Selfie и его свита: неологизмы эры социальных сетей — учим английский вместе

Английские неологизмы

 Неологизмы — это новые слова, появляющиеся в языке в связи с новыми реалиями жизни. Ниже приводятся наиболее употребительные неологизмы, появившиеся в английском языке в конце 20 — начале 21 века.

screenager (скринэйджер) — молодой человек, выросший в мире электроники и комфортно чувствующий себя среди компьютеров, телевизоров, мобильных телефонов и т.п.

skippie (скиппи) школьник, имеющий доход и покупательную способность (School Kid with Income and Purchasing Power)

blogebrity (blog-ebrity) (блогебрити) — знаменитый или популярный блогер (blog +celebrity – блог + знаменитость)

scuppie (скаппи) — социально ответственный человек, который стремится повысить свой социальный статус (Socially Conscious Upwardly Mobile Person)

recession chic (рецессионный шик) — эффектная «бюджетная» одежда

trickleup trend (трикл-ап тренд) — какая-либо модная тенденция, в основе которой лежит стиль, который можно увидеть на улицах (дословно: «струение вверх»)

casualization (кэжуализация) — тенденция к созданию более непринуждённой атмосферы в офисе, особенно в том, что касается требований к одежде

dressdown Friday (дресс-даун пятница) — день, в который сотрудники офиса освобождаются от требований дресс-кода

1,5 generation (поколение 1,5) — иммигранты, приехавшие в страну в детстве, как правило, в дошкольном возрасте

13thGen (13-е поколение) — В США – поколение людей, родившихся между 1961 и 1981 годом. Принято считать, что это тринадцатое поколение с момента основания Соединённых Штатов.

sandwich generation (сэндвичное поколение) — люди, которые заботятся о своих родителях, детях и внуках

Generation 9/11 (поколение 9/11) — поколение людей, которые поступили в школу или в университет в сентябре 2001 года

Generation D (поколение D) — поколение, выросшее с цифровыми устройствами и чувствующее себя своим в цифровой культуре

Generation (поколение Y) — поколение людей, родившихся в 1978 году или позже

Millennial Generation, Millennials (поколение миллениум) — поколение людей, родившихся между 1980 и 2000 годом

kitchen pass (кухонный пропуск) — разрешение, получаемое от супруги на посещение какого-либо мероприятия (поездки, рыбалки и т. д.)

dressup Friday (дресс-ап пятница) — пятница, в которую сотрудники офиса должны строго следовать предписаниям дресс-кода

eternity leave («вечный отпуск») — длительный декретный отпуск или отказ от продолжения карьеры при рождении ребёнка

vacation bank (банк отгулов) — отгулы, которые сотрудник оставляет на будущее

duppie (даппи) — бывший яппи, который раньше имел высокооплачиваемую престижную должность, а сейчас занимает скромное место и мало зарабатывает

hobby bobby (хобби бобби) — констебль на общественных началах либо на неполной ставке

dark tourism (чёрный туризм) — путешествие в места, которые связаны с трагическими, страшными, опасными событиями

extreme tourism (экстремальный туризм) — туризм, который предполагает посещение опасных мест и участие в опасных мероприятиях

intellectual tourism (интеллектуальный туризм) — туризм с образовательными, познавательными целями

staycation (отпуск дома) —  отпуск, проводимый дома

helicopter parent (проявлять свойства вертолётных родителей) — чрезмерно опекать

parallel parenting (параллельное родительское воспитание) — форма воспитания детей, при которой разведённые родители делят обязанности по их воспитанию, а контакты между собой сводят к минимуму

tiger mother (мать-тигрица) — строгая и заботливая мать, требующая от детей послушания, уважения и отличной успеваемости

askable parent (родитель, которого можно спросить) — родитель, готовый ответить на вопросы ребёнка, в том числе и такие, которые касаются секса

carschooling (кар-скулинг) — воспитание ребёнка родителем во время вождения автомобиля

coffeespitter (кофе-спиттер) — шокирующая новость, особенно в печатных СМИ

dashboard dining (обед у приборной доски) — питание за рулём

deskfast (дескфаст) — завтрак за письменным столом

drivetime dining (еда непосредственно за рулём) — есть в то время, когда человек ведёт автомобиль

fastcasual (фаст кэжуэл) — характеристика ресторана, в котором кухня, сервис и обстановка несколько лучше, чем в фастфуде

marmaladedropper (сенсация) — шокирующая новость, от которой у читателя газеты за завтраком падает мармелад изо рта

meat tooth (мясоежка) — человек, любящий мясо

muffinchoker (маффин-чокер) — странная сенсационная новость, от которой человек может подавиться кексом

onehanded food (еда для одной руки) — блюда, которые можно есть одной рукой, когда человек работает за компьютером или ведёт машину

white food (белая еда) — продукты белого цвета, от употребления которых воздерживаются сторонники некоторых диет (например, белый сахар, обыкновенная мука, крахмал, картошка, рис, макаронные изделия)

twopizza team (двухпиццевая команда) — маленький штат сотрудников (такой, который можно накормить максимум двумя пиццами)

alpha geek (альфа-гик) — самый продвинутый специалист в области новых технологий

seagull manager (менеджер-чайка) — управленец, проводящий большую часть времени в командировках и заходящий в офис только для того, чтобы похлопать крыльями, наделать шума, нагадить и улететь

blurb whore («блербститутка») — писатель, который пишет лестные отзывы на книгу или на фильм за вознаграждение

buck-raker (бакрэйкер) — журналист, который пользуется своими связями и информацией, чтобы заработать за пределами журналистики, возможно, коррумпированный

muckraker (макрэйкер) — журналист, который обличает коррупцию в органах государственной власти

bucket list (список ящика) — список дел, которые человеку нужно сделать, пока он не «сыграл в ящик» (от названия фильма Bucket List («Пока не сыграл в ящик») Дж. Зэкхама

Источник: http://xn--80agdpabebhdegr5cjga8a5byn.xn--p1ai/angliyskie-neologizmy/

занимательные неологизмы от adme.ru

Мак-наци (Mac nazi)
Человек, помешанный на продуктах компании Apple.

Расплывающееся рождество (Christmas creep)
Феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом начинается все раньше.

Менопорш (Menoporsche — от «менопауза» и Porsche)
Страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.

Футбольная вдова (Football widow)
Женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.

Хейтриотизм (Hatriotism — от «ненависть» и «патриотизм»)
Чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.

Русский (a Russian)
Тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках.

Брендализм (Brandalism)
Завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.

ПТ (PT, Permanent tourist)
Перманентные туристы, задерживающиеся в стране только на тот срок, который позволяет им считаться нерезидентами, а значит, не платить налоги, не проходить воинскую службу и т.д.

Викиальность (Wikiality — от Wikipedia и «реальность»)
Явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.

Гейдар (Gaydar — сокращение от «гей-радар»)
Умение быстро отличить педераста от человека гетеросексуальной ориентации.

10-е сентября (September 10th)
Синоним малозначительного и повседневного.

Сценический звонок (Stage-phoning)
Попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.

Биоаксессуар (Bio-accessory)
Человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.

Холодильничное право (Refrigerator rights)
Синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.

Читайте также:  Выражаем благодарность: спасибо на английском языке - учим английский сами

Синдром водителя автобуса (Driving the bus)
Человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.

Презентиизм (Presenteeism)
Чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.

Опраизация (Oprahization)
Возросшая тенденция исповедоваться на людях, чему немало поспособствовало шоу Опры Уинфри.

Кризис четверти жизни (Quarter life crisis)
Состояние, в которое впадают только что окончившие учебу молодые люди при столкновении со взрослым миром.

Экопорно (Climate porn)
Взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.

Королева стола (Table queen)
Человек, требующий у официантов пересадить его/ее, когда в ресторане освобождается лучший столик.

Плейлистизм (Playlistism)
Дискриминация по признаку музыкальных пристрастий в iTunes и других проигрывателях звуковых файлов.

Бобо (Bobo — сокращение от bourgeois и bohemian)
Человек, который, с одной стороны, успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой — позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определенную одежду и слушает определенную музыку.

Пролетарский занос (Proletarian drift)
Процесс осваивания рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.

Глобиш (Globish — сокращение от global english)
Упрощенный английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.

Чуланная музыка (Closet music)
Музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.

Говорящая пума (Conversational puma)
Человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами «Да, я знаю!», «Я вам всегда это говорил!», что делает беседу крайне затруднительной.

Кинотерапия (Cinematherapy)
То же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.

Шоклог (Shoclog)
Блог, который ведется с расчетом шокировать читателей.

Усталость от паролей (Password fatigue)
Психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.

Девичья кнопка (Girlfriend button)
Кнопка «пауза» на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.

Франкенфуд (Frankenfood)
Еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов.

Техносексуал (Technosexual)
Человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе.

Кухонный пропуск (Kitchen pass)
Разрешение, которое дает один супруг другому, отпуская его из дома на вечеринку или еще куда-то.

Кресло гетеросексуалов (I’m not gay seat)
Пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не геи.

Ретрошопинг (Retro shopping)
Сравнение цен на одну и ту же вещь в разных магазинах, осуществляемое уже после того, как эта вещь приобретена.

Абсурдистан (Absurdistan)
Слово, которым обозначается любая страна, в которой происходит что-то нелепое, абсурдное.

Аэроним (Plane name)
Выдуманное имя, которым называются во время авиаперелета (в ситуации, когда знакомство нежелательно).

Ресторанное католичество (Cafeteria Catholicism)
Отказ от посещений кафе по пятницам в связи с тем, что в конце недели некоторые из них используют приготовленные в начале недели блюда в качестве ингредиентов для пятничных.

Бабушка (Babushka)
Милая бесполезная вещь небольшого размера.

Волонтуризм (Voluntourism)
Туризм с элементами волонтерской деятельности.

Офисный супруг (Office spouse)
Коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические, отношения.

Блербститутка (Blurb whore)
Писатель, который в обмен на свою хвалебную мини-рецензию (англ. Blurb) на обороте чьей-либо книги или диска получает бесплатное путешествие, обед в ресторане или что-то в этом роде.

Эгокастинг (Egocasting)
Чтение только тех газет и журналов, чье мнение совпадает с твоим собственным.

Текстуальный массаж (Text massage — игра слов «massage» (массаж) и «message» (сообщение)
Телефон, оповещающий о приеме sms в вибрирующем режиме.

Тревожный звонок (Ringxiety — от слов «тревога» и «звонок»)
Замешательство, в которое приводит группу людей звонящий мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий.

Комфорт-ТВ (Comfort TV)
Лишенные интеллектуального наполнения телепередачи, главная функция которых — успокоить.

Поколение Reset (Reset generation)
Молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку Reset («сброс») и начать все сначала.

Гараж-Махал (Garage Mahal)
Многоэтажный гараж или парковка.

Эффект CNN (CNN effect)
Cпад экономики во время чрезвычайных событий в мире, к которому приводит массовое сидение перед телевизорами и просмотр новостей, касающихся этого события.

Родители-вертолеты (Helicopter parents)
Родители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно кружащие над ними.

Грыжа на лыже (Grays on trays)
Великовозрастные сноубордисты.

Токсичный холостяк (Toxic bachelor)
Неженатый мужчина, имеющий скверный характер.

Ретросексуал (Retrosexual)
Мужчина, тратящий минимум денег на гардероб и свой внешний вид.

Источник: http://englishwithyulia.blogspot.ru/2014/01/admeru_31.html

Социокультурная характеристика новейших неологизмов в современном английском языке

Мкртчян Тамара Юрьевна

СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НОВЕЙШИХ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена исследованию сферы функционирования новейших неологизмов английского языка. Рассматриваются лексические новообразования 2016 г. — первой четверти 2017 г., причины их возникновения, сфера функционирования, частеречная принадлежность.

Проведенное исследование показывает, что наибольшее количество новых слов, появившихся в английском языке в последнее время, — это существительные, охватывающие такие социальные стороны жизни, как досуг, еда, новые технологии, мода и красота, сетевое общение.

Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/9-1/40.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 9(75): в 2-х ч. Ч. 1. C. 142-144. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/9-1/

© Издательство «Грамота»

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

ON THE WAYS OF FORMATION OF THE NEWEST NEOLOGISMS IN ENGLISH

Mkrtchyan Tamara Yur'evna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Southern Federal University, Rostov-on-Don tumkrtchyan@rambler.ru

The article is devoted to the problem of the emergence of the newest neologisms in modern English.

On the basis of a number of electronic dictionaries lexical neoplasms of 2016 — the first quarter of 2017 are considered, which are classified depending on the way they appear in the English language.

The study shows that the largest number of new words that appeared in English in the last year are nouns formed by compounding by the models «Noun + Noun» and «Adjective + Noun».

Key words and phrases: neologism; word formation; compounding; merging; acronym; abbreviation; apocope; borrowing.

УДК 81'373.43

Статья посвящена исследованию сферы функционирования новейших неологизмов английского языка. Рассматриваются лексические новообразования 2016 г. — первой четверти 2017 г., причины их возникновения, сфера функционирования, частеречная принадлежность.

Проведенное исследование показывает, что наибольшее количество новых слов, появившихся в английском языке в последнее время, — это существительные, охватывающие такие социальные стороны жизни, как досуг, еда, новые технологии, мода и красота, сетевое общение.

Ключевые слова и фразы: лексическая система современного английского языка; неологизм; части речи; тематическая группа; сфера функционирования.

Мкртчян Тамара Юрьевна, к. филол. н., доцент

Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону tumkrtchyan@rambler. т

СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НОВЕЙШИХ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Современный английский язык — это живая, динамическая система, в которой постоянно появляются новые слова. Вопросы возникновения и употребления новообразований всегда интересовали лингвистов.

Однако особую актуальность проблема исследования новой лексики в английском языке приобрела в наше время -эпоху серьезных политических, экономических и культурных преобразований, которая характеризуется значительными изменениями в лексической системе языка.

Читайте также:  Визит к врачу по-английски - учим английский сами

Неологизмы являются неотъемлемой частью лексики современного английского языка и придают ему динамичность, подвижность. Английский язык привлекателен своей гибкостью и изобретательностью, так как позволяет легко создавать идиомы и неологизмы, отражающие всевозможные нюансы жизни [5, с. 39].

В настоящее время английский язык переживает самый настоящий «неологический бум» [6, с. 233]. Цель данной статьи — определить причины и источники появления новейших неологизмов в английском языке, исследовать сферу их функционирования и рассмотреть их частеречную принадлежность.

Что такое «неологизм»? Долгое время вопрос о том, что называть новым словом и какое значение вкладывать в это понятие, остается спорным. Существует несколько подходов к определению данного понятия. Так, например, В. Г.

Гак под неологизмами понимает слова, появляющиеся в языке за счет его внутренних ресурсов, к которым относит образование новых слов, переосмысление существующих слов и словосочетаний [4, с. 220-221]. В. С.

Виноградов определяет неологизмы как закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли [3, с. 121]. И. В.

Арнольд к неологизмам относит, во-первых, любое новое слово или устойчивое выражение, созданное в соответствии с продуктивными языковыми моделями данного языка, во-вторых, слово с измененным значением уже существующих лексем и, наконец, слово, заимствованное из другого языка и воспринимаемое носителями данного языка как нечто новое [1, с. 232].

Каковы причины появления новейших неологизмов? В лексической системе языка происходит фиксация фрагментов жизнедеятельности человека, иными словами, в языке отражаются все изменения, происходящие в общественной жизни.

Появление новообразований в языке — явление социолингвистическое, тесно связанное практически со всеми областями жизни современного общества. По словам Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, «слово — зеркало жизни нации» [2, с. 7].

Принято считать, что появление большинства лексических новообразований связано с развитием науки, техники, экономики и культуры [5, с. 38]. Появление неологизмов вызвано необходимостью наименования новых реалий, объектов, явлений материальной и нематериальной действительности [6, с. 233].

Причины появления неологизмов — это, конечно же, быстрые бурные изменения во многих сферах человеческой жизни. Появление новых предметов или явлений неизбежно влечет за собой создание новых наименований или изменение семантики уже присутствующих в языке слов. Проведенный

10.02.00 Языкознание

143

анализ новой лексики, пополнившей ряд электронных интернет-словарей [7; 8; 9], показывает, что большинство изменений в повседневной жизни современного человека за 2016 г. — первую четверть 2017 г.

связано не столько с бурным развитием науки и техники, сколько с возникновением новых способов проведения досуга, приготовления пищи и следованием различным диетам, увлечением модой, а также активной социальной жизнью в сети Интернет.

Рассмотрим самые крупные тематические группы новейших неологизмов.

Высокий уровень жизни людей в большинстве англоговорящих стран влечет за собой появление необычных форм развлечений, таких как droneboarding — катание на скейтборде, который тащит радиоуправляемый дрон, snowdiving — ныряние в глубокий снег в теплоизолирующих костюмах для подводного плавания, skyrunning — спортивный бег на высоте от 2 000 метров над уровнем моря и многих других, heli-yoga — занятие йогой в уединенном месте на открытом воздухе, куда добираются на вертолете [7].

Кроме того, постоянно возникают новые рецепты различных блюд, многие из которых становятся популярными, а их названия заносятся в словари: freakshake — молочный коктейль с добавлением шоколадной стружки, мармелада, бисквита и других самых необычных сладостей; foodfie — фотография еды, которую вы едите; frosé — алкогольный напиток из замороженного розового вина, смешанного с сахаром, соком лимона и иногда с другими видами алкоголя; poke — салат из сырой рыбы и другие [7; 8]. Растущий в последнее время интерес к здоровому питанию и различным диетам также способствует появлению большого количества неологизмов. Например, reducetarian — это человек, умышленно сокращающий потребление мяса и других продуктов животного происхождения [9], а breakfastarianism — образ питания, при котором продукты, обычно съедаемые за завтраком, употребляются в пищу при любой другой трапезе, в любое время дня [7].

Огромен и вклад индустрии моды в появление лексических новообразований.

Редакторы модных журналов, не находящие слов для описания причудливых творений модельеров, создают новые понятия: shacket -напоминающий рубашку легкий жакет [8]; rashie — одежда для верхней части тела, созданная для ношения в воде и защиты от солнечных ожогов и ссадин [7] ; slashkini — однокомпонентный купальник с множеством вырезов, дающий видимость того, что его порезали [Ibidem] ; accidental fur — одежда из меха животных, погибших в ДТП [Ibidem], и другие. А вот примеры неологизмов, применяемых парикмахерами и стилистами: glunge — мода, сочетающая в себе гламур и небрежность [8], bronde — прилагательное, описывающее цвет волос, которые были искусно окрашены в коричневые и светлые тона [Ibidem], gringe — отросшая чёлка [7] и т.д.

Источник: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsiokulturnaya-harakteristika-noveyshih-neologizmov-v-sovremennom-angliyskom-yazyke

Английские неологизмы: plugged-in life, tweeting, liking, sharing, hash tagging, texting…

Читая или слушая новости на английском, мы сталкиваемся с неологизмами, т.е. новой лексикой, которая уже существует в жизни, но еще не появилась в официальном книжном словаре.

 Английские неологизмы tweeting, liking, pinning, sharing, hash tagging and texting, living a plugged-in life and going on a digital detox holiday не просто часто встречаются в современных СМИ, но даже имеют имеют большую плотность употребления в некоторых темах.

Где искать, как понять и как употреблять английские неологизмы?

  • Где искать английские неологизмы и новую лексику?

Ответ однозначен: в ситуациях живого общения и современных средствах массовой информации (газетах, журналах, телевидении и интернет изданиях).

 В принципе, делая эти два действия, неологизмы сами найдут Вас, так как СМИ оперативно используют новые английские слова, особенно касающиеся острых тематик. Новая лексика отражает все острые явления современной жизни: от социального общения до политики.

И то, чем живет народ, довольно быстро попадает к журналистам.

Например, в последнее время меня интересовала тема игровой зависимости (online game addiction), как ее освещают в англоязычных СМИ, и когда я переключилась на английские неологизмы, оказалось, что есть даже современное лечение, имеющее большую популярность, а именно digital detox (= digital diet).

Новые английские слова и фразы, вынесенные в заголовок, встретились лишь в одной реплике при просмотре видео по этой теме на канале nbc.news.com. А было много еще интересного, смотрите клип сами, кстати, ниже видео есть transcript (вкладка с текстом интервью). Полезный материал также и для развития навыков прослушивания. Подробнее, где можно послушать новости на английском, обозревалось ранее.

  • Как понять английские неологизмы?
Читайте также:  №50: единицы измерения продуктов - учим английский сами

Чтобы было нагляднее, взгляните на некоторые предложения или обрывки разговора, из вышеупомянутого видео-интервью:

I’m pretty much am plugged in all day every day.

They grew up this way — tweeting, liking, pinning, sharing, hash tagging and texting — a plugged-in life is all they’ve ever known. But recently, the roommates started wondering if they were digitally overloaded; was being plugged in 24-7 really a good thing?

It’ll be a little retreat for us.

I’m going to freak out the most for sure.

… it was finally time to pull the plug on their digital lives

(They) scrolled feverishly.

Oh, jank!

You really are instagramming now.

…going off the grid.

These will keep us updated with the world, right?

I think we should take this squiggly line.

Выделенные слова — английские неологизмы. Очевидно, что многие из них уже перешли в Вашу повседневную жизнь, особенно это касается гаджетов и технологий. Соответственно, можно легко догадаться и понять их.

Это неологизмы до той поры, пока официально не попадут в напечатанный бумажный словарь. С другими — сложнее. В обычном словаре их не найдешь, контекст не всегда помогает.

Тогда на помощь приходят различного рода онлайн словари, желательно словари, специализирующиеся на новой лексике:

Часть неологизмов — акронимы и аббревиатуры, о том как работать с ними, можно почитать здесь. А еще одна проблема для русскоговорящих, изучающих английский, это то, что недостаточно англо-русских словарей новой лексики, поэтому обратите внимание на раздел Culturepedia, он постепенно наполняется новыми английскими словами, из статей есть прямой переход на них.

  • Как употреблять английские неологизмы?

Так как ни один язык не стоит на месте, новые слова постоянно появляются, либо из-за современных изобретений либо просто из-за удачной игры слов. Как употреблять английские неологизмы стоит смотреть в каждой конкретной ситуации, какая это часть речи, как изменяется.

Например, в интервью видно, что новые слова на английском: tweeting, liking, sharing, знакомые нам по действиям в социальных сетях, стали употребляться как глагольные формы, герундий, существительное,  а не только в базовой форме: tweet, tweeting, tweeted.

Некоторые также обрели некий новый смысл, и образовались из старого слова: liking в значении действия для соц.

сетей по сравнению с обычным значением или plugged in о человеке, проводящем большую часть времени в социальных сетях или с мобильным устройством, метафорично образованным от основного значения, употребляемого о приборах, подключенных к электросети. Так что, как использовать в речи новую лексику, можно внимательно наблюдая за первичным контекстом и копируя его.

Подробнее почитать о неологизмах, новой лексике и журналистском жаргоне на английском можно на сайте grammar.about.com. Примеры использования и важность умеренности в этом — в статье из онлайн журнала economist.com.

Источник: http://english-hub.ru/angliyskiye-neologizmi-plugged-in-life-tweeting-liking-sharing-hash-tagging-texting/

Неологизмы в социальных сетях

Слайд 1

Тема: «Неологизмы в социальных сетях» Министерство образования и науки Республики Бурятия ГБОУ Лицей-интернат № 61 XIV Республиканская научно-практическая конференция учащихся по гуманитарным дисциплинам «Сибирская весна» Номинация: Иностранный язык Автор: Шагдырова Виктория Андреевна, ученица 10 класса ГБОУ Лицей-интерната №61 Руководитель: Партилхаева Эржэн Владимировна

Слайд 2

Актуальность работы: Изучение новых слов, анализ путей и способов их возникновения в языке Тенденции в изменении словарного состава языка на современном этапе развития инновационные явления общественной жизни Новые слова НО: Отдельные вопросы изучения языковых новообразований продолжают оставаться спорными, нерешенными и даже вообще не поставленными. ? анализ способов образования и функционирования неологизмов Социальные сети являются сферой, наиболее быстро реагирующей на появление новых объектов, явлений окружающей действительности. Всемирная паутина создаёт благоприятные предпосылки для возникновения новых слов.

Слайд 3

Цель работы: определение роли новообразований в общении молодежи в социальных сетях составление классификации неологизмов Определить критерии выделения неологизма в тексте; Выявить способы образования неологизмов; Проследить особенности употребления новообразований; Установить степень распространенности различных типов неологизмов в различных стилях.

Слайд 4

Объектом анализа являются сообщения из переписок, новости и общение людей посредством социальных сетей. Предметом исследования стали неологизмы в социальных сетях.

Исследование было проведено на материале таких сетей, как Твиттер , Фейсбук , My space , Friendship . Практическая значимость: Разработка классификаций сокращений, создание обучающих компьютерных игр и мини-словаря неологизмов.

В работе использовались методы сплошной выборки, сравнительно-сопоставительного и статистического анализа.

Слайд 5

Глава 1. Теоретическая часть Вопрос о неологизмах исследовали и продолжают разрабатывать лингвисты: Т. В. Арнольд, О. С. Ахманова, H . M . Шанский , В.И. Заботкина , Н. З. Котелова , А. И. Смирницкий, Ю. А. Зацный и другие. «Неологизмы – это слова, которые появились в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный состав языка».

Неологизм – это «слово или оборот, созданный для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или выражения нового понятия». «Неологизм – это новое слово (стойкое соединение слов), новое или по форме, или по содержанию». «Неологизм – это новые слова или словосочетания, которые созданы для обозначения чего-то нового (ранее неизвестного), предмета или явления».

Недостаточно изучена!

Слайд 6

Глава 2. Практическая часть Классификация по И. Б.

Голуб В зависимости от способов образования она выделяет: 1)Лексические неологизмы 2)Семантические неологизмы Способ образования Кол-во неологизмов Лексические неологизмы 233 Семантические 101 Итог 334 hard-line — бескомпромиссная точка зрения Drugs ! (первоначально Drugs – это наркотики или лекарство) сейчас Drugs ! — “Согласен!”, “Хорошо!”, “Правильно!”

Слайд 7

В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на две группы: Анонимные Индивидуально – авторские неологизмы T-shirt – футболка Blaster – бластер придумал Хайнлайн Шибзд , впервые использован в 1940 году в рассказе «Ковентри» Условие создания Кол-во неологизмов Анонимные 253 Индивидуально — авторские 81 Итог 334

Слайд 8

В зависимости от целей создания новых слов, назначения их в речи, все неологизмы Голуб разделяет на: Номинативные Стилистические multiversity — университет с большим количеством факультетов a seeker — сочувствующий, верующий вместо the sympathizing Цели создания Кол-во неологизмов Номинативные 95 Стилистические 239 Итог 334

Слайд 9

Неологизмы также делятся на: Название классификации Кол-во неологизмов Книжные 73 Разговорные 204 Окказионализмы 57 Итог 334

Слайд 10

Классификация по Луи Гилберту Ryokan – риокан work + alchoholic -> workaholic nudnik – нудный человек high-rise – многоэтажный дом A seeker- сочувствующий , верующий G2B – going to bed WAY (world Assembly of Youth) – международная ассамблея молодежи; Doc -> Doctor – доктор, врач W8 — Wait – жди

Слайд 11

Ситуативная классификация (новая классификация)

Слайд 12

Источник: https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2015/06/06/neologizmy-v-sotsialnyh-setyah

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector