№56: формы обращения к людям — учим английский сами

Обращения в английском языке с примерами и переводом mr, ms, mrs, miss

№56: Формы обращения к людям - учим английский сами

  • 06 дек.

    Очень часто неопытные пользователи иностранным языком задаются вопросом: «Как обращаться к новым знакомым? Какие формы использовать?» Ведь известно, что в зависимости от статуса и положения адресата, формы обращения разнятся. Поэтому мы решили внести ясность и раз и навсегда разобраться, как и в каких ситуациях обращаться к разным категориям людей.

    Перед тем, как начнем, нужно запомнить: форма обращения свидетельствует о том, что вы учитываете такие характеристики адресата, как пол, возраст, уровень образования и т.д.

    Итак, начнем с самого безопасного варианта, а именно – сами спросите, как адресат предпочитает, чтобы к нему обращались.

    • What should I call you? – Как мне Вас называть?
    • What should I call your mum / the teacher / the manager? – Как мне называть твою маму/ преподавателя/ менеджера?
    • Can I call you [first name]? – Можно я буду Вас называть [Имя]?
    • Is it okay if I call you [Nickname]? – Ничего, если я буду тебя называть [Дружеское имя]?
    • What's your name? – Как тебя зовут?

    Если же один из этих вопросов вы услышали в свой адрес, то ответить можно так:

    • Please, call me [first name] – Пожалуйста, зовите меня [имя]
    • You can call me [nickname or short form] – Можешь называть меня [кличка или короткое имя]

    Если вы находитесь в формальной обстановке, например, на деловой встрече, переговорах или презентации, то не грех иметь пару формальных обращений в рукаве.

    1. Sir (для взрослого мужчины)
    2. Madam (для взрослой женщины)
    3. Mr + last name (для любого мужчины)
    4. Mrs + last name (для замужней женщины, которая использует фамилию мужа)
    5. Ms + last name (для замужней или незамужней женщины; общепринято в бизнесе)
    6. Miss + last name (для незамужней женщины)
    7. Dr + last name (для некоторых докторов по их просьбе используют не фамилию, а имя)
    8. Professor + last name (в университете/ институте)

    Иногда случается так, что официальное лицо через какое-то время  просит вас называть его по имени. В английском языке это называется ‘ on a first name basis’ или ‘on first name terms’. Так называют отношения, которые кажутся официальными только на первый взгляд, на самом же деле являясь более близкими.

    Но чаще всего, конечно же, мы используем обращения не в деловом, а в бытовом мире. Например, как обратиться к своей половинке, маме или к ребенку? Вот несколько предложений.

    • Honey (для ребенка, любимого человека или человека, младше вас по возрасту)
    • Dear
    • Sweetie
    • Love
    • Darling
    • Babe or Baby (для любимого человека)
    • Pal (обращение к сыну или внуку)
    • Buddy or Bud (очень разговорное обращение между друзьями; иногда используется с негативным подтекстом)

    Добавлено: 06.12.13

  • Источник: https://www.learnathome.ru/blog/contacting-english

    Обращение в английском языке

    HomeГрамматикаОбращение в английском языке

    В зависимости от ситуации мы по-разному обращаемся к окружающим нас людям. Под обращением понимается  интонационно и грамматически обособленный самостоятельный компонент предложения, который используется для обозначения лица или (реже) предмета, выступающего в качестве адресата речи. Вот несколько примеров обращений в английском языке:

    Excuse me, Sir, could you tell me where the nearest bank is? Извините, сэр, не подскажете, где находится ближайший банк?
    John, please tell my parents I will be late. Джон, пожалуйста, передай моим родителям, что я буду поздно.
    Mr. Adams, there is some important information for you. Мистер Адамс, для Вас есть важная информация.
    Dear Ann,I was really happy when your letter arrived… Дорогая Энн,я был действительно счастлив, когда пришло твое письмо…

    Как можно видеть из приведенных примеров, вид обращения зависит от многих факторов, в частности, от того насколько официальна или, наоборот, неформальна ситуация общения, от того, устная я ли форма общения выбрана или письменная, а также от вашего и собеседника возраста, пола, социального статуса, профессии и отношений подчиненности.

    Официальные формы обращения к одному человеку в английском языке

    Для обращения к человеку в официальной ситуации английский язык предлагает несколько вежливых форм. Например, для обращения к мужчине применяются следующие варианты:

    Написание обращения Транскрип-ция Пример употребления обращения Перевод примера
    Mr. [ ˈmɪstə(r) ] Mr. Thompson, could you repeat your requests, please. Мистер Томпсон, не могли бы Вы повторить свой запрос, пожалуйста.
    Sir [sɜː] I’m afraid, Sir, our headmaster is on holiday at the moment. Боюсь, сэр, наш директор в настоящее время в отпуске.
    Esq. [ɪˈskwʌɪə] John S. Brown, Esq., come into the office, please! Господин Джон С. Браун, пройдите в офис, пожалуйста!

    Если говорить о каждой из перечисленных выше форм, то стоит отметить следующее:

    • обращение можно применять по отношению к любому мужчине, каким бы ни был его возраст, социальный статус и семейное положение; ставится такое обращение перед фамилией адресата, например: Mr. Johnson – мистер Джонсон;
    • обращение Sir стоит выбрать в том случае, если фамилия адресата остается неназванной или неизвестной; в более редких, но при этом более почетных случаях Sir является обращением к лицу, имеющему рыцарский титул (в Соединенном Королевстве) и ставится либо перед именем, например – Sir Richard/ сэр Ричард, либо перед полным именем и фамилией, например – Sir Elton John / сэр Элтон Джон;
    • обращение ставится после полного имени. Обращение Mr. в таких случаях уже употреблять не следует, поскольку оно будет излишним. Такое обращение восходит своими корнями к средневековому термину Esquire (эсквайр), обозначавшему сначала оруженосца рыцаря, а уже позднее принадлежность к низшим слоям дворянства. Форма в настоящее время употребляется довольно редко, чаще в письменной версии.

    Для обращения к женщине в официальной обстановке применимы следующие формы:

    Написание обращения Транскрип-ция Пример употребления обращения Перевод примера
    Mrs. [‘mɪsɪz] Mrs. Smith, can you make a speech during the meeting? Миссис Смит, Вы не могли бы произнести речь на собрании?
    Ms. [‘mɪz] Ms. Johns, our company are very sorry about this mistake and offer you some discounts on other goods you need for your business. Мисс Джонс, наша компания сожалеет об этой ошибке и предлагает Вам некоторые скидки на другие товары, которые Вам нужны для Вашего бизнеса.
    Miss [‘mɪz] Miss Huston, you are a very promising young teacher! Мисс Хьюстон, Вы – очень перспективный молодой преподаватель!
    Madam [ˈmadəm] I’m sorry, Madam, could you follow me, please! Простите, мадам, не могли бы Вы проследовать за мной, пожалуйста?

    Отличия приведенных выше форм обращения к женщине порой весьма существенны, в частности:

    • обращение Mrs. бывает адресовано замужней женщине и требует после себя ее фамилии / имени и фамилии / имени и фамилии ее супруга, например: Stevenson / Mrs. Jane Stevenson / Mrs. Paul Stevenson. Последний вариант покажется русскому человеку скорее несколько необычным, но этому есть простое объяснение, ведь форма Mrs. – это обращение выражающее принадлежность к определенному мужчине (Mrs. как форма притяжательного падежа от Mr.);
    • обращение Miss применимо к незамужней девушке и требует после себя фамилии, например – Miss Brown, реже – имени, например Miss Alice;
    • обращение Ms. встречается чаще в деловой переписке, тогда как в устной речи отдается предпочтение одной из двух указанных выше форм. Это обращение, применимое к любой женщине независимо от факта ее замужества, является результатом многочисленных кампаний за равноправие женщин. После обращения Ms., рекомендованного в 1974 году Организацией Объединенных Наций, необходимо употреблять фамилию, например – J. Simpson;
    • обращение Madam используется, если фамилия адресата не называется или неизвестна, например – Dear Madam / Дорогая мадам. Помимо этого, обращение Madam типично также для применения по отношению к высокопоставленной особе женского пола, при этом после него может называться и занимаемый ею пост, например: Madam Managing Director / Госпожа генеральный директор.

    Официальное обращение к нескольким адресатам

    При устном обращении к разнополой публике наиболее типичной и приемлемой формой становится Ladies and gentlemen! – которая переводится на русский язык как «Дамы и господа!».

    В менее официальной ситуации можно встретить такие формулировки как Dear friends!  — «Дорогие друзья!»; Dear colleagues! – «Дорогие коллеги!» или Esteemed colleagues!  — «Уважаемые коллеги!».

    В официальном письменном обращении к нескольким лицам (предположительно в основной массе мужского пола), фамилии которых неизвестны, применяется формулировка Sirs / Господа, например:

    Dear Sirs,I am writing you in order to inform you about a little defect in your production… Уважаемые господа,я пишу Вам, чтобы сообщить о небольшом дефекте в Вашей продукции…

    Если же имеет место письменное обращение к коллективу женщин, чьи имена и фамилии неизвестны, применяется формулировка Mesdames ([meɪˈdɑːm])/ Дамы (госпожи), например:

    Dear Mesdames,We are happy to invite you to our conference on the gender roles of women… Уважаемые дамы,мы рады пригласить Вас на нашу конференцию по вопросам гендерных ролей женщин…

    Если же обращение в переписке нацелено на нескольких адресатов, причем известны их фамилии, можно воспользоваться формулировкой Messrs ([ˈmes.

    əz]) / Господа, после которой указываются эти фамилии, например: Messrs Johnson, Smith and Robinson – Господа Джонсон, Смит и Робинсон.

    Читайте также:  Как используется неопределенный артикль в английском? - учим английский сами

    Однако подобная формулировка считается в настоящее время уже несколько устаревшей.

    Неофициальное обращение

    Если не уходить далеко от темы обращения в письме, то следует отметить, что при обращении к другу или хорошему знакомому достаточно назвать его по имени или обратиться посредством формулировки Dear + имя (Дорогой…) или Hello/Hi,+ имя (Здравствуй, …).

    Dear James,I was very glad when I received some news from you… Дорогой Джеймс,я был очень рад, когда получил весточку от тебя…
    Hello, Mary,I’m your new pen friend from Russia… Здравствуй, Мэри,я твоя новая подруга по переписке из России…

    В устной речи также наиболее приемлемым обращением считается обращение по имени. При этом может использоваться и уменьшительно-ласкательная форма имени, как и в русском языке, например:

    Robert (Роберт) Rob (Роб), Bob (Боб), Bobby (Бобби), Robbie (Робби)
    Susan (Сьюзан) Sue (Сью)

    Однако подобные формы существуют далеко не для всех имен, и более распространенным является все-таки обращение с называнием полного имени.

    Другой вопрос заключается в том, что в отличие от русского имени отчества, в англоговорящих странах у людей порой бывает несколько имен, что связано с католической традицией «привязывать» к одному имени имя святого покровителя или какого-либо родственника.

    При этом отчество в английском языке отсутствует. А вот из нескольких имен, даваемых человеку при крещении, далеко не всегда первое становится тем, которое человек воспринимает как главное и хотел бы, чтобы именно так его и называли.

    Например: Уильям Брэдли Питт больше известен как Брэд Питт.

    Но чтобы избежать недоразумений, связанных с обращением по имени, стоит уточнить у собеседника: What should I call you?” – «Как мне следует Вас называть?».

    Будьте вежливы и приветливы в общении и нужные формы обращения обязательно сослужат вам добрую службу.

    Автор- Александра Певцова

    Источник: http://1hello.ru/grammatika/obrashhenie-v-anglijskom-yazyke.html

    Формы обращения в английском языке / English Titles

    В английском языке существует множество вариантов вежливых форм обращения к человеку.
    По отношению к мужчине используются формы , а по отношению к женщине — .

    Теперь рассмотрим каждую из них в отдельности.
    Форма Mr. может использоваться при обращении к мужчине независимо от его возраста и семейного положения. Единственным ограничением является тот факт, что после нее должна обязательно идти фамилия человека, к которому обращаются:

    При обращении к нескольким лицам употребляется Messrs, причем к самим фамилиям окончание мн.ч. –s не прибавляется и точка после формы вежливости не ставится:

    Если фамилия адресата неизвестна, то употребляется Sir (Sirs при обращении к нескольким лицам):

    В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует:

    Форма Mrs. (Mmes при обращении к нескольким женщинам) ставится перед (1) фамилией или (2) перед именем и фамилией замужней женщины или (3) перед именем и фамилией ее мужа:

    Форма Miss употребляется по отношению к незамужней женщине и после нее должна идти фамилия:

    Форма Ms. (читается [miz] или [mis]) является языковым эквивалентом формы Mr., так как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее семейного положения. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин.

    Следует, однако, отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, ибо большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя). Тем не менее, современная официальная и даже полуофициальная корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms.

    После данной формы также должна стоять фамилия:

    Madam (Mesdames при обращении к нескольким женщинам) является наиболее официальным обращением к женщине. Данную форму можно назвать языковым эквивалентом Sir, поскольку она также используется, когда фамилия адресата неизвестна:

    Кроме того, данная форма употребляется в письменной речи по отношению к высокопоставленой женщине, замужней или незамужней, к королеве (queen), принцессе (princess), графине (countess), дочери герцога, фрейлине (maid of honour), а также к женщине, занимающей официальный пост; с названием должности ()

    Также  о вежливых формах обращения и приветствиях см. Письма на английском языке. Приветствия в письмах и email / English Letters. Greetings

    Хотите изучать английский в Wall Street English — одной из лучших школ Москвы? Записаться

    business english | english titles | miss ms mr mrs | mrs miss ms отличия | деловое письмо на английском | обращение mr mrs ms miss | формы обращения английский

    Источник: https://www.englishelp.ru/learn-english/6-grammar/214.html

    English for Russia

    Примеры обращений к любимым: My dear! Darling! My life! Например, как обратиться к своей половинке, маме или к ребенку? Вот несколько предложений. Honey (для ребенка, любимого человека или человека, младше вас по возрасту) Dear Sweetie Love Darling

    Babe or Baby (для любимого человека)

    Pal (обращение к сыну или внуку) Buddy or Bud (очень разговорное обращение между друзьями; иногда используется с негативным подтекстом)

    В английском языке нет аналогов русским обращениям ‘мать, мамаша, отец, папаша, батя, тетенька, дяденька’ к незнакомым людям старшего возраста.

    К учителю-мужчине британские школьники обращаются Mr + фамилия или Sir; к учительнице — Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или просто Miss (традиция со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам).

    В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице — в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу или Miss + фамилия. В британских университетах обращение Professor c или без фамилии применяется только к преподавателям, имеющим соответствующее ученое звание. К остальным студенты обращаются просто: Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, просто по имени.

    В США же Professor может служить обращением к вузовскому преподавателю любого ранга.

    Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые): Dear! Dearie! Love! Ducky! Miss! ‘Доченька!‘; Son! Sonny! Boy! ‘Сынок!’ Более официальные обращения к молодым людям:

    young man ‘молодой человек’; youth ‘юноша’ (устаревающее); young woman/lady ‘девушка’.

    Фамильярно-сниженными являются обращения: Friend! ‘Дружок!’; Mate! Chum! Pal! Buddy!’ Приятель!’ Применяют их не только в отношении друзей, например: Listen, pal, I don’t want to see you hanging around here any more, see! ‘Слышь, чувак, чтоб я тебя больше не видел, понял?’

    Get the way, buddy! ‘Посторонись-ка, приятель!’

    Просторечные обращения к сверстникам: Brother! Buddy! Mate! ‘Браток!’; Old man/boy/cock/chap! ‘Дружище! Старина!’ Old girl! Sister!’ Сестричка! Сестренка!’ Brother/sister как форма обращения принята в некоторых религиозных общинах, а также в профсоюзах.

    Обращения Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! ‘Бабушка!’; Grandfather! Grandpa! ‘Дедушка!’; Mother! ‘Мама!’; Father! ‘Папа!’; Mum(my) / Mom(my)! ‘Мамочка!’; Dad(dy)! ‘Папочка!’; Aunt(ie) Lucy ‘тетя Люси’; Uncle Tom ‘дядя Том’ в английcком языке употребляются только по отношению к родственникам.

    К королю или королеве обращаются Your Majesty ‘Ваше величество’. К принцу или герцогу — Your Highness ‘Ваше высочество’. К лорду или судье Верховного суда — Your Lordship ‘Ваша светлость’.

    К судье нижестоящей инстанции — Your Honour ‘Ваша честь’. К военному – по званию: General/Colonel/Captain/etc. с указанием фамилии или без. К полицейскому — Officer, Constable, Inspector.

    К официанту/официантке – Waiter/Waitress.

    К носильщику – Porter.

    Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you? — дословно ‘Могу ли я помочь Вам?’, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы Sir, Madam, Miss. Владелец маленького магазинчика обращается к постоянным покупателям Mr/Mrs/Miss + фамилия, к детям — по имени.

    Аналога обращению ‘товарищ пассажир’ в английском языке нет. Проверяя наличие билета, контролер говорит: Your ticket, please! Таксист спросит: Where to?

    Обращения к медицинскому персоналу: ’Доктор!‘ – просто Doctor или Dr + фамилия; ‘Сестра!’ — Nurse! Matron! Sister!. Однако при общении с доктором наук (не медицины) обязательно указание фамилии.

    Обращения к пациентам со стороны медицинского персонала: Mr/Mrs/Miss + фамилия.

    Обращения к сослуживцам, коллегам: Professor Smith, Dr Jones, my friend.
    Слово colleague чаще употребляется при ссылке на чью-либо точку зрения, например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion. Причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие.

    Выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге скажет: My learned friend — дословно ‘мой ученый друг’. Любезное обращение писателя к читателю: Gentle reader! Обращение диктора к радиослушателям: Dear listeners!

    Ученое или воинское звание никогда не сочетается со словом Mr. Нельзя сказать Mr Doctor White, Mr Professor Black, Mr Captain, Mr Colonel. Также не принято говорить Mr manager, Mr director — в последних случаях употребляется фамилия или – если она неизвестна – форма sir.

    Comrade ‘товарищ’ — форма обращения, принятая среди членов коммунистических, социалистических и рабочих партий. Именно так, например, обращаются друг к другу британские лейбористы.

    Слово citizen ‘гражданин’ в сочетании с фамилией можно встретить лишь в переводах произведений с русского языка на английский.

    Читайте также:  Урок 2: the possessive case - притяжательный падеж - учим английский сами

    Русским словосочетаниям ‘Товарищ/гражданин директор/начальник/кассир/секретарь!’ соответствуют Mr + фамилия или – если таковая неизвестна – просто Sir.

    Вместе с тем в английском языке бытуют формулы Mr/Madam Chairman ‘господин/госпожа председатель’, Mr Secretary ‘господин секретарь’, Mr Speaker ‘господин спикер (председатель парламента)’.

    Источник: http://eng-to.ru/primery-obrashhenij-v-anglijskom-yazyke/

    Формы обращения в английском языке

    Английское местоимение «you» заменяет все три имеющиеся в русском местоимения второго лица – «ты» в единственном числе, «вы» во множественном числе и «Вы» — вежливую форму. Однако при употреблении возвратно-усилительных местоимений они ставятся в форму соответствующего числа, то есть «yourself» в единственном числе (ты сам, Вы сами) и «yourselves» во множественном числе (вы сами).

    В английском языке имеются разные возможности для того, чтобы обратиться ко многим людям одновременно. Если нужно обратиться к какой-либо аудитории в целом (к пассажирам, покупателям, посетителям выставок и пр.

    ), принято использовать обращение «Дамы и господа! – Ladies and gentlemen!». Этот вариант наиболее распространен и универсален.

    Несколько менее универсальными являются такие варианты, как «Дорогие друзья!» – «Dear friends!», «Уважаемые коллеги!» – «Estimated colleagues!», «Товарищи!» – «Comrades!» и некоторые другие.

    Для обращения к одному хорошо знакомому человеку обычно упоминается его имя, например: «Привет, Мэри! Как дела?» – «Hello, Mary! How are you?» Это обращение типично для неформальной обстановки.

    Для обращения к человеку в более официальной форме используется его фамилия в совокупности с определенным «титулом», например: «Добрый вечер, господин Блэк!» – «Good evening, Mister Black!»

    • — Если в качестве титула используется слово «сэр — sir», то имя и фамилия могут и не называться. Это обращение характерно для обращениях к мужчинам, которые являются более старшими или равными говорящему по возрасту. Данное обращение подойдет для обращения учеников к преподавателям, солдатов к более старшим по званию военнослужащим, гостиничной обслуги к гостям отеля, официантов к гостям кафе или ресторана, продавцов к покупателям и т.п.
    • — Обращение «госпожа – madam» без упоминания имени или фамилии является вежливым обращением мужчин к женщинам. Данное слово является заимствованием из французского языка, например: «Простите, госпожа, можно мне унести эти тарелки?» – «Excuse me, Madam, may I take away these plates?» В плане употребления данного обращения следует запомнить, что представительницы женского пола не используют его обычно для обращения к другим женщинам. Исключением является обращение служанок к своим хозяйкам.
    • — Рассмотренные выше два обращения являются единственными, которые можно использовать для обращения к людям, чьи имена и титулы не известны говорящему.
    • — Обращение «Mister» c добавлением фамилии является традиционной формой, позволяющей обратиться к мужчине с любым семейным положением. Без указания фамилии или имени эта форма не употребляется.
    • — Обращение «Madam» с добавлением фамилии мужа является корректной формой обращения к замужней даме. Без указания фамилии или имени данная форма будет звучать достаточно вульгарно.
    • — Обращение «Miss» без добавления фамилии или имени является обычным обращением британских школьников к своей преподавательнице, покупателей – к продавщице, гостей ресторана – к официантке и т.п. Но эта форма постепенно выходит из употребления.

    Источник: http://Online-Teacher.ru/blog/english-formy-obrashheniya

    Какие виды обращения в английском языке

    У меня возник такой вопрос примерно полгода назад. Это было то ли в автобусе, когда ко мне обратились с просьбой передать за проезд. Я помню, что когда я была подростком, ко мне обращались: «девочка».

    «Вот у девочки спросите», «девочка, ты последняя в очереди?».

    Потом, уже  довольно поздно, стали обращаться «девушка», а один раз даже было «молодая женщина»)))) Сейчас чаще тоже обращаются «девушка», иногда «женщина».

    Мне стало интересно, ведь, кажется, только в России существуют разговорные обращения людей друг к другу  по половому признаку: «мальчик», «девочка», «молодой человек», реже «юноша», «девушка», реже «барышня», «дама» (уже архаизмы),  «женщина», «мужчина», «бабушка» или еще хуже «пожилая женщина», «дедушка».  Эти формы отображают как пол человека, так и его возраст. Если молодая женщина, значит «девушка», если пожилая женщина — значит «женщина» или «бабушка». 

    Если вы смотрите передачу: «Что? Где? Когда?», вы обратите внимание на обращения участников игры друг к другу. Это «господин», «госпожа», «господа». Так обращаются в узких кругах интеллигенции или в высшем светском обществе.

    В Российской Империи были замечательные обращения: «Барышня», «Господин», «Госпожа», «Голубушка», «Сударь», «Сударыня». Эти слова не отражают возраст человека, только нейтральное или близкое знакомство.

    Например: «Голубушка» не говорили незнакомым женщинам.

    Это или снисходительное обращение, или сострадательное, или ласкательное: » голубушка, подайте перчатки» или «Ах, Вы, голубушка, ну как можно было так обжечься!» или «Анастасия Павловна, голубушка моя!»

    Теперь обратимся к английскому языку. Какие виды обращения в английском языке? Также, как и в русском языке, там существуют личные и безличные формы обращения. 

    К личным относятся такие формы, как : » Madam», «Sir», «Mister», «Miss» и т.д. , к безличным: «Excuse me», «Pardon me», «Hey», ‘I say»  и проч.

    Чаще всего для привлечения внимания в английском языке используются формы:

    • Excuse me… — простите за беспокойство…. — является общепринятой формой вежливого обращения к незнакомому человеку с просьбой или напоминанием или вопросом или с целью привлечь внимание в какой — либо ситуации, если человек находится близко от вас  (обронил перчатку, забыл книгу…).  Также, когда вы хотите пройти в выходу в толпе, чтобы люди подвинулись, тоже говорят «excuse me». Или перед тем как покинуть комнату с гостями, если у вас зазвонил телефон. Итак, это слово используется для привлечения внимания или извинение перед каким — то действием. Какие еще формы обращения в английском языке?
    • Pardon me... —  Извините, позвольте… посторонитесь, пожалуйста.  — вежливая форма обращения или извинения за беспокойство. Может служить синонимом excuse me.
    • I say! Say... — Послушайте!  — возглас для привлечения внимания человека на расстоянии.
    • Hey! или Hi!  — более разговорный или просторечный вариант предыдущего обращения. Можно употреблять в связке «Hey, mister!» Hey, ma’am» (мэм). Используется малообразованными людьми.
    • I’m sorry to trouble you, but… — Извиняюсь за беспокойство, но….  — наиболее вежливая форма обращения к человеку, находящемуся рядом. I’m sorry to trouble you, but could you open the window? — Прошу прощения, что беспокою, но не могли бы вы открыть окошко? . Эта форма может заменять excuse me и pardon me.

    Для обращения с вопросом используются вежливые формы can или could (не могли бы Вы..):

    • Could (Can) you tell me….. please?  — Не подскажете…..? Можете сказать….? Не могли бы вы подсказать мне…..?  — Вариант Could  является более вежливым, как как подразумевает «если вас не затруднит»
    • Excuse me, could (can) you tell me….please? — Простите, не подскажете…..?

    Слово please добавляется в конце любой  просьбы, как показатель этой просьбы. Не забывайте про это слово, чтобы не показаться грубияном!

    Вариантами  could you tell me обращения в английском языке являются:

    • Excuse me, do you happen to know…? — Вы случайно не знаете…?
    • Please… — будьте добры….
    • Would you mind….,please?  — Будьте любезны….
    • Would you be kind (good) enough to tell me…,please? — Не будете ли вы так любезны сказать мне…?
    • May I ask you a question? — Можно вас спросить? Могу я задать вам вопрос? Позвольте спросить?
    • Can I have a word with you? — Можно вас спросить? Могу я задать вам вопрос? Позвольте спросить?
    • May I see you a moment? — Можно вас на минутку?

    Если вам нужно привлечь внимание человека в разных ситуациях используйте следующие фразы (+ excuse me и проч.): Кроме того, все нижеследующие фразы можно перевести одним словом «Послушайте!»

    • Listen… — послушайте!
    • Look!  — Взгляни! Смотри! Глянь! Послушай!
    • Look here, (See here, )   — Послушай!  — Используется для выражения упрека, недовольства кем — либо или чем —  либо, протеста. Look here, you can’t talk to me that! — Послушай, не смей со мной так разговаривать!
    • Hey there = Hey! Hey you!

    Источник: http://youreng.ru/privlech-vnimanie/

    Как перейти на «ты» на английском языке? Формы обращения в Британии и Америке

    Многие из нас попадали в ситуацию, когда точно неясно, стоит ли обратиться к новому знакомому на «ты» или на «Вы». Конечно же, сразу вспоминаются англоязычные страны, где этот вопрос не стоит. На английском нет обращения на «ты».

    Но так было не всегда. Оказывается, до 16 столетия в Англии было слово «thou», которое могло бы переводиться как «ты». Это слово часто использовалось в предисловиях в качестве обращения к читателю.

    Также оно частенько встречается в работах самого Уильяма Шекспира.

    Несмотря на это, обращение «thou» являлось несколько оскорбительным, так как подобным образом обращались к человеку низшего сословия. В итоге, под влиянием французского языка в Англии начали чаще использовать слово «you» обращаясь к высокопоставленным особам и просто чтобы продемонстрировать уважение к человеку.

    С тех пор переводчики ломают голову над тем, перешли ли собеседники уже на «ты» или еще нет. Согласитесь, ведь не всегда даже давние знакомые обращаются друг к другу на «ты», поэтому вопрос остается актуальным до сих пор.

    Читайте также:  Готовимся к собеседованию на английском языке: рассказ об образовании - учим английский вместе

    Но не надо думать, будто этот вопрос волнует только переводчиков. Система обращений в англоязычных странах настолько непростая, что лучше бы сохранилось слово «thou». Давайте разберемся с тем, как можно обратиться к разным людям в зависимости от их статуса в Великобритании и США.

    Для начала, есть традиционные обращения к людям, чей статус вам неизвестен. Это Sir и Madam, причем с заглавной буквы и без использования фамилии. Эти слова можно перевести как «господин» или «госпожа» и они могут вам встретиться как в разговорной, так и в письменной речи. В Америке, где принято все сокращать, слово «Madam» уменьшили до «Ma’am».

    Далее идут Mr, Mrs и Miss:

    • Mr + фамилия дает вам возможность обратиться к любому мужчине.
    • Mrs + фамилия мужа – так можно обратиться к даме, фамилия мужа которой вам известна.
    • Miss + фамилия – при общении с девушкой, которая еще не вышла замуж.
    • Mis + имя/фамилия — феминистки добились использования этого обращения к даме вне зависимости от семейного статуса, чтобы, как и мужчины, не акцентировать внимание на семейном статусе.

    Слова Mr, Mrs и Mis не используются без фамилии. Другое дело Miss — так зачастую обращаются к школьной учительнице, официантке или продавщице. Но с этим словом стоит быть осторожнее, многие работники сервиса считают его уничижительным.

    Стоит отметить, что взрослые не всегда обращаются к юношам и молоденьким девушкам посредством перечисленных форм.

    Обращаясь к девушке или парню, они могут сказать young lady (девушка) или young man (молодой человек) соответственно. Собственно, очень похоже на обращения к молодежи в нашей стране.

    Пожилым людям тем более позволительно использовать ласковые слова: Dear! Dearie! (что-то вроде «доченька»); Son! Kid! Boy! (сынок).

    Что касается более раскованных словечек, таких как pal, buddy, mate (старина, дружище, «чувак»), то так можно назвать либо очень близкого человека, либо кого-то, к кому вы не испытываете уважения. К очень близким людям в англоговорящих странах адресуются так: baby (малышка), honey, sweetheart, sweet (сладкий, милый), love.

    К аудитории обращаются Ladies and gentlemen! (Дамы и господа!). Возможны и такие вариации:  Dear friends! (Дорогие друзья!) или Guys! (Ребята!).

    В документах вам может встретиться таинственное Esq. (esquire), указанное после имени. Это, по сути, просто аналог Mr. и означает «джентльмен». Но в штатах это слово употребляется почему-то только применительно к адвокатам.

    Рекламные объявления иногда называют посетителей patrons. Это заискивающая форма обращения, поэтому в обычной речи подобные выражения использовать не принято.

    К военнослужащим следует обращаться согласно их званий. К сотрудникам полиции – officer или inspector.
    В зале суда адресовать свои слова к судье следует начиная с Your Honour (Ваша честь). К работникам сферы медицины – Doctor или Dr плюс фамилия, Nurse или Sister (медсестра).

    Что касается словечек comrade (товарищ) и citizen (гражданин), то их можно встретить только в переводе нашей литературы на английский. В обычной жизни в англоговорящих странах они не используются.

    Напоследок стоит отметить, что адресуя свой вопрос к незнакомцу, лучше начать разговор с традиционного в таком случае извинения.

    В виде извинения (оно же в данном конкретном случае является обращением) можно использовать Excuse me, Pardon me. Существует также реже используемая форма I beg your pardon.

    Фразу Pardon me выбирают тогда, когда ваш вопрос или просьба отвлекает человека от дела. В других случаях отдайте предпочтение простому Excuse me.

    Статья переведена с английского сотрудниками Language Club Freeway — Школа английского в Харькове

    Источник: http://lcfreeway.com/kak-perejti-na-ty-na-anglijskom-yazyke-formy-obrashheniya-v-britanii-i-amerike/

    Говорите НА ЯЗЫКЕ! Думайте НА ЯЗЫКЕ!

    Любой человек, начинающий изучать английский, видит, что формы «вы» и «ты» в нём одинаковы – это you.

    Возникает вопрос: неужели британцы не различают эти «вы» и «ты»? А на самом деле в английском так обстоят дела всего лишь три столетия. Ранее в этом языке, как и в остальных европейских языках, существовало местоимение «ты» thou.

     Что же такое произошло, после чего англичане превратились в самый вежливый народ, полностью исключив это фамильярное «ты»?

    Сначала вспомним, откуда появилась такая традиция – называть какого-либо человека на вы? Оказывается, всё дело в торжественности письма. Каждый, кто читал научные монографии, наверняка, знает, что в них изложение ведётся во множественном числе.

     Например: «как нам кажется… мы считаем…по нашему мнению». При этом зачастую автором является один человек. Этой традиции уже больше двух тысяч лет.

    Для большей торжественности стиля именно так начали писать ещё римские авторы (например, Цицерон и другие).

    Но позвольте, какое отношение этот напыщенный стиль имеет к вежливому обращению на «вы»? Самое прямое: следуя аналогии «я» > «мы», приняли в употребление вместо «ты» – «Вы». Так сталиобращаться к императору еще с III века новой эры, дабы подчеркнуть его высокое положение. А с V века нашей эры такое обращение в Римской империи по отношению к вышестоящим стало повсеместным.

    Вот откуда взялась вежливая форма «вы» в романских языках. Так она попала во французский язык, который впоследствии оказал своё изысканное влияние на русский.

     Такое же влияние изменило в XVII веке английское thou «ты» на you «Вы», поскольку прежнее обращение стали считать слишком грубым. Тогда литературный язык обрёл новое и повсеместное обращение на «Вы».

    И английский превратился в самый вежливый язык в Европе.

    Интересно, что прочие романские языки, помимо французского, отличаются своими особыми формами вежливого обращения. Например, итальянский язык использует для обращения на «Вы» местоимение Lei («она»).

    Всё дело в том, что во времена Средневековья к тому, кто занимал высокое положение, обращались: «Ваша милость». Поэтому сегодня Lei («она») и является заменителем такого благородного сочетания в итальянском языке.

    Похоже, что также обстоят дела и в немецком, где Sie имеет три значения – «она», «вы» и «они».

    А вот в испанском эту учтивую фразу не заменили местоимением «она», однако сократили в произношении. До XVII века испанцы говорили Vuesa merced, что означает «Ваша милость». Позже это словосочетание преобразовалось в Vuesausted, а потом уже оно обрело современный вид: Usted (устЭ)«Вы» (сокращается до Ud и пишется с большой буквы).

    Как бы там ни было, полностью местоимение «ты» не упразднили ни в одном из романских языков, поэтому английский по праву является самым учтивым из всех языков Европы.

    Чтобы знать такие такие тонкости, не обязательно в совершенстве знать языки, достаточно лишь всё время обогащать свой словарный запас и интересоваться всем, что происходит в мире. Я, например, в институте всегда сама писала курсовые и не понимала тех, кто хотел заказать курсовую работу. Ведь, чем больше ты ищешь материала, тем больше ты знаешь, тем многим ты можешь поделиться с окружающими.

    Источник: http://nayazyke.ru/english-you/

    Тема Этикет на английском языке

    Этикет — это правила поведения в обществе. В этом уроке мы рассмотрим элементы речевого этикета, разумеется в призме английского языка. Некий минимлаьный набор для культурного человека.

    Как привлечь чьё-то внимание:

    Excuse me,… (простите)
    Pardon me,… (простите)

    Не стоит использовать для этого:

    Hi! (извините) — а вот как приветствие — это вполне нормальная форма.
    Hey! (извините)

    Основным способом обращения к человеку в английском языке являются вежливые вопросы:

    I’m sorry to trouble you, but… (простите за беспокойство, но…)
    Could you tell me…, please? (скажите, пожалуйста…)

    Способы обращения к неизвестным лицам:

    Sir! (гражданин)
    Madam! (гражданка)

    Обращаясь к близким родственникам можно использовать любые формы слов, но важно запомнить, что словами Grandma (бабушка) и Grandpa (дедушка) пользуются только к своей кровной родне.

    Обращение взрослых к незнакомой молодёжи:

    Dear! (дочка)
    Boy! (сынок)

    Обращение к зрителям: Ladies and gentlemen (дамы и господа)

    В английском языке большое значение имеет обращение к людям с использованием фамилии (даже для нижестоящих в должности людей):

    • Mr. + фамилия (гражданин + фамилия)
    • Mrs. + фамилия мужа (гражданка + фамилия)

    Знакомства между людьми совершаются за счёт посредников, представляющих вас. Однако вы сами можете представится:

    Hello, my names is (здравствуйте, меня зовут…)
    I’ve been looking forward to meeting you. My names is… (мне бы хотелось с вами познакомиться. меня зовут…)

    Необходимые ответные реплики для неофициальной встречи:

    This is a pleasue, Mr./Mrs…. (крайне приятно…) Pleased to meet you. (рад с вами познакомиться) I know you. (я вас знаю) Haven’t we met before? (мы не встречались раньше?)

    Your name sounds familiar. (я о вас слышал)

    Неформальные приветствия:

    Good morning! (доброе утро) Good day! (добрый день) Hello! (привет)

    Welcome! (приветствую)

    Типичные вопросы для знакомых:

    How are you? (как поживаете?) How are things? (как идут дела?) How goes it? (как жизнь?) What’s the news? (что нового?)

    What’s wrong? (что стряслось?)

    Типичные ответы на стандартные вопросы знакомых:

    Fine, thanks. (хорошо) Not too bad. (терпимо) Wery well, thank you. (очень хорошо, спасибо)

    Can’t complain. (не могу пожаловаться)

    Прощание с собеседником:

    Good bye. (до свидания) See you soon. (до встречи)

    Good bye! All the best! (всего хорошего)

    Подписывайтесь на бесплатный курс английского языка по e-mail.
    Тематические топики, видео и советы по обучению. Учите язык удобно.

    Источник: http://150slov.com/temy/etiket/

    Ссылка на основную публикацию