«лунные» идиомы — учим английский вместе

Английские идиомы со словом “moon”: to the moon and back

«Лунные» идиомы - Учим английский вместе

Сегодня один заголовок правит сайтами новостных агентств — a Super Blue Blood Moon. Впервые за 152 года три астрономических явления происходят одновременно: суперлуние, «голубая Луна» и лунное затмение, из-за которого небесное светило кажется «кровавым».

Но мы произносим слово «moon» не только в периоды исключительных явлений в космическом пространстве: английские идиомы со словом «moon» используются очень часто и придают поэтический оттенок самым прозаичным событиям.

  • once in blue moon— чрезвычайно редко, в исключительных случаях, раз в сто лет

My son calls me once in a blue moon. — Мой сын звонит мне крайне редко.

31 января 2018 г. эта идиома особенно актуальна, ведь сегодня на небе появится blue moon.

Луна, правда, останется привычного нам оттенка: астрономический термин «голубая луна» обозначает второе полнолуние (full moon), наступившее в течение одного календарного месяца. Это довольно редкий феномен, который наблюдается раз в три года.

Это явление хоть и редко, но всё же происходит, так что идиома once in a blue moon не является синонимом идиомы when pigs fly или эквивалентом русских выражений «когда рак на горе свистнет» и «после дождичка в четверг».

Если вас заинтересовало то, что происходит с Луной сегодня, смотрите видео-объяснение от The Washington Post:

  • to ask/cry for the moon — просить слишком многого, требовать невозможного и невыполнимого, «просить достать луну с неба»

Please don’t ask for the moon. We’re working on a tight budget. — Пожалуйста, не требуйте невыполнимого. У нас ограничен бюджет.

  • to promise the moon — давать несбыточные обещания, обещать золотые горы

He will promise you the moon, but he won't live up to his promises. — Он пообещает тебе достать луну с неба, но не выполнит обещанное.

  • to aim at the moon — высоко метить, ставить амбициозные цели, быть неоправданно тщеславным, честолюбивым

He’s clearly aiming at the moon asking for a promotion as well as a raise. — Он слишком высоко метит, требуя одновременно повышения в должности и повышения зарплаты.

В трех этих идиомах луна является символом чего-то недостижимого, несбыточного, невыполнимого. В следующей идиоме, напротив, светило выступает обозначением очень сложной и труднодостижимой цели, которую всё же можно достичь при должном упорстве и смелости:

  • to reach/shoot for the moon — стремиться к высокой цели, ставить перед собой смелые задачи, надеяться на лучший исход

If you want to secure a record deal, you’ll have to reach for the moon. — Если хочешь получить контракт на запись музыкального альбома, нужно поставить перед собой смелую задачу.

Идиома to shoot for the moon связана с образом лучника, который пытается стрелой попасть в луну.

Этот мотив появляется в мифах и легендах многих народов, от индейцев Северной Америки до народностей Вьетнама, и обозначает стремление к цели вопреки тому, что шансы её достижения ничтожно малы.

Она также напоминает о романе Жюля Верна «Из пушки на Луну» — лингвисты отмечают, что после выхода романа популярность этой идиомы возросла, а её смысл немного изменился и стал более обнадеживающим и воодушевляющим на отважные поступки.

  • to bark at the moon — «лаять на луну», напрасно или бессмысленно тратить время

Good luck talking to the headmaster, but I think you'll just be barking at the moon. — Удачного разговора с директором, но, мне кажется, ты напрасно потратишь время.

  • to be over the moon — быть на седьмом небе от счастья (историю появления этой идиомы, в которой фигурируют корова, кошка и футбольные комментаторы, мы уже рассказали в этой статье)

He is over the moon after his engagement. — Он на седьмом небе от счастья после обручения.

  • to think (someone) hung the moon and the stars — идеализировать кого-то, души не чаять в ком-то

He's kind and generous and he obviously thinks you hung the moon. — Он добрый, щедрый и, очевидно, души в тебе не чает.

Буквальный перевод этой идиомы — «думать, что кто-то развесил [на небосклоне] луну и звезды», то есть наделять человека исключительными качествами, обожать и даже боготворить его.

  • many moons ago — давным-давно

The battle took place many moons ago. — Сражение состоялось много лет назад.

  • to moon away — ходить как в воду опущенный, быть в угнетенном и подавленном состоянии

You have mooned away half the year. Pull yourself together! — Ты полгода провел в унынии. Возьми себя в руки!

  • to thmoon and back— буквально «до луны и обратно», очень сильно

Между Землей и её единственным спутником примерно 385000 км, поэтому, когда кто-то в следующий раз скажет вам “love you to the moon and back”, не сомневайтесь в глубине его чувств.

Источник: https://lingvister.ru/blog/angliyskiye-idiomy-so-slovom-moon-to-the-moon-and-back

Английские идиомы со словами «sun» и «moon»

Все мы знаем, что идиомы и устойчивые выражения нельзя переводить дословно. Зачастую простые и понятные слова приобретают совершенно другой смысл в контексте всей идиомы.

Against the sun / with the sun

Дословно переводится как «не по солнцу» или «против солнца». Но в словарях вы найдете следующий перевод —  «по часовой стрелке».

В русском языке мы используем символ движения часовой стрелки, чтобы указать правильное направление движения. А в Америке и Великобритании символом выступает небесное светило.

Turn this tap with the sun. — Поверните кран по часовой стрелке.

 The morning sun never lasts a day

 Ничто не длится вечно, все когда-нибудь заканчивается, как и утреннее солнце. Интересно, что у нас как раз говорят: «Ничто не вечно под луной».

It’s time to return at home. The morning sun never lasts a day. – Настала пора возвращаться домой, ничто не вечно.

 Once in a blue moon

Что означает выражение, которое дословно переводится, как «однажды в голубую луну»? Речь идет о таком природном явлении, как «голубое полнолуние», которое случает дважды в одном и том же календарном месяце. Случается это редко, примерно один раз в 5 лет. То есть, когда англичане хотят подчеркнуть редкость происходящего, они употребляют выражение «Once in a blue moon».

We meet once in a blue moon. – Мы видимся крайне редко.

Aim at the moon – достать луну

Это выражение употребляется в контексте амбициозных планов. Так говорят о человеке, который отличается большим тщеславием и поставил себе долгосрочные цели. Однако оно часто используется для того, чтобы подчеркнуть невыполнимость, неосуществимость таких целей.

He aims at the moon really. – Он хочет достичь невозможного.

Be over the moon

В русской интерпретации это звучит как «быть на седьмом небе от счастья».

 She was over the moon, when she heard this news. – Она была на седьмом небе от счастья, когда услышала эту новость.

 Сertain as the rising sun

В русском языке есть похожая поговорка: «ясно, как Божий день». То есть, что бы не случилось, солнце продолжает всегда всходить. Англичане употребляют эту идиому, когда хотят подчеркнуть, что это событие непременно произойдет.

It is certain as the rising sun that she will be late again! — Это ясно, что она опять опоздает.

 Ну, а нам ясно, что если вы будете систематически заниматься, не лениться и не пропускать наши полезные и познавательные материалы, то уже совсем скоро вы сможете овладеть английским языком! 

Источник: https://lingua-airlines.ru/articles/angliyskie-idiomu-so-slovami-sun-d0-b8-moon/

Английские идиомы и выражения, связанные с землей, луной и солнцем с переводом | Блог Свободы Слова

На этой неделе мы продолжаем нашу космическую тематику и предлагаем Вашему вниманию список английских идиом и выражений, в состав которых входят слова sun (солнце), moon (луна), earth (земля). Make hay while the sun shines and learn our idioms! А чтобы узнать, что это означает, дочитайте нашу рассылку до конца! Enjoy it!

Once in a blue moon очень редко, почти никогда
To aim at the moon метить высоко, иметь слишком большие претензии
To be over the moon быть на седьмом небе
To cry for the moon требовать невозможного
Many moons ago давным-давно
To believe that the moon is made of green cheese верить небылицам
To bark at the moon «лаять на луну», тратить время попусту
Honeymoon period медовый месяц
Men are from Mars,women are from Venus мужчины с Марса, женщины с Венеры
To shoot the moon съехать с квартиры ночью, не заплатив за неё
A moonshine in the water призрачная надежда, нечто призрачное, нереальное
Moonshine  лунный свет; вздор, ерунда; самогон
To cost the earth стоить очень дорого
Earth-shattering изумительный, поразительный, удивительный
Why on earth …? С какой стати …?
To come back to earth спуститься с неба на землю, перестать  витать в облаках
A place in the sun место под солнцем
His sun is rising. Его звезда восходит.
His sun is set. Его звезда закатилась.
To go to bed with the sun засиживаться допоздна
There is nothing new under the sun. Ничто не ново под луной.
Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо.
The morning sun never lasts a day. Ничто не вечно под луной.
The Land of the Rising Sun Страна восходящего солнца (о Японии)
The Land of the Midnight Sun Страна полуночного солнца (о Швеции, Норвегии, Финляндии)
Читайте также:  Как составить английское вопросительное предложение - учим английский сами

Источник: https://www.lingvo-svoboda.ru/blog/idioms/earth-moon-sun-idioms/

Идиомы со словами sun и moon

В идиомах часто задействованы знакомые нам слова, однако не стоит понимать их буквально. В фильмах, передачах, литературе, да и просто в речи можно встретить идиоматические выражения и речевые клише. Их, конечно, множество, но если вы хотите повысить свой уровень, свободно общаться на английском и понимать, что вам говорят, знание идиоматических выражений не помешает.

Чтобы запоминать идиомы, лучше всего группировать их по значению, а лучше — по ключевому слову. В этой статье мы расскажем вам о выражениях со словами sun и moon. Благодаря пояснениям и примерам, вы сможете легко их запомнить.

Adore/worship the rising sun

Мы с вами знаем, что слова adore и worship имеют значения «поклоняться, почитать, преклоняться», а словосочетание rising sun обозначает в этом выражении не солнце, а человека, который поднимается по карьерной лестнице, приобретает власть. Данная идиома описывает поведение людей, которые пытаются получить расположение человека, который обретает силу и власть:

In politics there are many people who tend to adore the rising sun believing that it would help them in their career. — В политике есть много людей, которые пытаются приблизиться к новым авторитетам, считая, что это поможет им в будущей карьере.

Две следующие идиомы связаны со временем. Ведь солнце в течение дня движется по небу в том же направлении, что и часовая стрелка. Поэтому against the sun — это против часовой стрелки, а with the sun — по часовой стрелке:

Turn the tap against the sun. — Поворачивайте кран против часовой стрелки.

Вопреки пессимистическим прогнозам сторонников Апокалипсиса, солнце продолжает восходить каждое утро. Это одна из немногих вещей, в которых мы можем быть уверены всегда. Отсюда и выражение: It's certain as the rising sun — то, что наверняка, несомненно, произойдет:

It is certain as the rising sun that he will be late again! — Несомненно, он опять опоздает.

Если вы «жаворонок», то вы это делаете каждый день, если же вы «сова» — это самое ужасное, что вы можете себе представить. Rise with the sun — вставать вместе с солнцем, спозаранку, на рассвете. Еще говорят: вставать с петухами, ни свет ни заря, чуть свет:

Some doctors say that rising with the sun can improve your health. — Некоторые врачи говорят, что ранний подъем может улучшить ваше здоровье.

The morning sun never lasts a day

Утреннее солнце не светит целый день — еще одно выражение, связанное с утром. Значение этой идиомы: все проходит, ничто не вечно, все когда-то заканчивается:

I cannot believe that my holiday is already over. But morning sun never lasts a day. — Я не могу поверить, что мой отпуск уже закончился. Но все когда-нибудь заканчивается. 

Буквально: обходить вокруг солнца, чтобы встретить луну. Значение идиомы: отправляться дальним путём в близлежащее место, идти окольными путями, делать крюк по дороге:

Where is the map? Let's find the shorter way, I do not want to go round the sun to meet the moon! — Где карта? Давай найдем короткий путь, я не хочу делать крюк по дороге.

Если человек высоко метит, имеет грандиозные, не всегда реализуемые цели, отличается тщеславием и честолюбием, то про него говорят, используя выражение aim at the moon:

This young man is definitely aiming at the moon. He is so ambitious! — Этот молодой человек определенно высоко метит. Он так амбициозен!

Амбициозные люди часто желают слишком многого, просят неосуществимого. На английском про них говорят, что они «хотят луну»: желают невозможного. Можно также встретить выражение want the moon с таким же значением.

I cannot afford to buy you everything you want. Do not ask for the moon! — Я не могу позволить купить все, что ты хочешь. Не проси невозможного!

С другой стороны, луна используется для неосуществимых обещаний, так что если вам обещают луну с неба, не спешите верить:

Her ex-boyfriend at first promised her the moon and then left her. — Ее бывших парень сначала наобещал ей луну с неба, а потом бросил её.

Какая польза от лая на луну? Пользы ровным счетом никакой, это пустая трата времени, поэтому и выражение bark at the moon обозначает: тратить время попусту, понапрасну:

Do not bark at the moon talking to him, he is not listening to you. — Не трать время напрасно, беседуя с ним, он не слушает тебя.

Расстояние от Земли до Луны — 384 400 километров. Согласно английскому выражению be over the moon, именно там находится седьмое небо, на которое мы отправляемся, когда очень рады или счастливы:

I was over the moon when I knew the results of my test. — Я был на седьмом небе от счастья, когда узнал результаты теста.

Что такое голубая луна (blue moon)?  Так называют явление, когда полнолуние повторяется дважды в одном и том же календарном месяце. Случается это не так часто, примерно ваз в два с половиной года, поэтому выражение once in a blue moon обозначает «редко, в исключительном случае, раз в сто лет»:

Now when I have a job I can meet my friends once in a blue moon. — Теперь, когда у меня есть работа, я очень редко могу встречаться с друзьями.

Если переводить это выражение дословно, то возникает мысль: при чем тут сыр? Луну из-за её желтого цвета и внешнего вида часто сравнивают с головкой сыра.

Еще в 16 веке английский автор Джон Хейвуд ( John Heywood ) в одном из своих сочинений в шутку указывает, что  луна сделана из сыра, при чем слово green относится скорее не к цвету, а обозначает свежесть сыра: «молодой сыр». Мысль о схожести луны и сыра нашла отражение в некоторых детских сказках.

Конечно же, все понимают, что луна сделана вовсе не из сыра, поэтому если кто-то пытается убедить вас в этом, вспоминайте идиому persuade somebody that the moon is made of green cheese: доказывать явную неправду, нелепость:

Читайте также:  Почему многие переходят от традиционного обучения к онлайн-образованию? - учим английский вместе

He tried to persuade us that the moon is made of green cheese describing the positive influence of Coca-Cola on people's health. — Он пытался убедить нас в явной нелепости, описывая положительное влияние Кока-колы на здоровье человека.

Эти выражения со знакомыми всем словами обязательно помогут вам приукрасить вашу речь. И помните, что пополнять словарный запас необходимо не once in a blue moon, а постоянно, каждый день, чтобы быть over the moon от своих успехов в английском! До встречи на Enginform!

Источник: http://enginform.com/article/sun-moon-idioms

14 английских идиом о любви к 14 февраля

14 февраля — еще не весенний день. Но в День всех влюбленных признания в любви согревают не хуже майского солнца. Если вы отмечаете этот праздник, наверняка подарки для дорогих людей уже выбраны.

Осталось их вручить и поздравить одариваемых. А что, если сделать это на английском? Погружаться в языковую среду, так погружаться! Вот 14 идиом о любви с примерами употребления, чтобы упростить вам задачу.

 1. Head over heels (in love)

Сильное чувство порой может перевернуть жизнь вверх тормашками. Так и переводится это выражение. Если речь идет о любви, то оно означает влюбиться до безумия, неожиданно и стремительно.

Буквальный перевод означает как раз нормальный порядок вещей, правильнее бы было говорить heels over head. Так и делали где-то до 18 века при неудачном падении. А потом фраза «перевернулась» и стала использоваться для описания влюбленности. Сейчас употребляют оба варианта.

She met him at a friend’s birthday party and after a few dates fell head over heels for him. (Она встретила его на дне рождения одного из друзей и после нескольких свиданий влюбилась по уши.)

 2. Love to death

Если схватить объект обожания и душить в долгих объятиях — ваш стиль выражения чувств, то эта идиома отлично подойдет для признания в любви. Переводится как «любить до смерти, безумно».

У идиомы есть и более возвышенный оттенок: любить до самой смерти.

John said that all the women did not exist for him, as he loved her to death. (Джон сказал, что все остальные женщины для него не существуют, потому что он любит ее до смерти.)

3. Those three little words

Можно перевести как «те самые три слова»: Я люблю тебя! Их, с одной стороны, так хотят услышать, а с другой, с таким волнением произносят, что в английском даже придумали замену, чтобы лишний раз не поминать всуе.

They have been dating for two months, but Jane hasn’t heard those three little words from Bob yet. (Они встречаются уже два месяца, но Джейн еще не услышала от Боба заветных три слова.)

4. Fall in love (with)

Идиома, основанная на прекрасном образе: упасть в любовь, если буквально. Что общего между падением и влюбленностью? Внезапность! Мы падаем всегда вдруг, как и влюбляемся.

Не обязательно объектом должны быть прекрасный принц или принцесса. Влюбиться можно и в красивое платье.

Sarah fell in love with this little black dress at first sight. (Сара влюбилась в это маленькое черное платье с первого взгляда.)

5. Love at first sight

Это выражение известно еще с древних времен во многих языках, в том или ином виде. В русском мы имеем дословный перевод: «любовь с первого взгляда». Как и в случае предыдущей идиомы, с первого взгляда можно влюбиться и в нового соседа, и в сумочку на распродаже.

It was love at first sight for Carl and his wife and they are still in love with each other now. (Это была любовь с первого взгляда для Карла и его жены, и они все еще любят друг друга.)

6. Love is blind

Еще одна мудрость о любви, которая известна во многих языках, в том числе и в русском: «любовь слепа». Когда мы влюблены, мы склонны не видеть или прощать недостатки любимых.

Nataly could find someone much better than Jeff. But love is blind and they are going to get married next summer. (Натали могла бы найти кого-то получше Джефа. Но любовь слепа, и они собираются пожениться следующим летом.)

7. One cannot love and be wise

Дословно означает: «Нельзя любить и рассуждать мудро». В продолжение предыдущего пункта, можно перевести как «любовь зла». Но есть и более романтичный оттенок. Любовь порой толкает на не самые логичные, даже безумные поступки.

Jack climbed up to the third floor at night to wake Mary up and say those three little words to her. Well, one cannot love and be wise. (Джэк забрался на третий этаж ночью, чтобы разбудить Мэри и сказать ей три заветных слова. Что ж, влюбленные не могут быть мудры.)

8. Break one’s heart

Эта идиома знакома нам по множеству песен о любви. «Разбить сердце» может как несчастная любовь, так и любое печальное происшествие.

If your mother knows you failed the test, it will break her heart. (Если твоя мама узнает, что ты провалил тест, это разобьет ей сердце.)

9. One’s one and only

Слова, которые хочет услышать каждый: «Ты мой любимый-единственный!» (You are my one and only.

10. To have eyes only for

Абсурдная в буквальном переводе фраза (иметь глаза только для кого-то) подмечает еще одно свойство влюбленных — не замечать, не смотреть ни на кого вокруг, кроме объекта любви.

Jerry loves Barbara but she has eyes only for her boyfriend. (Джерри любит Барбару, но она не замечает никого, кроме своего парня.)

11. Match made in heaven

Это то, что получается, когда удается найти свою вторую половинку — идеальный союз, счастливый брак.

I spent a week with my friends Peter and Julia and now I agree that they are a match made in heaven. (Я провел неделю с моими друзьями Питером и Джулией и теперь согласен, что они составляют идеальный союз.)

12. Right

Вторая половинка, суженый-ряженый, принц на белом коне — это все он, герой девичьих грез Mr. Right. Сильная половина человечества мечтает о встрече с Miss Right — «той самой» идеальной женщиной.

Now that I have you by my side, I believe I have found my Miss Right. (Теперь, когда у меня есть ты, я верю, что нашел свою идеальную женщину.)

13. To tie the knot

«Завязать узелок» — не что иное, как связать себя узами брака. Иногда употребляется как ироничный намек на то, что невесте удалось «охомутать» молодого человека.

When do you two plan to tie the knot finally? (Когда вы двое уже наконец поженитесь?)

14. Soulmate

Влюбиться с первого взгляда, конечно, здорово. Но отношения будут гораздо прочней, если избранник станет для вас solemate, то есть родственной душой.

Это выражение употребляют и в отношении друзей или коллег в значении «единомышленник».

Ben and Alice are happy as they are not just husband and wife but also soulmates to each other. (Бен и Элис счастливы, поскольку они не просто муж и жена, но и родственные души.)

Теперь вам есть, чем удивить любимых в День святого Валентина. Хотя, зачем ждать? Дарите теплые слова и практикуйте английский уже сегодня!

Источник: http://englishteacup.org/my_hobby/14-anglijskix-idiom-o-lyubvi

Самые красивые английские идиомы о Луне

Сегодня 31 июля, 2015 года все жители планеты могут видеть необычное явление – голубую луну. Это поэтическое название тринадцатого в году полнолуния, которое случается крайне редко. А красивых лунных идиом в английском языке немало.

Читайте также:  Урок 19: на кухне - in the kitchen - учим английский сами

Сегодня 31 июля, 2015 года все жители планеты могут видеть необычное явление – голубую луну. Это поэтическое название тринадцатого в году полнолуния, которое случается крайне редко. Название оно получило от известной английской идиомы «To once in a blue moon». Красивых идиом о луне в английском языке немало, и вы можете использовать их в своей речи. 

Топ-10 «лунных» идиом:

№ 1. To ask/cry for the moon 

Употребляется в значении «просить слишком многого», «требовать невозможного». В русской языке есть похожее идиоматическое выражение «Просить Луну с неба». 

 Пример  Перевод 
 The woman is asking for the moon. She will never get what she wants   Эта женщина просит слишком много. Она никогда не получит, чего хочет.

№2. To be over the moon 

Употребляется в значении «быть очень счастливым, радостным». Как синоним может использоваться идиома «to walk on air» (буквально – «ходить по воздуху»). В русском языке есть похожая идиома: «быть на седьмом небе от счастья».

 Пример  Перевод 
When Michael sent me flowers and the ring, I was over the moon.  Когда Майкл прислал мне цветы и кольцо, я была на седьмом небе от счастья. 

№ 3. To moon about someone or something 

Часто используется для передачи состояния печали, грусти. Можно использовать в значении «оплакивать, убиваться, грустить».

Пример   Перевод
 Stop mooning about your cat. Cats always come back eventually.   Хватит оплакивать кота. Кошки всегда возвращаются. 

№4. To moon away 

Используется в значении «зря тратить время», «потратить время впустую». 

 Пример  Перевод 
You have mooned away half the year.   Ты потратил впустую полгода.

№5. To moonlight 

В русском языке нет такого поэтического названия подработки. И хотя в словосочетании используются слова «moon» и «light», которые переводятся как «лунный» и «свет», речь вовсе не идет о подработках в ночное время суток, при свете луны.

Хотя мы можем предположить, как была создана эта идиома. 

 Пример Перевод 
Moonlighting often brings people more income than their official pay.   Подработки могут приносить людям более высокий заработок, чем официальная зарплата.

№6. To promise (somebody) the moon

В русском языке есть похожая идиома по значению: «обещать золотые горы». Используется в значении «Обещать что-то невозможное».

 

 Пример   Перевод
 He had promised her the moon but five years later they were still living in the same small house.   Он обещал ей луну с неба, но пять лет спустя они все еще ютились в том же домике. 

№ 7. To think someone hung the moon

Употребляется в значении «думать о ком-то очень хорошо», «думать, что человеку нет равных». Буквально переводиться как «думать, что кто-то повесил луну».

Пример  Перевод 
 He thinks she hung the moon and stars.  Он думает, её нет равных.

№ 8. Many moons ago

Часто используется в значении «очень давно», буквально означает «много лун тому назад». В русском языке есть похожее выражение «много воды утекло с тех пор».

 Пример  Перевод 
 It all happened many moons ago.   Все это случилось очень давно.

№ 9. To reach for the moon 

Чаще всего используется для выражения стремления к чему-то труднодостижимому, высокому. Буквально: «Стремиться достичь луны».

Иногда идиому стараются перевести русским вариантом «прыгнуть выше головы», но это не совсем одно и то же.

 

 Пример Перевод 
 If you want success, you have to reach for the moon.  Если ты хочешь быть успешным, ты должен стремиться к луне. 

№ 10.  To once in a blue moon

Не смотря на то, что это выражение означает «крайне редко», именно эта идиома – она из самых известных и распространенных. 

Пример  Перевод
Once in a blue moon, I buy a fashion magazine, just to see what people are wearing. Я крайне редко покупаю модный журнал, только чтобы посмотреть, что носят люди.

Желаем, чтобы вы практиковали свой английский чаще, чем to once in a blue moon 🙂

Источник: https://enguide.ru/magazine/samye-krasivye-angliyskie-idiomy-o-lune

Английские идиомы — как их учить?

Английские идиомы часто являются камнем преткновения для студентов, изучающих английский язык.

И это неудивительно! Ведь запомнить стойкое выражение, слова в котором не сочетаются друг с другом по смыслу, — непростая задача (например, “out of the blue” — совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба). А о том, чтобы в нужный момент вспомнить такую фразу и удачно употребить, и говорить не приходится.

Однако, если вы хотите, чтобы вашу речь носители английского языка воспринимали серьезно, считали вас своим в англоязычной среде, делились с вами анекдотами и шутками, а деловые партнеры общались на равных, нужно знать английские идиомы. И сегодня я начинаю целую серию английских идиом с переводом, картинками и примерами.

Как учить английские идиомы?

Если значение идиомы сложно понять и запомнить сразу, поработайте со словарем, поинтересуйтесь историей образования этого выражения.

И тогда, помимо всех вышеперечисленных привилегий, вам станет ближе и понятнее культура англичан, их реальные увлечения, традиции, привычки – то, что формирует их как уникальную и неповторимую нацию.

Ведь идиомы – это своего рода мостик, который может сблизить нас с ними в культурном и историческом плане. Также вам будет легче читать английскую неадаптированную литературу, понимать смысл песен и фильмов на английском.

Идиому необходимо заучивать целиком, не разбивая на части, поскольку ее значение не заключается в дословном переводе каждого отдельного слова, входящего в ее состав. Только вместе они имеют смысл.

Из практики могу сказать, что не нужно распыляться и стараться заучить 20 – 30 идиом за короткий промежуток времени, например, за 3 дня. В голове будет каша, и, соответственно, никакого результата. Каждый день учите по 1 идиоме. Например, возьмите за основу 10 Colour Idioms.

Утром прочитайте значение идиомы, пример, который я даю, хорошенько рассмотрите картинку (не забывайте, 70% информации поступает через зрительный контакт). И спокойно идите на работу, учебу. Но! Обязательно по дороге 2-3 раза постарайтесь вспомнить о новой идиоме, придумать ситуацию, в которой вы бы ее употребили.

В течение дня придумайте еще 2-3 ситуации или пару предложений с использованием данной идиомы. А вечером закрепите знания, вспомнив все придуманные ситуации.

Да, это требует определенного напряжения, работы мозга, анализа… Но зато вы будете в восторге от результата! Да еще пополните лексический запас слов и память потренируете! И так, шаг за шагом, Ваша речь станет разнообразнее, ярче, выразительнее.

Такой багаж знаний будет по достоинству оценен во время сдачи ЕГЭ, ЗНО, IELTS, TOEFL, BEC, FCE, CAE, CPE… Ведь всегда впечатляет учителя, экзаменатора студент, который не просто грамматически правильно строит предложения и чисто говорит, но и свободно использует сленг, фразовые глаголы, и, конечно, идиомы.

На сайте BBC вы найдете видео уроки по идиомам — крайне занимательно и полезно.

Учите английские идиомы легко и с радостью!

Читать полезные статьи с английскими идиомами:

Идиомы с названиями цветов
Идиомы с названиями животных
Идиомы с названиями частей тела
Идиомы о еде

Английские идиомы — как их учить?

Источник: http://blog.englishvoyage.com/anglijskie-idiomy/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector