    Mr. [ ˈmɪstə(r) ] Mr. Thompson, could you repeat your requests, please. Мистер Томпсон, не могли бы Вы повторить свой запрос, пожалуйста.
    Sir [sɜː] I’m afraid, Sir, our headmaster is on holiday at the moment. Боюсь, сэр, наш директор в настоящее время в отпуске.
    Esq. [ɪˈskwʌɪə] John S. Brown, Esq., come into the office, please! Господин Джон С. Браун, пройдите в офис, пожалуйста!

    Если говорить о каждой из перечисленных выше форм, то стоит отметить следующее:

    • обращение можно применять по отношению к любому мужчине, каким бы ни был его возраст, социальный статус и семейное положение; ставится такое обращение перед фамилией адресата, например: Mr. Johnson – мистер Джонсон;
    • обращение Sir стоит выбрать в том случае, если фамилия адресата остается неназванной или неизвестной; в более редких, но при этом более почетных случаях Sir является обращением к лицу, имеющему рыцарский титул (в Соединенном Королевстве) и ставится либо перед именем, например – Sir Richard/ сэр Ричард, либо перед полным именем и фамилией, например – Sir Elton John / сэр Элтон Джон;
    • обращение ставится после полного имени. Обращение Mr. в таких случаях уже употреблять не следует, поскольку оно будет излишним. Такое обращение восходит своими корнями к средневековому термину Esquire (эсквайр), обозначавшему сначала оруженосца рыцаря, а уже позднее принадлежность к низшим слоям дворянства. Форма в настоящее время употребляется довольно редко, чаще в письменной версии.

    Для обращения к женщине в официальной обстановке применимы следующие формы:

    Написание обращения Транскрип-ция Пример употребления обращения Перевод примера
    Mrs. [‘mɪsɪz] Mrs. Smith, can you make a speech during the meeting? Миссис Смит, Вы не могли бы произнести речь на собрании?
    Ms. [‘mɪz] Ms. Johns, our company are very sorry about this mistake and offer you some discounts on other goods you need for your business. Мисс Джонс, наша компания сожалеет об этой ошибке и предлагает Вам некоторые скидки на другие товары, которые Вам нужны для Вашего бизнеса.
    Miss [‘mɪz] Miss Huston, you are a very promising young teacher! Мисс Хьюстон, Вы – очень перспективный молодой преподаватель!
    Madam [ˈmadəm] I’m sorry, Madam, could you follow me, please! Простите, мадам, не могли бы Вы проследовать за мной, пожалуйста?

    Отличия приведенных выше форм обращения к женщине порой весьма существенны, в частности:

    • обращение Mrs. бывает адресовано замужней женщине и требует после себя ее фамилии / имени и фамилии / имени и фамилии ее супруга, например: Stevenson / Mrs. Jane Stevenson / Mrs. Paul Stevenson. Последний вариант покажется русскому человеку скорее несколько необычным, но этому есть простое объяснение, ведь форма Mrs. – это обращение выражающее принадлежность к определенному мужчине (Mrs. как форма притяжательного падежа от Mr.);
    • обращение Miss применимо к незамужней девушке и требует после себя фамилии, например – Miss Brown, реже – имени, например Miss Alice;
    • обращение Ms. встречается чаще в деловой переписке, тогда как в устной речи отдается предпочтение одной из двух указанных выше форм. Это обращение, применимое к любой женщине независимо от факта ее замужества, является результатом многочисленных кампаний за равноправие женщин. После обращения Ms., рекомендованного в 1974 году Организацией Объединенных Наций, необходимо употреблять фамилию, например – J. Simpson;
    • обращение Madam используется, если фамилия адресата не называется или неизвестна, например – Dear Madam / Дорогая мадам. Помимо этого, обращение Madam типично также для применения по отношению к высокопоставленной особе женского пола, при этом после него может называться и занимаемый ею пост, например: Madam Managing Director / Госпожа генеральный директор.
    Читайте также:  Урок 61: изучаем порядковый счет - учим английский сами

    Официальное обращение к нескольким адресатам

    При устном обращении к разнополой публике наиболее типичной и приемлемой формой становится Ladies and gentlemen! – которая переводится на русский язык как «Дамы и господа!».

    В менее официальной ситуации можно встретить такие формулировки как Dear friends!  — «Дорогие друзья!»; Dear colleagues! – «Дорогие коллеги!» или Esteemed colleagues!  — «Уважаемые коллеги!».

    В официальном письменном обращении к нескольким лицам (предположительно в основной массе мужского пола), фамилии которых неизвестны, применяется формулировка Sirs / Господа, например:

    Dear Sirs,I am writing you in order to inform you about a little defect in your production… Уважаемые господа,я пишу Вам, чтобы сообщить о небольшом дефекте в Вашей продукции…

    Если же имеет место письменное обращение к коллективу женщин, чьи имена и фамилии неизвестны, применяется формулировка Mesdames ([meɪˈdɑːm])/ Дамы (госпожи), например:

    Dear Mesdames,We are happy to invite you to our conference on the gender roles of women… Уважаемые дамы,мы рады пригласить Вас на нашу конференцию по вопросам гендерных ролей женщин…

    Если же обращение в переписке нацелено на нескольких адресатов, причем известны их фамилии, можно воспользоваться формулировкой Messrs ([ˈmes.

    əz]) / Господа, после которой указываются эти фамилии, например: Messrs Johnson, Smith and Robinson – Господа Джонсон, Смит и Робинсон.

    Однако подобная формулировка считается в настоящее время уже несколько устаревшей.

    Неофициальное обращение

    Если не уходить далеко от темы обращения в письме, то следует отметить, что при обращении к другу или хорошему знакомому достаточно назвать его по имени или обратиться посредством формулировки Dear + имя (Дорогой…) или Hello/Hi,+ имя (Здравствуй, …).

    Dear James,I was very glad when I received some news from you… Дорогой Джеймс,я был очень рад, когда получил весточку от тебя…
    Hello, Mary,I’m your new pen friend from Russia… Здравствуй, Мэри,я твоя новая подруга по переписке из России…

    В устной речи также наиболее приемлемым обращением считается обращение по имени. При этом может использоваться и уменьшительно-ласкательная форма имени, как и в русском языке, например:

    Robert (Роберт) Rob (Роб), Bob (Боб), Bobby (Бобби), Robbie (Робби)
    Susan (Сьюзан) Sue (Сью)

    Однако подобные формы существуют далеко не для всех имен, и более распространенным является все-таки обращение с называнием полного имени.

    Другой вопрос заключается в том, что в отличие от русского имени отчества, в англоговорящих странах у людей порой бывает несколько имен, что связано с католической традицией «привязывать» к одному имени имя святого покровителя или какого-либо родственника.

    При этом отчество в английском языке отсутствует. А вот из нескольких имен, даваемых человеку при крещении, далеко не всегда первое становится тем, которое человек воспринимает как главное и хотел бы, чтобы именно так его и называли.

    Например: Уильям Брэдли Питт больше известен как Брэд Питт.

    Но чтобы избежать недоразумений, связанных с обращением по имени, стоит уточнить у собеседника: What should I call you?” – «Как мне следует Вас называть?».

    Будьте вежливы и приветливы в общении и нужные формы обращения обязательно сослужат вам добрую службу.

    Автор- Александра Певцова

    Источник: http://1hello.ru/grammatika/obrashhenie-v-anglijskom-yazyke.html

    Формы обращения в английском языке

    НОУ «Классический лицей»

    РЕФЕРАТ
    На тему:

    «Формы обращения в английском языке.» (творческая работа) Выполнил:

    ученик IX класса

    Бруданин Евгений
    Руководитель: учитель английского языка

    Постникова Ольга Анатольевна

    г. Воронеж Обращение — слово или сочетание слов , называющее лицо , которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей , название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку , взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию.

    Оно употребляется прежде всего с целью привлечь внимание того лица , к которому обращается говорящий. Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени речи . В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения , называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии . В письменной речи встречаются распространённые обращения.

    В них название лица часто сопровождаются определениями , которые выражают отношение говорящего к названному лицу . Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений , особенно в поэтической речи . Они привлекают внимание читателя к адресату .

    Формируя обращения , писатели употребляют различные типы определений : согласованные и несогласованные , приложения , используют ряды однородных обращений . Мы полагаем , что рассмотрение английских форм обращения в различных аспектах весьма важно. Наша работа посвящается рассмотрению различных форм обращения , которые мы объединили в несколько групп.

    1.

    Формы обращения связанные с родственными отношениями .
    2. Ласковые и дружественные формы обращения .

    3. Вежливые формы обращения . 4. Недружественные , оскорбительные формы обращения . 5. Особенности использования различных форм обращения в Соединённых Штатах Америки.

    ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ , СВЯЗАННЫЕ С РОДСТВЕННЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ . Обращение father ( к отцу ) продолжает оставаться либо в этой форме , либо в таких разговорных формах , как

    dad , daddy , pa ,

    papa

    и так далее.
    У обращения mother также имеется много разговорных вариантов :
    ma , mam , mum , mamma , non , mummy и так далее .

    Обращение son ( к сыну ) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter ( к дочери ) редко употребляется родителями в настоящие время . К близнецам часто обращаются с помощью слова twins.

    Индивидуально к детям обращаются по личным именам , домашним прозвищам или использовать с этой целью ласкательные слова.

    К старшим членам семьи ( дедушкам , бабушкам ) дети традиционно обращаются с помощью слов

    grandpa ,
    granddad , grandma , granny и так далее . Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов , как grandson лии granddoughter.
    Обращения к другим близким родственникам включает слова
    uncle ( дядя ) , aunt ( тётя ) , auntie ( тётушка ) , иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack , Aunt Margaret .
    Обращения между мужём и женой являются личные имена , ласкательные прозвища , либо ласкательные слова . Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко . Обычно употребляются личные имена брата и сестры . Заметим , что вне семейных отношений обращения brother и sister 2употребляются чаще .ЛАСКОВЫЕ И ДРУЖЕСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ . Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения , выражающие положительное отношение говорящего к адресату . Среди них можно упомянуть
    baby ,
    boy , dear , angel , dearest , dear boy , dear girl , friend ,

    honey

    ( последние обращения обозначают «дорогой, милый«) kid , love , lovely , sweet , sweatheart , sweets .Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear : my precious , my dear son , my dear doughter , my dear sweet , swest heart и так далее . Очень характерна для дружественного обращения формула с old : old boy , old chap ,

    old man

    ( старина ) .

    ВЕЖЛИВЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ .Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr. , Mrs., или Miss

    Источник: http://www.km.ru/referats/8A8DBAEF1E6B4DB98DCFD5A077F44F38

    Пустое «вы» или сердечное «ты» в английском языке

    Пустое вы сердечным ты
    Она, обмолвясь заменила…

    А.С. Пушкин

    Приходилось ли вам ломать голову над тем, как лучше обратиться к собеседнику: на «ты» или на «вы»? Тут поневоле позавидуешь тем, кто делает это по-английски: никаких мук выбора: только «вы» и никак иначе.

    А как тогда понимают переводчики книг и фильмов, что англоязычные герои произведений уже перешли на «ты», а когда они выражают свое почтение с «вы»?

    Иду на «вы»

    На самом деле, в английском языке тоже есть варианты формального и неформального обращения к собеседнику (formal/informal address).

    Например, если человека зoвут John Smith, то:

    • Обращение к нему по имени соответствует неформальному «ты» – John;
    • Обращение по фамилии, это формальное «вы» – Mr. Smith.

    Вот как выглядит в этом случае предложение перейти на «ты»:

    — Mr. Smith, what are your plans for the weekend? – Мистер Смит, что вы делаете на выходных?

    — Just call me John. – Зовите меня просто Джон

    Просьба обращаться на «вы»:

    — John, what are your plans for the weekend? Джон, что ты делаешь на выходных?

    — That’s Mr. Smith [to you]. – Для вас я мистер Смит.

    Ну а к кому, как обращаться – это отдельный разговор (например, к начальнику часто обращаются John, a нe Mr. Smith).

    Универсальное обращение

    • Sir [sɜː] (к мужчине);
    • Madam [mæ̱dəm] (к женщине).

    Sir и Madam – это «господин» и «госпожа». Смело вставляйте эти обращения в официальные письма и используйте в повседневной жизни, если хотите подчеркнуть свое уважительное отношение. Ну а если вы заглянете в магазин, то к вам непременно обратятся именно Sir/Madam.

    Если вы обращаетесь к собеседнику в письме, то делайте это обязательно с заглавной буквы. Особенно вы рискуете, если напишете обращение «madam» с маленькой буквы (так называют хозяйку публичного дома).

    В американском варианте английского языка слово «Madam» давно сократили до «мэм».

    Маленький, но важный нюанс: после этих обращений НЕЛЬЗЯ ставить фамилию. Для этого используются другие варианты обращения.

    Обращения по фамилии

    • Mr [‘mɪstə] (мистер, к мужчине);
    • Mrs [‘mɪsɪz] (миссис, к замужней женщине);
    • Miss [mɪs] (мисс, к незамужней женщине, девушке, девочке).

    Без фамилии и имени используется обращение miss к официантке или продавщице (совсем, как у нас, можно в магазине сказать продавщице солидного возраста: «Девушка, взвесьте, пожалуйста, 200 г колбаски»).

    Также, просто «мисс», обращаются ученики к учительницам в Великобритании. Эта традиция осталась со времён королевы Виктории. В те времена учительницей могла работать только незамужняя женщина.

    Кстати, по этой же причине британские ученики если уж и добавляют фамилию к слову «Miss» при обращении к своей учительнице, то только девичью.

    В США такими премудростями не заморачиваются и спокойно говорят «Mrs Smith», употребляя фамилию по мужу.

    Хочу обратить ваше внимание на принятый вариант единого обращения ко всем женщинам, независимо от их возраста и семейного статуса:

    ООН, в угоду борцам за права женщин, рекомендовал использовать эту форму еще в 1974 году. Однако большинство женщин не входят в узкий кружок безбрачных феминисток и не видят ничего зазорного в том, чтобы подчеркивать свой замужний статус с помощью старого, доброго Mrs.

    Читайте также:  Рассказ о себе на английском языке - учим английский сами

    Если вы хотите вежливо обратиться к нескольким людям сразу, то необходимо произнести

    • Ladies and Gentlemen! [ˈleɪdɪz ænd ˈʤɛnt(ə)lmən] (Дамы и господа)!

    Обращение без церемоний

    Взрослым необязательно церемониться и обращаться к незнакомым молодым людям и девушкам с помощью Sir/Madam/Ms/Mr. Можно сказать:

    • Young man [jʌŋ mæn] (молодой человек)
    • Young lady [jʌŋ ˈleɪdi] (девушка).

    Разговорные формы обращения:

    • Friend [frɛnd] (дружок);
    • Pal/mate/buddy/chum [pæl/meɪt/ˈbʌdi/ʧʌm] (приятель).

    Так можно обратиться не только к своему закадычному другу, но и к незнакомому верзиле, который не заслуживает с вашей стороны дружеского отношения.

    Например: «Hey, you, chum, get out!» — (Эй ты, приятель, пошел вон!) Забавно, что при этом обращаться придется все равно на «вы».

    Обращения, которые вы, наверняка, не раз слышали в фильмах:

    • Old man/boy/chap/brother! [əʊld mæn/bɔɪ/ʧæp/ ˈbrʌðə] (старина, дружище, браток);
    • Old girl/sister! [əʊld gɜːl/ˈsɪstə] (старушка, сестренка);
    • Baby, Babe [ˈbeɪbi, beɪb] (детка, малышка).

    Можно полить немного меда:

    • Honey/ sweet [ˈhʌni/swiːt](сладкая,-ий)

    Или обратиться от всего сердца:

    • Love/ sweetheart/ angel/ precious [lʌv/ ˈswiːthɑːt/ ˈeɪnʤəl/ ˈprɛʃəs] – любовь моя, возлюбленная(ый), ангел, дорогая (ой)

    Обращения к высокопоставленным персонам и официальным лицам

    • Your Majesty [jɔː ˈmæʤɪsti] (Ваше величество)
    • Your Highness [jɔː ˈhaɪnɪs] (Ваше высочество). При обращении к принцу/принцессе или герцогу/герцогине.
    • Your Lordship [jɔː ˈlɔːdʃɪp] (Ваша светлость). При обращении к лорду или судье Верховного суда.
    • Your Honour [jɔːr ˈɒnə] (Ваша честь). При обращении к судье.

    К военным нужно обращаться по званиям.

    К доблестным полицейским: Officer/ constable/ inspector [ˈɒfɪsə/ ˈkʌnstəbl/ ɪnˈspɛktə]

    К давшим клятву Гиппократу

    • Dr [ˈdɒktə] +фамилия,
    • Doctor [ˈdɒktə] (доктор),
    • Nurse/Matron/Sister [nɜːs/ˈmeɪtrən/ˈsɪstə] (медсестра).

    Граждане-товарищи

    Теперь у вас в арсенале есть целый набор для обращения к англоязычным товарищам. Кстати, слово «comrade» (товарищ) вы встретите только в коммунистических/социалистических партиях, а также в советских учебниках по английскому языку.

    В остальных случаях «комрад Иванов» не используется. То же самое насчет «citizen» (гражданин) – это наше советское изобретение, и в мире оно прижилось только в переводах произведений с русского на английский.

    Вместо «товарищ сержант» придется говорить просто officer, а вместо товарищ Петров/Сидоров – Mr Реtrоv/Sidorоv.

    P.S.:

    В официальных письмах еще можно встретить загадочное Esq., которое ставится после имени. Например, Jack M. Stone Esq. Это не что иное, как аналог Mr. расшифровывается esquire (эсквайр). Это вовсе не сотрудник одноименного журнала.

    И даже не оруженосец, как было раньше в средневековой Англии. Эсквайр теперь приравнялся по своему значению к слову «джентльмен». Однако в США эта приписка к имени-фамилии прижилась почему-то с дипломированными адвокатами.

    В общем, по большому счету, с эсквайрами лучше не баловаться. Mr – и все дела.

    P.S.S.:

    Если вы хотите не только ЗНАТЬ, как обращаться к людям на английском языке, но и УМЕТЬ это делать, не задумываясь, то не упустите уникальный шанс научиться этому под руководством личного преподавателя!

    Проходите по этой ссылке и заказывайте участие в тренинге «Английская Диета» на самых выгодных условиях. Это предложение актуально последний день, только для читателей моего блога!

    Напишите, была ли эта информация полезной и интересной? В следующий раз я расскажу вам, что стало с английским местоимение ты (thou), и мы вместе почитаем Шекспира в подлиннике.

    Источник: http://elenamilgred.com/pustoe-vy-ili-serdechnoe-ty-v-anglijskom-yazyke.html

    Формы обращения в английском языке

    Обращения к людям по имени

    It is very important to address people correctly. If a man introduces himself as James, call him James. If he introduces himself as Jim, call him Jim. If he introduces himself as James Brown, address him as Mr. Brown until he asks you to call him James (or Jim).

    Очень важно обращаться к людям правильно. Если мужчина представляется как James, называйте его James. Если он представляется как Jim, называйте его Jim. Если он представляется как James Brown, обращайтесь к нему Mr. Brown, пока он не попросит называть его Джеймс (или Джим).

    If a woman introduces herself as Susan, address her as Susan, not Sue or Susie. If she says that her name is Susan Sawyer, address her as Ms. Sawyer until she asks you to call her Susan (or Sue).

    Если женщина представляется как Susan, обращайтесь к ней по имени Susan, а не Sue или Susie. Если она говорит, что ее имя Susan Sawyer, обращайтесь к ней Ms. Sawyer, пока она не попросит называть ее Susan (или Sue).

    Good morning, Mr. Brown!

    Доброе утро, Мистер Браун!

    How are you, Ms. Sawyer?

    Как вы поживаете, Миз Сойер?

    Hello, James! Hi, Jim!

    Привет, Джеймс! Привет, Джим!

    How are you, Susan? How are you, Susie?

    Как дела, Сюзен? Как дела, Сюзи?

    Употребление титулов

    The titles Mr., Mrs, and Ms. in addresses are used with last name.

    Титулы Mr., Mrs. и Ms. в обращениях употребляются с фамилией.

    Mr. ['mistər] (man), for example, Mr. Smith, Mr. Trenton;

    Mr. ['mistər] (мужчина), например, Mr. Smith, Mr. Trenton;

    Mrs. ['misiz] (married woman), for example, Mrs. Baker, Mrs. Johnson;

    Mrs. ['misiz] (замужняя женщина), например, Mrs. Baker, Mrs. Johnson;

    Ms. [miz] (married or unmarried woman), for example, Ms. Gray, Ms. Taylor;

    Ms. [miz] (замужняя или незамужняя женщина), например, Ms. Gray, Ms. Taylor;

    Miss [mis] (unmarried woman), for example, Miss Green, Miss Keaton. As a title, Miss is used with last name. Miss / miss is used without a surname when addressing an unfamiliar young woman.

    Miss [mis] (незамужняя женщина), например, Miss Green, Miss Keaton. Как титул, Miss употребляется с фамилией. Miss / miss употребляется без фамилии при обращении к незнакомой молодой женщине.

    How are you, Mr. Smith?

    Как поживаете, Мистер Смит?

    Hello, Mrs. Baker!

    Здравствуйте, Миссис Бейкер!

    Ms. Gray, this is my friend Max Serov.

    Миз Грей, это мой друг, Макс Серов.

    How are you, Miss Green?

    Как ваши дела, Мисс Грин?

    Excuse me, miss, is there a bank near here?

    Извините, мисс, есть ли здесь поблизости банк?

    Some titles are used with or without a surname.

    Некоторые титулы употребляются как с фамилией, так и без нее.

    Dr. Brown / Doctor

    Доктор Браун / доктор

    Professor Brown / Professor

    Профессор Браун / профессор

    Captain Brown / Captain

    Капитан Браун / капитан

    Professor, I'm Anna Belova.

    Профессор, я Анна Белова.

    Professor Brown, I'm your new student.

    Профессор Браун, я ваш новый студент.

    Note 1: As a rule, titles in addresses are used with the last name and not used with the first name. Children sometimes address the elders as Miss Lillie, Mr. John.

    Примечание 1: Как правило, титулы в обращениях употребляются с фамилией и не употребляются с именем. Дети иногда употребляют такие обращения к старшим, как Miss Lillie, Mr. John.

    Note 2: In British English, the full stop is usually omitted in the titles Mr, Mrs, Ms, Dr: Mr Smith, Mrs Grimes, Ms Landon, Dr Holmes.

    Примечание 2: В британском английском, точка обычно опускается в титулах Mr, Mrs, Ms, Dr: Mr Smith, Mrs Grimes, Ms Landon, Dr Holmes.

    Неофициальные формы обращения

    Informal forms of address are used in the family and with close friends.

    Generally, it is advisable for language learners to avoid using informal forms of address because they may be interpreted as familiarities.

    Неофициальные формы обращения употребляются в семье или с близкими друзьями.

    В целом, изучающим язык целесообразно избегать употребления неофициальных форм обращения, т.к. они могут быть восприняты как фамильярность.

    Informal forms of address in the family are generally used without a name, for example, Dad, Daddy, Mom, Mommy, Granny, Grandma, Grandpa.

    Неофициальные формы обращения в семье обычно употребляются без имени, например, папа, папочка, мама, мамочка, бабушка, дедушка.

    Children often use some forms of address in the family with a name, for example, Aunt Molly, Uncle Jim.

    Дети часто употребляют некоторые формы обращения в семье с именем, например, тетя Молли, дядя Джим.

    Informal terms of endearment are used in the family or with very close friends, addressing male or female persons, for example, dear, darling, baby, honey, sweetheart, sweetie, sugar, precious, sunshine.

    Слова-проявления нежности употребляются в семье или с очень близкими друзьями, обращаясь к лицам мужского или женского пола, например, дорогой / дорогая, детка, милая / сладкая, любимая / сердце мое, сладкая, драгоценная, солнышко.

    Hi, dear!

    Привет, дорогой!

    Don't worry about it, darling.

    Не волнуйся об этом, дорогой.

    Honey, have you seen my car keys?

    Дорогая, ты не видела мои ключи от машины?

    The following informal forms of address are used with friends and sometimes with strangers (only in informal situations, use with caution): buddy, pal, friend, partner, mate, guys, brother, sister.

    Следующие неофициальные формы обращения употребляются с друзьями и иногда с незнакомыми людьми (только в неофициальной обстановке, применять осмотрительно): дружище, приятель, друг, коллега, напарник, ребята, брат, сестра.

    Got a light, buddy?

    Огоньку не найдется, дружок?

    Stop arguing, guys!

    Перестаньте спорить, ребята!

    Hey, pal, this is my bag, not yours!

    Эй, приятель, это моя сумка, а не твоя!

    Обращение к незнакомым людям в общественных местах

    Sir – addressing a man:

    Сэр – обращение к мужчине:

    Sir, could you help me?

    Сэр, не могли бы вы мне помочь?

    Excuse me, sir, could you tell me where the bank is?

    Извините, сэр, не могли бы вы мне сказать, где банк?

    Madam – addressing a woman:

    Мадам – обращение к женщине:

    Excuse me, madam, I didn't hear what you said to me.

    Извините, мадам, я не расслышал, что вы сказали мне.

    Miss – addressing a young woman:

    Мисс – обращение к молодой женщине:

    Excuse me, miss, is this Oak Street?

    Извините, мисс, это улица Oak Street?

    Excuse me, miss, could you show me English textbooks, please?

    Извините, мисс, не могли бы вы мне показать учебники английского языка, пожалуйста?

    Формы обращения в переписке

    Источник: http://uchim-english.blogspot.com/2013/03/blog-post_3405.html

    Ссылка на основную публикацию
    Adblock
    detector