25 популярных идиом об одежде — учим английский вместе

13 популярных английских идиом, которые должен знать каждый

25 популярных идиом об одежде - Учим английский вместе

Кроме регулярного изучения новых слов, нужно серьезно подойти к обогащению своего словарного запаса новыми фразами и словосочетаниями, часто используемых в англоязычных странах. Очень часто в английском языке встречаются выражения, которые с легкостью смогут сбить с толку любого, кто начинает учить этот язык.

Такие фразы называются идиомами или фразеологизмами. В повседневном общении они используются англичанами довольно часто, поэтому было бы неплохо некоторые из них знать. Почти все идиомы немного смешные и забавные, поэтому мы надеемся, что вы их с легкостью запомните. Предлагаем вашему вниманию некоторые из них.

Учите английский по скайпу вместе с нами и поднимайте себе настроение!

1. Everything But the Kitchen Sink

Как вы думаете, что значит выражение «Everything But the Kitchen Sink»? Подсказка: с раковиной это совсем не связано. Эта идиома означает – «всё, что только можно себе представить».

He orders everything but the kitchen sink when he goes out to lunch, especially if someone else is paying for it.

Он заказывал все, что только можно было представить, особенно когда кто-то за это все платил.

2. The lights are on, but nobody’s home

Это выражение используют тогда, когда говорят о человеке, который не блещет умом. Ann didn’t know he is so stupid. The lights are on but nobody’s home. Энн не знала, что он настолько глуп.

3. To pig out

Как по-вашему ест свинья? Очень быстро и очень много. Поэтому это выражение и означает есть «по-свински», объедаться, кушать очень быстро. He pigs out at Thanksgiving because he loves to eat turkey. Поскольку он любит есть индейку, в День благодарения он объедается.

4. Face the music

Ну а эта идиома ну совсем не имеет отношения к музыке. «Face the music» означает принять негативные последствия того, что вы совершили, безбоязненно встретить трудности или критику, смотреть в лицо опасности или получить по полной программе. He had to face the music after he had forgotten to call her. Он получил по полной программе, забыв позвонить ей.

5. When pigs fly

Дословно это выражение переводится «когда свиньи полетят». В русском языке есть аналог этой идиомы: когда рак на горе свистнет. Так говорят, когда знают, что никогда не получат того, чего хотят. Do you think she will quit her job now that she’s pregnant? Yeah, when pigs fly! Как ты думаешь, она уйдет с работы, раз она беременна? Да, когда рак на горе свистнет.

6. Bite the bullet

Как вы думаете, пуля вкусная на вкус? Употребляя в речи это выражение англичане совсем не это имеют ввиду. Фразеологизм «Bite the bullet» означает терпеть, стиснув зубы, смириться и делать что-то неприятное, но необходимое.

Бытует мнение, что происхождение этой идиомы связано с проведением операций без обезболивающего в полевых условиях, когда раненому солдату клали в рот пулю для того, чтобы он не откусил от боли свой язык. Peter had to bite the bullet and give in to his boss’s unreasonable demands.

Питер стиснул зубы и подчинился несправедливым требованиям своего начальника.

7. Drive someone up a wall

Drive someone up a wall означает довести кого-то «до белого каления», свести с ума. All my problems will drive me up the wall someday. Все мои проблемы когда-то сведут меня с ума.

8. Drive something home

Это выражение означает — достучаться до кого-то, вбить что-то в голову. The teacher repeated the argument three times just to drive it home. Учитель повторил тему трижды для того, чтобы достучаться.

9. Not so hot

Смысл этой идиомы в том, что что-то не очень хорошо, не дотягивает до хорошего уровня (так себе). The service in this restaurant was not so hot. The food wasn’t impressive. Сервис в этом ресторане был так себе. Еда не впечатлила.

10. To rain cats and dogs

Вы наверняка догадались, что значит эта идиома. Она используется, когда говорят о плохих погодных условиях, когда идет сильнейший дождь (ливень.) Считается, что это выражение принадлежит ирландскому писателю Дж. Свифту. It's raining cats and dogs out there! На улице ливень.

11. Nest Egg

Источник: https://www.skype-study.ru/articles/popular-english-idioms.php

9 английских идиом, связанных с одеждой

В английском языке огромное количество интересных и необычных идиом, используемых в разговорной речи.

Для усовершенствования своих знаний английского, рекомендую  учить не только отдельные слова и фразы, но и идиоматические выражения.

Сегодня вашему вниманию представляю 9 английских идиом, связанных с одеждой.

Также вы можете заглянуть в раздел «Английские идиомы», там вы найдете еще много интересного.

1. Birthday suit

Первая идиома в нашей подборке означает «нагишом». В русском языке есть ее эквивалент «в чем мать родила».

К примеру:  Look! The boy is running through the yard in his birthday suit.

2. Fall apart at the seams

У этой английской идиомы также существует русский эквивалент – «треснуть по швам».

Например: Jenny’s backpack fell apart at seams so she bought a new one.

3. Fly by the seat of one`s pants

Данная английская идиома означает «делать что-то интуитивно», без особых знаний или логики.

К примеру: We were forced to fly by the seat of our pants when our car broke down and we had to try and fix it.

4. At the drop of a hat

«Немедленно» или «в один миг» – именно так можно расшифровать эту английскую идиому. Дословно « за время пока упадет шляпа».

Например: Jeremy is always ready to go skating at the drop of a hat.

5. Have a card up one`s sleeve

Одна из популярнейших английских идиом – «иметь скрытую карту в рукаве», то есть иметь скрытые привилегии или стратегию.

К примеру: We were sure Tom had a card up his sleeve and he would soon make an important announcement.

6. Hit (someone) below the belt

Идиома знакомая многим означает «бить ниже пояса», то есть действовать нечестно, коварно.

Например: Mary hit me below the belt when she criticized me after I told her my true feelings.

7. Lose one`s shirt

Дословно эта идиома переводится как «потерять рубашку», а значение имеет – «потерять все или большую часть денег».

Например: Last year my brother lost his shirt gambling and had to sell the house.

8. Roll up one`s sleeves

Еще одна популярная английская идиома, которая имеет значение «приготовиться к  тяжелому труду», то есть – «засучить рукава».

Например: Guys, we have to roll up our sleeves now so we can finish at term.

9. Wash-and-wear

Так называют одежду, которую не нужно утюжить после стирки, то есть постирал и носи.

К примеру: My aunt Megan loves to buy wash-and-wear clothes.

Clothes makes the man. Naked people have little or no influence on society.

Mark Twain

На этом все. Учите английский с удовольствием, используйте яркие английские идиомы и интересные выражение в своей разговорной речи и никогда не останавливайтесь на достигнутом!

Успехов!

Источник: https://Preply.com/blog/2015/09/08/9-anglijskih-idiom-svyazannyh-s-odezhdoj/

Английские пословицы про одежду: clothes speak for men

«Нельзя быть слишком хорошо одетым или слишком хорошо образованным», — говорил величайший денди всех времен Оскар Уайльд.

Он в совершенстве изучил все способы произвести неизгладимое впечатление как своим парадоксальным умом, так и своим впечатляющим, экстравагантным, а порой и шокирующим внешним видом.

Сегодня мы берем афоризм Уайльда в качестве ориентира и предлагаем вам поднять свой уровень начитанности, увеличить богатство языка, а заодно и задуматься о том, что именно руководит вами, когда вы одеваетесь каждое утро. Помогут в этом английские пословицы про одежду, которые отражают отношение всей британской нации к такой тривиальной и такой необходимой вещи, как приличный внешний вид.

  • Good clothes open all doors.

Дословный перевод: Добротная одежда открывает все двери.

Аналог на русском: Встречают по одежке, провожают по уму.

Значение: Английская пословица полностью совпадает по смыслу со своим русским эквивалентом, но в британском варианте не существует второй части пословицы, которая ставит интеллектуальные способности выше внешнего вида человека. Очевидно, представителям английского общества вполне хватает открытой двери, а дальше можно укрепить свою репутацию с помощью такта и способностей к изящной small talk. В конце концов, приходишь к выводу, что:

Дословный перевод: Одежда красит человека.

Читайте также:  Что такое уровень intermediate в изучении английского? - учим английский сами

Аналог на русском: По одежке встречают.

Значение: Впервые эту мысль в виде афоризма сформулировал — ну кто же ещё? — Уильям Шекспир. В первом акте «Гамлета» Полоний заявляет: «The apparel oft proclaims the man» — «По платью часто судим мы о людях».

Что интересно, на протяжении многих веков в различных странах и культурах, от Древней Греции до средневековой Японии и Британии времен королевы Елизаветы I, существовали так называемые сумптуарные законы, иными словами, законы о роскоши, которые регламентировали, в том числе, и внешний вид человека и его одежду.

Таким образом, крой и материал наряда напрямую указывал на социальный статус человека, в него облаченного.

К счастью, сегодня мода и требования к внешнему виду как никогда либеральны, поэтому для 21 века актуальны пословицы с противоположным значением:

  • Clothes do not make the man.

Дословный перевод: Не по одежде судят о человеке.

  • The hood makes not the monk, nor the apparel the man.

Дословный перевод: Монах не опознается по капюшону, а человек – по наряду.

  • It is not the gay coat that makes the gentleman.

Дословный перевод: Мужчину делает джентльменом не красивый пиджак.

Аналог на русском: Не одежда красит человека.

Значение: Все же довольно рискованно полагаться исключительно на броскую одежду, желая пустить пыль в глаза или казаться более влиятельным в глазах других людей. Образ человека состоятельного и воспитанного складывается из манер, акцента, предрассудков и излюбленных тем для разговора.

Тем не менее, нельзя отрицать, что:

  • Fine feathers make fine birds.

Дословный перевод: Красивые птицы красивы своим оперением.

Аналог на русском: Одежда красит человека.

Значение: Психологически мы все ещё зависимы от первого семисекундного впечатления о человеке, которое на 70% складывается из нашего мнения о его внешнем виде. К сожалению, первое впечатление может быть обманчивым:

  • Clothes may make the man, but his backbone grows from childhood.

Дословный перевод: Одежда, может быть, и красит человека, но его позвоночник растет с раннего детства.

  • It’s not the clothes that count, but the things the clothes cover.

Дословный перевод: Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней.

  • An ape's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in silk or scarlet.

Дословный перевод: Мартышка остается мартышкой, а негодяй остается негодяем, даже будучи одетым в шелк и пурпур.

Значение: Под роскошной одеждой можно скрыть натуру человека, но не изменить её.

С другой стороны, одежда может действительно преобразить человека и тем самым изменить мнение окружающих о нем. Лондонские денди сформулировали точный вывод:

Дословный перевод: Человека создают девять портных.

Аналог на русском: Наряди пень, и пень хорош будет.

Разумеется, экономить на своем наряде — это дурной тон, к тому же, плохое качество одежды автоматически понижает твой статус в глазах окружающих, а скупой платит дважды, или, как сказали бы британцы:

  • No man can make a good coat with bad cloth.

Дословный перевод: Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду.

Источник: https://lingvister.ru/blog/angliyskie-poslovitsy-pro-odezhdu-clothes-speak-for-men

Обогащаем речь: как и зачем учить английские идиомы?

Качество разговорной речи – один из главных показателей успешности изучения английского.

Именно поэтому все ученики, достигнув определенного уровня в обучении, должны задуматься о том, как бы обогатить свою речь и сделать ее более насыщенной. Долго думать не нужно – в этом деле помогут идиомы.

Что они собой представляют? Так ли необходимо их знать? Как их учить, чтобы прочно закрепить в своем словаре? Ответы на все эти вопросы вы найдете далее.

Что это?

Идиомы – устойчивые выражения, которые используются в неизменной форме и не раскладываются на отдельные слова. В большинстве случаев такие конструкции трактуются в переносном смысле, ведь слова, входящие в их состав, не определяют их смысл напрямую. Например:

  • to be in the same boat – быть в одной лодке;
  • to ring a bell – напоминать что-то;
  • to make money – зарабатывать;
  • butterflies in the stomach – бабочки в животе;
  • street smart – житейский ум.

Зачем учить?

Вопрос, с которым сталкивается каждый ученик, изучающий английский: «Можно ли обойтись без идиом?». В ответ все хотят услышать, что, конечно же, учить их совершенно необязательно – мол, устойчивые выражения можно всегда заменить другой лексикой.

Но не будем обманываться: на практике очень сложно полноценно использовать иностранный без знания устойчивых оборотов. Без них ваша речь не будет по-настоящему точной и живой, а значит, вы не сможете выйти на уровень носителей языка.

Кроме того, без знания популярных выражений вам будет очень трудно понимать чужую речь, ведь иностранцы активно используют их даже в быту.

Но справедливости ради отметим, что учить идиомы рекомендуется уже со ступени «English Elementary», когда уже наработан минимальный лексический запас.

Как учить?

Английские идиомы запоминать не очень легко, так как приемы дословного перевода или проведения аналогий с русскими фразеологизмами здесь не срабатывают. Но ситуация не безнадежна – предлагаем к вашему вниманию несколько советов, следование которым поможет вам закрепить в своей памяти столь незаменимые устойчивые выражения.

Группируйте по темам. Чтобы легче запоминать новые идиомы, разбивайте их на маленькие группы по темам: отдых, транспорт, еда, работа и тд. Учите выражения порциями – по 10 конструкций.

Изучайте в контексте. Устойчивые обороты практически невозможно выучить, не зная, в каком контексте их рекомендуется использовать: важно понимать, когда конкретное выражение будет наиболее уместным.

Именно поэтому лучше учить конструкции на примерах их употребления. Самый простой способ – ввести рассматриваемый оборот в поисковую строку и ознакомиться хотя бы с первой десяткой результатов выдачи.

Здесь могут быть статьи, новости, блоги, научные работы – старайтесь охватить разноплановые примеры.

Используйте словари и разговорники. Отличные ресурсы для поиска идиом – онлайн-словари. Тут можно найти как сами выражения, так как и массу примеров их использования. Наиболее популярные онлайн-справочники:

  • Idioms.thefreedictionary.com 
  • Urbandictionary.com 

Еще один полезный источник – русско-английский разговорник, о работе с которым мы пишем в этой статье. Такой формат современного справочника хорош тем, что вы учите не только написание и значение устойчивых оборотов, но и их произношение.

Практикуйтесь. Пожалуй, этот совет является самым важным, ведь если не использовать выученные идиомы на практике, они очень быстро забудутся.

Начинайте с составления собственных примеров употребления выражений: составляйте с ними предложения или небольшие тексты, а затем проговаривайте их. Потом можете использовать эти конструкции на форумах или в общении с друзьями по переписке. А когда уже будете уверены, что точно не путаете выражения, смело демонстрируйте свои знания в общении с иностранцами.

Как видим, идиомы – это не просто странные выражения, а отличный инструмент для обогащения своей речи. Так что не стоит ими пренебрегать, если хотите перейти на новый уровень владения языком. А чтобы этот переход был еще более стремительным, рекомендуем учить не только устойчивые обороты, но и красивые слова на английском, которые вы можете найти здесь.

P.s. Хотите, чтобы ваш путь к Английскому был простым и коротким? Тогда скачивайте бесплатно революционный самоучитель ЗДЕСЬ

Источник: http://engmatrix.com/blog/pochemu-nam-nuzhny-idiomy-i-kak-ih-legko-zapomnit.php

5 интересных и полезных английских идиом



Отгадайте загадку: что за фраза такая, где каждое слово отдельно понятно, но все вместе – полная бессмыслица? Верно – это идиома! Идиомы помогают нам почувствовать язык, понять его философию.

Можно тратить бесконечные часы на пополнение словарного запаса, а потом впасть в ступор, услышав от носителя “I can’t get where is the head and the tail of it”! Что за “голова”, что за “хвост” и, вообще, к чему это? А человек всего лишь хотел сказать, что не может разобраться в данном вопросе.

Идиомы являются очень важной частью английского языка и время, что вы потратите на их изучение, рано или поздно себя оправдает.

Сложность состоит в том, что большинство таких устойчивых выражений не стоит даже пытаться переводить дословно – не поможет. Оказывается, не только в русском языке можно “раздувать из мухи слона”, жить “без царя в голове” и ждать “когда рак на горе свистнет”. В английском подобной бессмыслицы не меньше.

Забегая вперед, хотим сказать, что пытаться выучить все идиомы или даже большую их часть – задача не из легких, так как этих самых идиом в английском языке (как, кстати, и фразовых глаголов) бесчисленное множество.

Читайте также:  Урок 46: зажжем танцпол на дискотеке! - учим английский сами

Но некоторые из них выучить можно и даже нужно. К тому же это очень увлекательно! Поэтому сегодня мы подготовили для вас 5 интересных и активно употребляемых носителями языка идиом.

Так что отключаем логику, включаем воображение и начинаем!

  1. To have a cast iron stomach

    Люди с “железным желудком” могут есть и пить все, что захотят, и не бояться последствий в виде отравления, изжоги или диареи.

    Example: Mike has a cast iron stomach! He mixed some seafood, pickles and drunk a glass of milk and in the end he was completely ok! Sometimes I envy him…

  2. To have Van Gogh’s ear for music

    Все мы знаем, что Винсент Ван Гог запомнился не только своими гениальными полотнами, но и тем, что отделил себе ухо от головы. Так вот в английском языке отсутствие музыкального слуха обозначается данной идиомой. Честно говоря, русский вариант с медведем, наступившим на ухо, звучит более гуманно…

    Example: Never ask my dad to play guitar, please! He has Van Gogh’s ear for music and I can’t stand listening it!

  3. To be as cool as a cucumber

    Быть крутым как огурец значит… Да нет! Конечно нет – в нашем случае слово “cool” означает “спокойный”. Быть “спокойным как огурец” значит относиться к типу людей, которые не теряют самообладания даже в самых стрессовых ситуациях. Они невозмутимы и не поддаются панике. Вот только при чем здесь огурец – неизвестно, без шуток.

    Example: Don’t try to enrage him – he is always as cool as a cucumber.

  4. Sunday driver

    “Воскресный водитель”… Знаете, бывают такие водители, которые нарушают, чуть ли не все правила дорожного движения, но ухитряются при этом не мешать остальным участникам движения? Так вот, Sunday driver – это полная противоположность. Sunday driver ездит до безобразия академично и соблюдает скоростной режим и вообще все ПДД, однако ужасно мешает другим водителям и очень их раздражает.

    Example: Please let me to drive the car instead of Kate, dad! You know she is a Sunday driver.

Источник: https://www.english-language.ru/articles/item-1464297060/

3 английские идиомы об успехе с историей происхождения — Как выучить английский

Да прибудет удача!

Между достижением успеха и неудачей нередко лежит пропасть длинною в лень, и, чтобы добиться желаемого, ее нужно преодолеть. Предлагаем не полениться и потратить 5 минут времени на изучение новых идиом английского языка об успехе, которые позволят вам стать на шаг ближе к цели выучить английский язык.

To come up trumps

Дословно:
Подходят козыри

Толкование:
Данная идиома означает достичь успеха в каком-то деле, при этом зачастую ее используют, когда исход получился намного благополучнее, чем ожидалось.

История происхождения:
Упрощенный вариант написания слова triumph — trump. В начале 17 века была популярна карточная игра, которая называлась «Триумф» (Triumph). Сначала игрокам выдавались на руки все карты, а затем колода срезалась и доставалась главная масть.

Игроки, у которых было больше всего карт этой масти получали большое преимущество над соперниками, поэтому наличие таких карт приравнивалось к успеху в игре. А к началу 18 столетия фраза «to come up trumps» стала употребляться в переносном смысле.

Кстати, именно из этой игры и пошло название козыря на английском «triump».

Пример употребления:

To be in the bag

Дословно:
Быть в мешке

Толкование:
Так принято говорить, когда ты уверен в успехе. Русским аналогом этой идиомы является выражение «дело в шляпе».

История происхождения:
Эта идиома появилась, благодаря бейсболистам, игравшим за команду «Сан-Франсиско Джайентс». В 1916 году команда удалось выиграть в 26 матчах подряд. Такой успех — огромная редкость. Нужно отметить, что спортсмены бывают очень суеверны.

Перед началом матча на поле выносится мешок с мячами, которые используются в течение игры.

В ходе серии успешных матчей игроки придумали собственную примету: если они побеждают в последнем, 9 иннинге (периоде игры в бейсболе), и в это же время кто-то забирает с поля мешок с запасными мячами, — они победят и в следующем матче. То есть, все дело было в мешке.

Пример употребления:

To have an ace up your sleeve

Дословно:
Иметь туза в рукаве

Толкование:
Данный фразеологизм, который есть и в русском языке (иметь в рукаве козырь) используют, когда говорят о дополнительном преимуществе, про которое никто не догадывается.

История происхождения:
Как не сложно догадаться, это еще одно выражение, которое появилось благодаря игре в карты.

Раньше, когда не было карманов, карточные шулеры прятали «запасные» карты к себе в рукава. К тому же, тому, кто смухлевал, было намного проще незаметно достать нужную карту из рукава, чем из кармана.

Конечно, благодаря такому жульничеству, человеку удавалось победить.

Пример употребления:

Надеемся, эта статья была интересной и помогла тебе пополнить словарный запас английского языка тремя популярными идиомами об успеха. Обязательно выпиши себе эти выражения, чтобы повторить потом, а также советуем попрактиковаться употреблять их в собственной речи, придумав несколько своих выражений с ними.

Источник: https://tryeng.ru/archives/1772

Английские идиомы с одеждой

Изучение разговорного английского языка включает в себя знакомство с устойчивыми выражениями и английскими идиомами. Следующая группа идиом содержит в своём составе части одежды. Давайте рассмотрим наиболее распространённые английские идиомы с одеждой, а также ситуации, в которых их уместно употреблять.

1. Keep uner one's hat — держать в секрете:

Keep it under your hat! — Только об этом — никому!

I'll keep anything you told me under my hat — всё, что вы мне сказали, останется между нами

2. Up one's sleeve — в секрете; про запас:

— Prime Minister, if it gets worse, have you got anything up your sleeve?

— Премьер-министр, если ситуация ухудшится, есть ли у Вас в запасе какое-нибудь средство?

3. Dressed to kill — потрясающе выглядеть:

He was dressed fit to kill — он был одет с иголочки

She dressed up to kill all other girls — она вырядилась, чтобы сразить наповал всех остальных девчонок

4. Give someone the slip — убежать от кого-то, смыться:

Let's give her the slip — давай смоемся от неё

5. Knock someone's socks off — быть потрясённым; получить кайф; глаза на лоб полезут:

Her stunning beauty knocked everyone's socks off — все были потрясены её красотой

6. Talk through one's hat — говорить, рассуждать о том, чего не знаешь; рассуждать глупо, неразумно, бездоказательно; нести чушь, пороть чепуху:

He's just talking talking through his hat — он сам не знает, что говорит

I'm not talking through my hat. I have proof — я не ерунду говорю. У меня есть доказательства

7. Lose one's shirt — потерять всё до нитки, разориться; вылететь в трубу:

He wasn't doing so well. For one thing, he told me he lost his shirt at the races — дела у него шли не особо хорошо. Начать с того, что он потерял всё до нитки на скачках

8. In stitches — покатываться со смеху, смеяться до упаду

His jokes had us all in stitches — мы покатывались со смеху от его анекдотов

9. Dressed to the teeth — быть разодетым

She showed up for the picnic dressed to the teeth — она явилась на пикник вся разодетая

10. All mouth and trousers — осторожный человек, не рискующий понапрасну

He's a very cautious man, he always wears a belt and braces — он очень осторожный человек и никогда не рискует понапрасну

11. Deep pockets — богач, богатый человек

I want to find the deep pockets who arranged all this — я хочу найти того богача, который всё это устроил

12. A feather in one's cap — последний штрих (делающий нечто совершенным); то, чем можно гордиться, предмет гордости

feather in one's cap/bonnet — предмет гордости, достижение, успех

13. Hand in glove — в приятельских отношениях, на короткой ноге, не разлей вода

In ten minutes they were hand in glove — через 10 минут они уже довольно неплохо поладили

14. Hot under the collar — рассерженный, возмущённый, взбешённый

He had the knack of leaving her hot under the collar, and the knew it — он умел выводить её из себя и прекрасно понимал это

Читайте также:  «овощное рагу» по-английски - учим английский сами

15. I'll eat my hat клянусь, голову даю на отсечение

If she wins I'll eat my hat — я не я буду, если она выиграет

В следующей статье рассмотрим английские идиомы, в состав которых входят части тела.

Источник: http://EuroEducation.com.ua/article/36-english/328-idiomy-v-anglijskom-jazyke-vstrechajut-po-odjozhke.html

Shoes idioms, Английские идиомы со словом Shoes

В том, что английский язык богат на идиомы, мы уже убедились. Давайте же на этот раз познакомимся с идиомами, которые можно отнести к теме «обувь».

Познакомиться с этими идиомами стоит хотя бы потому что, даже решив выбрать, что же посмотреть сегодня вечером, вы легко можете наткнуться на фильм, который носит название «In her shoes».

Что же это означает? Сам сюжет строится на истории двух сестер, младшая из которых очень часто примеряет и носит любимые туфли старшей.

Кому такое может понравиться? И, хотя талантливые переводчики дали следующий перевод «Подальше от тебя», но на самом деле значение англоязычного названия «на ее месте».   

Еще один интересный пример – on a shoestring. Конечно, понять значение из дословного перевода – на шнурке – очень сложно. Но вот если привести в качестве примера предложение с данным выражением, возможно, станет несколько легче.

It costs a lot of money! Do you really want to do this on a shoestring? — Это стоит много денег! Ты действительно хочешь сделать это с пустыми карманами?
Таким образом, on a shoestring с малыми средствами.

В следующих примерах слово «shoe» не встречается. Зато есть другое слово – heel, то есть пятка или каблук. Так, в английском существует выражение «downatheel».

В англо-английском словаре можем найти определение: looking old (то есть старым) and no longer in a good condition (в ненадлежащем состоянии).

Обратите внимание, что в предложении это выражение употребляется в качестве прилагательного (adjective). Например,

Last year she divorced with her husband and lost her job. Now she is down—at—heel. — В прошлом году она развелась и потеряла работу. Сейчас она выглядит опустившейся.

И раз уж мы заговорили о каблуках, вспомним любимое многими русское выражение «подкаблучник».

В английском есть нечто подобное – to be under ones heel. То есть, быть под каблуком.

Англо-английский словарь даст нам такое определение: under complete control, иными словами, быть под тотальным контролем. Например,

He cannot make a decision. He is under her heel. — Он не может принять решение. Он под ее контролем.

Кроме того, в англоязычных идиомах по данной теме, мы можем встретить выражения со словом «boot». Представьте ситуацию: в крупной компании решением Совета директоров сменилось руководство. Обсуждая какой-либо спорный вопрос, нынешний руководитель говорит своему теперь уже подчиненному: «It’s not up to you.

Boots (иногда данное выражение встречается и со словом «shoe») are on other foot». В данном случае дословный перевод будет звучать даже несколько странно: обувь на другой ноге.

Но вот значение его – обстоятельства изменились – вполне можно понять из приведенного примера.

Наконец, если говорить о работе и обстоятельствах, в которых люди ее теряют, можно вспомнить идиому «to get the boot». Значение – синоним глагола «уволить», правда, звучит несколько более грубо, а именно «вышвырнуть». Например,

No way does he get the boot! –  Вот уж нет! Его ни за что не уволят!

Как мы можем увидеть, понять и запомнить значение некоторых идиом не составляет никакого труда, а вот над другими придется поломать голову, чтобы они закрепились в памяти. Запоминайте и обогащайте свой словарный запас вместе с Lingua Airlines.

Источник: https://lingua-airlines.ru/articles/shoes-idioms/

Полезные английские идиомы — EF GO BLOG

Английские идиомы необходимо знать, чтобы разнообразить свою речь, быть с местными на одной волне, а также понимать, когда вам желают удачи, а когда сочувствуют сломанной ноге. Ситуации бывают разные.

Ниже представлены 20 английских идиом, которые каждый должен знать:

Что это значит? Чувствовать себя плохо, болеть

Как использовать? В Англии любят говорить о погоде и делают это довольно часто, но не дайте себя обмануть этой распространенной фразой. Если кто-то говорит, что чувствует себя «под водой», вашим ответом должно быть «Надеюсь, что скоро вам станет лучше!», а не «Хотите взять мой зонт?»

Что это значит? Решать тебе

Как использовать? Все зависит от вас. Идиома скорее относится к жизни, чем к спорту. У вас есть «мяч», т.е. ваше решение и кто-то, ждущий этого решения.

Что это значит? Раскрыть тайну

Как использовать? Если вы расскажете о секретной вечеринке тому, для кого она организовывается, вы «просипите фасоль» или «выпустите кота из мешка». Секрет больше не будет секретом.

Что это значит? Пожелать кому-то удачи

Как использовать? Эта идиома часто сопровождается поднятым большим пальцем. «Сломай ногу!» — это подбадривающее пожелание удачи.

Что это значит? Пошутить

Как использовать? Это отличная фраза для запоминания, если вы любите пошутить. Используйте ее в контексте: «Расслабься, я шучу («pull your leg»)!» или «Подожди, ты шутишь?»

Что это значит? Быть нерешительным

Как использовать? Если вы «сели на забор», вы не смогли сделать выбор. «I’m on the fence about hot yoga classes» переводится как «Я не уверен, нравится ли мне горячая йога».

Что это значит? Быть верным, несмотря ни на что

Как использовать? Часто используется в отношении близких людей. «В горе и в радости» значит, что вы будете на стороне ваших любимых всегда, что бы ни случилось.

Что это значит? Редко

Как использовать? Эта очаровательная фраза используется, чтобы описать что-то, что не происходит часто. Например, «Я редко (Once in a blue moon) вспоминаю, что надо позвонить моим родителям, когда отдыхаю за границей.

Что это значит? Это что-то очень хорошее

Как использовать? Нарезанный хлеб, должно быть, произвел революцию в Англии, потому что с тех пор использовался как обозначение отличных вещей.

Что это значит? Не принимай это близко к сердцу

Как использовать? «Я слышал, что сейчас слоны умеют летать, но Сэм часто придумывает истории, так что я не принимаю их слишком близко к сердцу (take it with a pinch of salt)».

Что это значит? Не смотря ни на что

Как использовать? Вы точно сделаете что-то, в независимости от погоды или любой другой ситуации. Например, «Я приду на твой футбольный матч, не смотря ни на что (come rain or come shine)».

Что это значит? Провалиться с треском

Как использовать? Перевод фразы очевиден. «Я провалился (go down in flames) на этом экзамене, мне надо было лучше выучить английские идиомы».

Что это значит? Это правда

Как использовать? Обычно говорится тогда, когда вы согласны с чем-то. Когда ваш друг скажет: «Райан Рейнольдс потрясающий!», вы можете ответить: «Это правда (you can say that again)!»

Что это значит? Полностью быть согласным с кем-то

Как использовать? Мы не предлагаем уставиться на кого-то. «See eye to eye» значит быть согласным с кем-то.

Что это значит? Следовать трендам

Как использовать? Когда человек присоединяется к чему-то популярному или делает что-то, потому что это круто. Пример: «Ей вообще не нравятся тосты с авокадо. Она просто следует тренду (jump on the bandwagon).

Что это значит? Идеально

Как использовать? Еще одна идиома основанная на погоде, но это более хитрая. Мы жалуемся на дождь, но «right as rain» на самом деле позитивная фраза. «Все идеально!» может быть ответом на вопрос «как дела».

Что это значит? Избегать что-то сказать

Как использовать? «Ходить вокруг куста» — это когда вы говорите какую-то чушь, чтобы избежать вопроса, потому что вы не хотите высказывать свое мнение или честно отвечать.

Что это значит? Отправиться спать

Как использовать? Эту идиому очень легко использовать. «Я устал, самое время пойти спать (hit the sack).

Что это значит? Слишком поздно

Как использовать? Используйте эту идиому, когда вы опустили какую-то возможность.

«Я забыл подать заявление на поступление в зарубежный вуз, сейчас уже слишком поздно (miss the boat).»

Что это значит? Едва, еле-еле

Как использовать? «Фух, я еле-еле (by the skin of your teeth) сдал экзамен!» Надеюсь, что вы справитесь с вашими экзаменами, но если вы кое-как их сдаете, то используйте эту идиому.

Источник: https://www.ef.ru/blog/language/20-anglijskih-idiom/

Ссылка на основную публикацию