«ложные друзья» переводчика вводят нас в заблуждение — учим английский сами

Ложные друзья переводчика в английском языке ienglish.ru

Ни для кого не секрет, что в английском языке, как, собственно говоря, и в любом другом, имеются слова-интернационализмы (information, period, secret, text ). Благодаря им мы понимаем многое даже в самом сложном английском тексте. Они нам часто помогают и просто выручают, как настоящие друзья.

Однако нужно быть готовым к тому, что в английском языке есть слова с абсолютно иным значением, чем у похожих слов в родном языке. Их называют «ложными друзьями переводчика» .

В этой статье мы расскажем об их происхождении, разновидностях и подскажем, как вовремя их выявить и таким образом избежать ошибок и конфузов.

Откуда берутся слова-ложные друзья переводчика?

Ложных друзей переводчика не так уж и много, но любой изучающий должен знать об их существовании, ведь даже одно такое слово может стать ложкой дегтя в бочке меда..

Любой язык находится в постоянном развитии, впитывает в себя что-то новое, отражая меняющуюся реальность, а также заимствует слова из других языков.

При этом судьба заимствованного слова может быть разной .

Оно может прийти в другой язык с абсолютно таким же значением (как это произошло со словами маркетинг, фитнес, хот-дог, которые пришли в русский язык из английского).

Оно может приобретать другой оттенок, дополнительное значение или же полностью поменять свое исходное значение. Это создает немало проблем при переводе.

Именно по причине того, что такие слова могут ввести в заблуждение, французские лингвисты М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи в 1928 году дали им название «ложные друзья переводчика» .

Бывает и так, что такое созвучие произошло абсолютно случайно, и в двух разных языках имеются похожие слова (так, украинское слово кіт переводится как кот, а вовсе не кит, финское слово pivo значит ладонь, а не пиво).

Интересно, что ложные друзья встречаются как в близкородственных, так и далеких языках . Зачастую в близких языках они имеют не столько иное, сколько противоположное значение. К примеру, польское слово zapomnieć означает забыть.

К огромному удивлению туристов, чешские слова cerstvy potraviny переводятся как свежие продукты, voňavka — духи, ovocy – фрукты, pozor – внимание.

Ложные друзья переводчика в английском языке с примерами

В переводе с английского aggressive salesman — энергичный агент по продажам, но никак не агрессивный!

Существует несколько групп ложных друзей переводчика , в зависимости от того, насколько сильно их значение отличается от созвучных слов в родном языке.

Абсолютно ложные или 100% враги

К первому типу относятся такие слова, которые имеют совершенно другое значение . Уверены, что каждый изучающий английский язык когда-то поставил себе задачу не вестись на провокацию и не путать magazine с нашим магазином, а family с фамилией.

Самые распространенные примеры ложных друзей переводчика из этой серии приведем в таблице:

Английское словоПравильный переводОшибочный переводЕго английское соответствие
Accurate Точный Аккуратный Tidy, smart
Balloon Воздушный шар Баллон Cylinder, container
Brilliant Отличный, блестящий Бриллиант Diamond
Cabinet Шкафчик Кабинет Study, office
Camera Фотоаппарат Камера Cell, chamber
Cartoon Карикатура, мультфильм Картон Cardboard
Cater Организовывать застолье или питание Катер Motorboat
Chef Шеф-повар Шеф Boss, manager
Clay Глина Клей Glue
Concourse Общий зал, скопление Конкурс Competition, contest
Decoration Орден, награда, знак отличия; украшение театр. Декорация Scenery, decor
Fabric Ткань Фабрика Factory, plant
Herb Лекарственное растение, целебная трава Герб Coat of arms
Liquidize Превращать в жидкость Ликвидировать Eliminate
List Список Лист Leaf (of tree), sheet (of paper)
Lunatic Сумасшедший, безумец Лунатик Sleepwalker
Multiplication Размножение, умножение Мультипликация Aniationm
Paragraph Абзац Параграф Article, section
Prospect Перспектива Проспект Avenue
Pretend Делать вид, притворяться Претендовать To try to get
Repetition Повторение Репетиция Rehearsal
Replica Точная копия Реплика (театр. Cue; юр. Reply; remark)
Resin Смола Резина Rubber
Servant Слуга; служащий Сервант Sideboard
Sympathy Сочувствие, сострадание Симпатия a liking for
Trap Использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному) Утилизировать Recycle

Похожие, но не одинаковые: обращайте внимание на буквы!

Разновидностью второго типа можно считать слова, которые очень близки, но имеют несколько другое написание .

Здесь проявляйте бдительность: всего одна дополнительная буква превратит дело в аферу, а кремний – в силикон.

Английское словоПравильный переводОшибочный переводЕго английское соответствие
Affair Дело, роман (любовный) Афера Affaire
Beacon Маяк Бекон Bacon
Beckon Кивок Бекон Bacon
Bucket Ведро Букет Bouquet
Council Собрание, совет Консул Consul
Data Данные Дата Date
Desert Пустыня Десерт Dessert
Doze Дремота, дряблость; дремать Доза Dose
Intelligence Ум, интеллект Интеллигенция Intelligentsia
Heroine Героиня Героин Heroin
Lack Недостаток, нужда; отсутствие чего-либо Лак Lacquer
Liquor Крепкие алкогольные напитки Ликёр Liqueur
Pasta Макаронные изделия Паста Paste
Photograph Фото Фотограф Photographer
Racket Ракетка Ракета Rocket
Silicon Кремний Силикон Silicone
Stationery Канцелярские принадлежности Стационарный, неподвижный Stationary

Ах, эти многозначные английские слова!

К третьему типу можно отнести слова, которые совпадают лишь в одном значении :

Английское словоСовпадающее значениеДополнительное значение
Abstract Абстрактный Реферат, краткий обзор
Accent Акцент Ударение
Accessory Аксессуар Соучастник преступления
Activity Активность Занятие; деятельность
Aggressive Агрессивный Настойчивый, энергичный
Angina Ангина Стенокардия
Argument Аргумент Спор, ссора
Article Артикль Статья; вещь, изделие
Artist Артист Художник, скульптор
Authority Авторитет Власть
Bachelor Бакалавр Холостяк
Bass Бас Окунь
Compass Компас Циркуль
Deputy Депутат Заместитель
Discriminate Дискриминировать Различать
Gallant Галантный Храбрый, доблестный
Insult Инсульт Оскорбление
Master Мастер Хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть
Match Матч Спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару
Occupation Оккупация Занятие; род занятий, профессия
Original Оригинальный Настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал (подлинник)
Patient Пациент Терпеливый
Record Рекорд Запись, регистрация, учёт, записывать
Stress Стресс Давление, нажим; напряжение; грам. ударение

Самые коварные друзья имеют несколько лиц (=значений)

К четвертому типу можно отнести слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие .

Здесь самый большой риск того, что Вы ошибетесь при переводе и будете принимать их за настоящих друзей. Эти слова лучше запомнить.

Английское словоПравильный переводОшибочный переводЕго английское соответствие
Academic Преподаватель или научный сотрудник вуза Академик Academician
Ammonia Аммиак Аммоний Ammonium
Anecdote Случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие Анекдот Joke; funny incident
Antarctica Антарктида Антарктика the Antarctic (regions)
Benzene Бензол Бензин (брит. Petrol, амер. gasoline)
Biscuit Сухое печенье Бисквит Sponge cake
Brunette/ brunet Шатенка/шатен Брюнетка/брюнет Black-haired
Decade Десятилетие Декада 10 days
Marmalade Апельсиновый джем Мармелад Fruit jellies
Stool Табуретка Стул Chair
Velvet Бархат Вельвет Corduroy

Как запомнить ложных друзей переводчика и не дать себя обмануть

Лучший способ не ошибиться при переводе — это учить слова с контекстом, то есть с другими словами.

Так как же не попасть впросак и не быть обманутым? Есть несколько простых способов выявить ложных друзей в тексте.

Если слово не подходит по смыслу, не соответствует теме или искажает смысл

Рассмотрим следующее предложение: Tom became an object of ridicule. Здесь явно человек не мог превратиться в дамскую сумочку. Поэтому стоит заглянуть в словарь и узнать, что слово ridicule переводится как осмеяние, насмешка.

Или же в предложении To sew this dress you need 3 metres of fabric. Что это за “трехметровая фабрика”? На самом деле fabric переводится как ткань.

Если слово не согласуется грамматически с остальными членами предложения

Например, в предложении We need some concrete for building the wall все указывает на то, что concrete – существительное и в качестве этой части речи переводится как бетон. Отсюда concrete wall = железобетонная стена.

Еще один пример: We prepared abstracts for the lesson. Зная только перевод слова abstract как абстрактный, приходим к выводу, что здесь у слова есть еще одно значение, ведь у прилагательных нет окончания множественного числа -s. И это действительно так, слово abstract еще переводится как реферат, краткий обзор.

Если слово не соответствует ситуации

К примеру, человек сообщает о трагическом событии в жизни. В ответ ему говорят Deepest sympathy, где очевидно, что ни о какой симпатии не может быть и речи. В действительности, это корректно перевести как глубокие соболезнования.

Также советуем ознакомиться со списком наиболее распространенных ложных друзей в Приложении Ложные друзья переводчика

Для людей, серьезно занимающихся изучением английского языка, были созданы специальные словари ложных друзей переводчика (под редакцией В.В. Акуленко (1969) и К.В. Краснова (2004)).

И самое главное: старайтесь запоминать слово не только в его первом значении, просматривайте всю словарную статью, Вы обязательно узнаете много нового и полезного, чтобы не получилось, как в классическом примере из переводоведения: A naked conductor ran – вовсе не Голый кондуктор бежал, а Оголенный провод свисал!

В заключение:

При переводе иностранных текстов незнание ложных друзей может искажать смысл предложения, запутать, поставить вас в неловкую ситуацию. Не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. В случае, если слово имеет несколько вариантов перевода, разобраться несложно, ведь мы, как правило, встречаем слово в связной речи.

Запомните самые распространенные примеры ложных друзей, следуйте нашим советам, почаще заглядывайте в словарь. Предупрежден – значит, вооружен! Как и в любом деле, нужно быть внимательным и наблюдательным. Желаем, чтобы ложные друзья переводчика не стали камнем преткновения на пути к овладению английским языком.

? Поделитесь со своими друзьями в социальных сетях

by HyperComments

Источник: https://ienglish.ru/blog/uchim-angliiskie-slova/slovarnyi-minimum-angliiskogo-iazika/828-lozhnye-druzia-perevodchika-v-angliiskom-iazike

Ложные друзья переводчика в английском языке

Ложные друзья переводчика (ЛДП) — лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличаются своим смысловым наполнением и направляют переводчика по ложному пути.

Ложные друзья переводчикаили межъязыковые омонимы(межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, схожих по написанию и/или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению. Согласно К. Г.

 Готлибу«ложные друзья переводчика» это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к искажениям содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении [1].

Еще в конце XIX века «ложные друзья переводчика» впервые привлекли внимание лингвистов, но тогда они не получили терминологического обозначения, так как не были глубоко изучены. Системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий в 1928 году впервые провели на материале французско-английских и англо-французских параллелей французские лексикографы М.

Кеслер и Ж.Дерокиньи. Именно они ввели термини«faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), который стал общеупотребительным. М.Кесслер и Ж.Дерокиньи в своей работе «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais» под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков [3, c. 112].

В нашей стране аналогичные словари «ложных друзей переводчика» появились лишь в конце 60 — начале 70 гг. ХХ века [2, c. 108]. С тех пор появилось много других названий для обозначения данной категории слов в разных языках.

В русском языке эти межъязыковые соответствия получили следующие терминологические обозначения:

Читайте также:  №46: описание достопримечательностей на английском - учим английский сами

—          лжеаналоги;

—          ложные аналоги;

—          диалексемы;

—          межъязыковые омонимы;

—          межъязыковые (междуязычные)аналогизмы;

—          ложные эквиваленты;

—          ложные лексические параллели;

—          псевдоинтернациональные слова/ псевдоинтернационализмы;

—          квазиинтернациональные слова/квазиэквиваленты;

—          мнимые друзья переводчика [2].

В российском переводоведении закрепилось название «ложные друзья переводчика», которое все чаще используется в последние годы. Интерес к этой категории слов возрастает, так как количество ошибок, совершаемых при их переводе очень высоко.

При изучении и использовании иностранного языка «родные» языковые привычки часто переносятся на чужую языковую систему, толкая на ложные аналогии ввиду сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции.

В английском языке также существует категория слов, называемая “ложными друзьями переводчика”, которые звучат как: misleading words (of foreign origin), deceptive cognates, translator's false friends. Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы:

I. Cлова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate — точный, а не аккуратный, canicular — относящийся к Сириусу, а не к каникулам, ambulatory — крытая галерея, а не амбулатория.

II. Cлова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений: conservatory — оранжерея и консерватория, champion — поборник, защитник и чемпион, partizan — партизан и приверженец, фанатик, control — управление и контроль.

III. Cлова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: currant — смородина и current — ток, поток, complement — дополнение, комплект и compliment — похвала, courrier — курьер и currier — кожевник, chauffer — переносная железная печь и chauffeur — шофер [4].

При переводе данной категории слов с английского языка на русский необходимо знать их точное значение, следует учитывать многозначность некоторых из них, быть бдительным, чтобы не исказить суть переводимого текста и не попасть в неловкую ситуацию.

Ниже приведены примеры некоторых английских слов, относящихся к «ложным друзьям переводчика», их истинное значение и неправильный перевод:

Слово Значение Неправильный перевод
accurate Точный, правильный, калиброванный Аккуратный
ammunition Боеприпасы Амуниция
actually Действительно, на самом деле Актуально
attraction Влечение, притяжение, привлекательность Аттракцион
balloon Воздушный шар, аэростат Баллон
baton Жезл, дирижёрская палочка, полицейская дубинка Батон
biscuit Сухое печенье, галета Бисквит
cabinet Шкаф, шкатулка, кабинет (министров) Кабинет (мебель)
chef Шеф-повар Шеф, шофёр
cereal Хлебный злак, каша, крупа Сериал
clay Глина, ил Клей
climax Высшая точка, кульминация Климакс
complexion Цвет лица, вид Комплекция
codex Старинная рукопись, рецептура Кодекс
corpse Труп, мёртвое тело Корпус
data Данные Дата
Dutch Голландский, Нидерландский Датский
fabric Ткань Фабрика
family Семья Фамилия
honor Слава, почёт Гонор
intelligence Ум, интеллект, разведка Интеллигенция
intelligent Умный, понятливый Интеллигентный
magazine Журнал, склад, магазин (для патронов) Магазин (shop)
mark Метка, пятно, знак, оценка Марка
mayor Мэр Майор
matrass Больничная утка Матрас
motorist Автомобилист Моторист
multiplication Умножение, увеличение Мультипликация
obligation Гарантия, обязательство, долг Облигация
patron Покровитель, шеф, постоянный посетитель Патрон
personal Личный, персональный Персонал
physician Врач-терапевт Физик
principal Начальник, директор школы Принцип
prospect Вид, обзор, панорама, перспектива Проспект
repetition Повторение Репетиция
replica Точная копия, репродукция Реплика
satin Атлас, атласный Сатин
spectacles Очки (оптика) Спектакли
stool Табуретка, сидение Стул
public house Паб, пивная Публичный дом
scenery Пейзаж, декорации Сценарий
servant Слуга, служащий Сервант
terminus Конечная остановка Термос, термин
trace След Трасса
troop Отряд, стадо Труп
velvet Бархат, бархатный Вельвет
vinaigrette Заправка для салата; коробочка нюхательной соли Винегрет
virtuous Добродетельный, целомудренный Виртуозный
wagon Повозка, фургон, вагонетка Вагон
wallet Бумажник Валет

Таким образом, «ложные друзья переводчика» в английском языке составляют довольно большую группу слов, представляющих собой довольно сложную проблему, которая становится тем сложней, чем тоньше нюансы различий в значении сталкивающихся слов. При переводе этой категории слов необходимо обращаться к словарю, обращая особое внимание на их многозначность, а не исходить лишь из сходства их формы или звучания.

Литература:

1.                  Акуленко, В. В. О «ложных друзьях переводчика» / В. В. Акуленко // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика».- М., 1969.

2.                  Басманова, А. Г. Именные части речи во французском языке. — М.: Просвещение, 1991. — 160 с.

3.                  Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. — Paris, 1928.

4.                  Грамматический справочник «Ложные друзья переводчика» [Электронный ресурс] — http://www.study.ru/support/translate/ (дата обращения: 25.08.2014).

Источник: https://moluch.ru/archive/73/12468/

Ложные друзья переводчика в английском языке (false friends of translator): список с переводом, примеры

30.10.2017

В словарь русского языка было введено много заимствований. Все они привычно звучат для русскоязычной аудитории. Бизнес, кастинг, офис, компьютер – приобретения последних десятилетий.

Для изучения иностранного языка это кажется удобным, ведь такие слова не нужно учить – мы их уже знаем. Однако, в такой обманчивой «знакомости» таится коварство.

Часто мы используем иностранные слова, которые на своем родном языке значат совсем другое.

Лингвисты придумали им меткое название – ложные друзья переводчика.

Немного терминологии

Впервые неформальный термин «false friends» появился в 1928 году благодаря языковедам М.Кёсслеру и Ж.Дероккиньи. Среди ученых принято формальное определение – межъязыковые паронимы.

Оно означает пару слов в двух языках (или двух диалектах внутри языка), похожих по написанию и/или произношению, но отличающихся по смыслу.

Межъязыковые омонимы – одна из разновидностей «ложных друзей», способная ввести переводчика в заблуждение.

Русско-английских ложных друзей переводчика насчитывается уже более тысячи.

Откуда слова-ловушки пришли к нам?

Часто языковая пара имеет одни корни. Так, многие «ложные друзья» переводчика в английском языке образовались из-за заимствований из других языков. Наглядный пример – английское слово pathetic. Оно имеет мало общего с русским прилагательным «патетический». В русскую речь оно пришло из древнегреческого и означает «страстный», «эмоциональный».

Англичане же придают ему совершенно другой смысл – «убогий», «жалкий», «ничтожный». В английский язык слово попало из латинского, куда прежде пришло из древнегреческого. После всех этих переходов значение изменилось. Однако, не всегда можно объяснить сходство общей этимологией. Иногда простое совпадение рождает забавные примеры.

Шведы называют своих бабушек murmur.

Вонявка (voňavka) по-чешски означает духи.

Межъязыковые паронимы

Посмотрите, какой любопытный пример из жизни предоставили современные технологии. Notebook – тетрадь, блокнот, но не портативный компьютер. Правильно говорить – laptop. Если англичанин или американец услышит, к примеру, словосочетание designer’s notebook, то он сразу представит себе блокнот, а не портативный компьютер дизайнера.

Да, существует выражение «notebook computer». Но так не говорят. Это – длинно и неудобно. Встречаются слова, которые имеют несколько значений, а в русском языке закрепилось только одно, при этом – не самое основное. Продемонстрируем на примерах. Concrete по-английски означает бетон, но у него есть второе значение – «конкретный».

Однако, у носителей более употребим его синоним – specific. Concrete для них – чаще бетон.

Argument – преимущественно значит спор. Иногда это слово используется как аргумент. Хотя происходит это редко, потому что у этого значения есть популярный английский аналог reason.

Внутриязыковые паронимы

Феномен «false friends of translators» способен создать дополнительные трудности в переводческой практике даже на внутриязыковом пространстве. Покажем на примере. Для русскоязычного человека лифт означает подъемный механизм.

Для англоговорящей аудитории lift означает подъемную силу (авиационный термин), действие «подниматься». При этом британцы знакомы с обоими смыслами, хотя второй употребляют редко. А вот для американцев лифт – это elevator.

Вас могут не понять.

Для разных представителей англоговорящего сообщества – британцев, американцев или австралийцев – значения одних и тех же слов могут не совпадать.

Примеры ложных друзей переводчика

Camera – фотокамера; неверный перевод: камера (помещение) Data – данные, информация; неверный вариант: дата Detail – подробность; никогда: деталь Family – семья; неверный вариант: фамилия List – список; неправильно: лист Magazine – журнал; неправильно: магазин Meeting – встреча, собрание, совещание, никогда: митинг (демонстрация, протест) Prospect – панорамный вид; неправильный перевод: проспект

Patron – постоянный клиент, руководитель, покровитель; никогда: военный патрон

Настоящие друзья переводчика тоже существуют

Когнаты – языковые пары, имеющие общее происхождение и одинаковое значение. Они — настоящие друзья переводчика, предсказуемые, без подвоха. Примеры «translator’s true friends»: technology – технология strategy – стратегия computer – компьютер Иногда этимология слова «подсказывает» правильный перевод.

Так, sympathy имеет греко-латинские корни и состоит из элементов sym — (вместе) + pathos (чувство). Легко догадаться, что оно означает. Правильно – сочувствие, сострадание.

Советы новичкам

  • Запомните несколько основных десятков русско-английских пар
  • Опирайтесь на контекст
  • Стиль и жанр текста подскажут верное значение
  • При переводе английских текстов учитывайте неоднородность англоговорящего сообщества
  • Изучите перечень словарей для данной категории и всегда держите их под рукой

Ложные друзья переводчика в английском языке (false friends of translator): список с переводом, примеры Ссылка на основную публикацию

Источник: https://mcenglish.ru/lexics/lozhnye-druzya-perevodchika-v-anglijskom-yazyke

“Ложные друзья” переводчика или интернациональные слова в английском языке

«Ложные друзья» – это пара слов в двух и более языках, которые имеют похожее написание и (или) произношение, иногда созвучие бывает случайным; имеют одно происхождение, но отличаются по значению и переводу. «Ложные друзья» вводят переводчика в заблуждение и являются причиной грубых смысловых ошибок. Не стоит самому делать кальки, лучшее лишний раз заглянуть в словарь и историю языкознания.

Подлинно-интернациональные слова зачастую выражают общественные и научные понятия, например: conference, constitution, press, geology, climate, planet.

Наряду со словами такого ряда, интернациональными словами являются и слова обиходные, нередко латинского происхождения: dramatic, detail, scandal, occupant и др.

Благодаря тому, что в английском языке огромное количество слов латинского и греческого происхождения, интернациональные слова легко в нем ассимилировали, но приобрели в разных языках особенные характеристики, смысловые оттенки.

Обратите внимание на коварство слов латинского и греческого происхождения: formal формальный, официальный nation нация, народ, страна.

 примеры интернациональных слов или “ложных друзей”

Application – сущ. – применимость, старание, устройство; прил. – прикладной, применимый;

Аspirant – сущ. – претендент, кандидат, соискатель; прил. – стремящийся, честолюбивый;

Balloon –сущ. – аэростат, баллон, камера, гл.– раздувать, надувать, растягивать, прил.- воздухоплавательный;

Baton – сущ. – жезл, полицейская дубинка, волшебная палочка, гл. – бить дубинкой;

Billet – сущ. полено, солдат, чурбан, гл. – размещать войска;

Buffet сущ. – буфет для посуды, сервант, закусочная, тряска, шведский стол; гл – наносить сильные удары, протискиваться;

Concern – сущ. – отношение, забота, беспокойство, гл. – касаться, описывать, беспокоиться;

Concrete – сущ. – бетон, цемент, поэт-конкретист, нечто реальное, фундаментальное, гл. – бетонировать, превращать в общую массу;

Direction – сущ. – направление, руководство, управление, прил. – направляющий; disposition – сущ. – характер, нрав, склонность;

Fabric  – сущ. – ткань, материя, выделка, прил. – тканный матерчатый,

Figure – сущ. – цифра, число, количественные данные, гл. изображать, представлять себе фигурировать;

Fragment, – сущ. – обломок, осколок, кусок, фрагмент, гл. – разваливаться, разбиваться;

Genial – прил. – добродушный, сердечный, радушные;

Grace – сущ. – грация, такт, любезность, благосклонность, прил. – льготный;

Humane – прил. – человеческий, гуманный;

Humanitarian – сущ. – гуманист, филантроп;

Motion – сущ. – движение, ход (машины), телодвижение, жест, гл. – показывать жестом, кивать;

Читайте также:  Как учить английские слова: 7 советов по запоминанию, которые работают - учим английский вместе

Motorist – сущ. – автомобилист, механик;

Nature –сущ. – природа, мир, вселенная, сущность, естество, стихия;

Notation – сущ. – изображение, представление чего-либо звуками , цифрами;

Оbligation – сущ. – обязанность, долг, контракт;

Оccasion – сущ. – случай, событие, возможность, гл – служить поводом, вызывать;

Passion – сущ. – страсть, сильное увлечение, пассия, гл. – показывать чувства, быть страстно преданным делу,

Pathos- сущ.– страстное воодушевление, подъем, пафос, чувствительность;

Physique – сущ. – телосложение, физические данные;

Probe – сущ.-  космический аппарат, станция;

Protection – сущ. – охрана, покровительство, пропуск, паспорт;

Qualification – сущ. – квалификация, подготовка, прил. – резервный, защитный;

Race – сущ. – состязание в беге, гонка, прил. – беговой, гоночный;

Raid – сущ. – набег, рейд, налет, гл. – совершать налет, набег, вторгаться;

Receipt –сущ. – квитанция, выручка, расписка;

Saloon – питейный зал, пивная, гостиная или ресторанный зал;

Universal сущ. – всеобщие равные и прямые выборы, прил. – всемирный, универсальный;

Vacancy – сущ. пустота, пустое, незанятое место,

Velvet – сущ. – бархатистость, выгода, прил. – бархатный, ватообразный, густой.

Перевод интернациональных слов

(переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значение псевдоинтернациональных слов в составе предложений) 

  1. Не had been detailing this singular series of events. Его подробно инструктировали об этой уникальной череде событий.
  2. The snake landed on the bed and might bite its occupant. Змея вползла на кровать,  и, возможно, могла бы ужалить спящего.
  3. Dispute at Airport. The men concerned in the dispute are members of the Trade Union League. It is understood that they want better pay rates. Конфликт в аэропорту. Сотрудники аэропорта, оказавшиеся замешанными в данном конфликте, являются членами Международной торговой лиги. Предполагается, что они ожидают  повышение заработной платы.
  4. Britain calls aloud for a new, bold and fundamental turn in national policy. Англия громко заявляет о новом, дерзновенном, важнейшем повороте в национальной политике.
  5. The mail train robbery case yesterday took a dramatic turn. Произошедшее вчера ограбление почтового поезда, приобрело колоссальный (драматический) поворот.
  6. He is perhaps rather too formal and detached a chap for any such casual approach. Он, пожалуй, слишком официальный и обособленный для такого простого подхода (решения).
  7.  The meeting expressed the hope that the remaining points of differences would be settled when the conference is resumed in Geneva. Члены собрания выразили надежду, когда конференция снова возобновиться в Женеве, оставшиеся, нерешенные вопросы будут урегулированы.
  8. This fact is the recognition of the weight and power of public opinion, of its growing  influence on international developments. Данное явление помогает осознать весь вес и силу общественного мнения, их возрастающее влияние на международные события.
  9. The House of Representatives in that Congress was controlled by the Democrats. Нижняя палата конгресса США  на том (предыдущем) съезде была под контролем членов демократической партии.

        Вы так же можете прочитать заметку о разнице в употреблении слов в английском и русском языках при переводе.

Источник: http://englishkrasnogorsk.ru/zametki/lozhnye-druzya-perevodchika-ili-internacionalnye-slova-v-anglijskom-yazyke

Осторожно: английские мошенники! Ложные и настоящие друзья переводчика

Оказывается, в английском языке есть много подводных камней, которые поджидают тех, кто ленится открыть словарь и посмотреть истинное значение кажущегося на первый взгляд давно знакомым слова.

Такие термины принято именовать «ложными друзьями переводчика», но их официальное название — межъязыковые омонимы. Под межъязыковыми омонимами понимают слова напоминающие термины из родного языка звучанием, но отличающиеся иным смыслом.

Разумеется, они присущи не только английскому, а встречаются во всех языках мира.

Как возникло такое удивительное сходство и несходство многих слов одновременно? Вполне возможно, что один и тот же термин был заимствован, например, из латинского языка, однако в новом языке получил совершенно новое значение. Или же изначально смысл был одинаковым, но изменилось с течением времени, ведь язык постоянно меняется. Иногда созвучие слов просто случайно, и значения могли всегда быть противоположными.

Сам термин был указан в 1928 году Ж. Дероккиньи и М. Кесслером в книге «Ложные друзья или ловушки английского словаря». Ложные друзья усложняют понимание устной речи и затрудняют письменный перевод.

К примеру, «genial» – «добрый», а не «гениальный», «familiar» – «знакомый», а не «фамильярный» и так далее. Вместе с тем, в английском языке существуют и настоящие друзья переводчика. Явление, противоположное ложным друзьям, называется лексические когнаты.

Это однокоренные слова с общим генезисом и похожим звучанием как минимум в двух языках. Например, «clan» и «клан» означают «семейство».

Трудности перевода

Почему-то принято полагать, что ложные друзья могут ввести в заблуждение только студентов-новичков, которые только приступают к изучению иностранного языка. На самом деле, это далеко не так. Большая часть «английских мошенников» оказывается опасной именно для тех людей, которые уверены в своем знании языка и не считают нужным лишний раз заглядывать в словарик.

Излишняя самоуверенность заставляет людей терять бдительность и совершать иногда просто нелепейшие ошибки. К примеру, совпадение английского «mist» — «туман» и немецкого «Mist» -«навоз» явно не способствовало продвижению антиперспиранта Mist Stick в Германии. В связи с тем же нюансом автомобиль Роллс-Ройс Silver Mist вынужденно переименовали в Silver Shadow.

Каждый человек, который приступает к изучению иностранных языков, неизбежно сталкивается с ложными друзьями переводчика. Причем самому переводчику в этом смысле сложнее, чем людям, которые только начинают изучать язык и чьи ошибки совершенно естественны. Понять, где друг, а где враг сложно.

Нужно опираться на личный опыт и помощь словариков. Выбирая значение слова, важно помнить о специфике тематики и контексте перевода, что тоже непросто.

Чтобы распознать ложного друга переводчику потребуется весь его багаж знаний, ведь как принято говорить: «Переводчик берется за работу там, где заканчивается работа словаря».

Типы ложных друзей

Разумеется, не все английские слова столь коварны. Некоторые термины все еще сохранили схожие значения, которые в ходе эволюции языка просто отошли на второй план. Ведь когда речь идет о несовпадении значений слова, не всегда подразумевается полное отсутствие точек соприкосновения. Принимая это во внимание, можно различить три группы межъязыковых омонимов:

  • Термины с абсолютным несовпадением значений: здесь все весьма категорично и точек соприкосновения нет никаких. К примеру, «accurate» – «точный», но не «аккуратный»;
  • Слова с частичным несоответствием значений. В этом случае лексические значения могут пересекаться, но они устарели, недостаточно политкорректны или редко используются. К примеру, «brilliant»– «выдающийся», «яркий» и очень редко «бриллиант», так как есть популярное слово «diamond»;
  • Слова, которые используются в разных значениях, в том числе в близких по смыслу словам в родном языке. К примеру: «argument»– «ссора», «спор», но может быть и «аргумент».

Как видите, ложные друзья переводчика могут быть весьма разнообразными, и нет идеального способа избежать ошибки. Не стоит расстраиваться, ведь не ошибается только тот, кто ничего не делает. Просто помните о существовании ложных друзей и будьте начеку, когда один из них решит прийти вам «на помощь».

Источник: http://lcfreeway.com/ostorozhno-anglijskie-moshenniki-lozhnye-i-nastoyashhie-druzya-perevodchika/

«Ложные друзья переводчика» в английском языке – как не попасться

Английские слова, похожие по форме на русские, очень мешают общению. Наш мозг автоматически привязывает к ним значения из родного языка. То же самое происходит с русскими словами, которые звучат как английские. Слова из общей сферы не могут совпадать по значению и форме в этих двух языках. Русский и английский — слишком разные.

Жалко, что в учебниках по английскому эти слова не изучают. По традиции «ложные друзья переводчика» в английском языке считаются частью теории перевода. В этом посте я собрала основные слова, которые встречаются в книгах по общему направлению. Нужны подробности — найдите словарь «Ложные друзья переводчика», составленный под руководством В. В. Акуленко.

Или почаще заглядывайте в англо-английский словарь.

Actual /actually

Это самые первые слова, которые вызывают трудности. Так и тянет перевести “актуальный/ актуально”. Подавите такое желание сразу. Это слишком просто, чтобы быть правдой.

Actually — хорошее слово, чтобы ввести другую идею, возможно, контрастную, мягко поправить человека или уточнить. Русских вариантов может быть несколько.

Actually, it would be much more sensible to do it later. На самом деле/ вообще-то, разумнее сделать это попозже.
What did she actually say? Что она действительно/ на самом деле сказала?

Actual будет “реальный” или “действительный”.
The actual cost was higher than we expected. Реальная цена намного выше.
The wedding preparations take weeks but the actual ceremony takes less than an hour. Подготовка к свадьбе занимает недели, но сама церемония длится меньше часа.

Английские варианты для русского актуальный зависят от ключевого слова:

  • Актуальная проблема – a pressing, urgent problem. Кстати, problem в английском – это и «проблема, трудность», и «тема».
  • Актуальная тема в книге или фильме – a subject of great contemporary interest, a subject of great importance.
  • Актуальная книга или фильм – a topical book or film.

Accurate/ accurately

Это не “аккуратный/ аккуратно”, как бы ни хотелось. Так не бывает с английским и русским. an accurate description, information, data – точное описание, точная информация, точные данные

The article accurately reflects public opinion. Статья точно отражает общественное мнение.

Английские слова для нашего аккуратный всегда будут разные, потому что оно имеет много значений:

  • Аккуратно писать – write neatly;
  • Аккуратный, добросовестный работник – a conscientious employee;
  • Аккуратный человек – a neat/ tidy person.

Sympathetic / sympathy / sympathize with

Не надо пользоваться этими словами, когда хочется поговорить о симпатичной внешности или симпатии. Они значат совсем другое – сочувствующий, сочувствие, сострадать или сочувствовать.
I’m sympathetic to parents who are worried about what their children see on television. Я сочувствую родителям, которые беспокоятся о том, что смотрят их дети по телевизору.

Русские “симпатичная”, “симпатия” и “симпатизировать” передаются намного проще:

  • Она симпатичная. – She’s attractive.
  • Они симпатизируют друг другу. – They are attracted to each other. They each other.

Complexion

Complexion – цвет лица.
Drinking water is good for the complexion. Пить воду полезно для цвета лица.

Комплекция – это build.
A man of average build. Мужчина средней комплекции. 

Extravagant

Это прилагательное не имеет ничего общего с русским экстравагантный. Оно значит “чрезмерный”, “избыточный”.
Don’t be too extravagant with the wine. Не переборщи/ переусердствуй с вином.

I was embarrassed by all the extravagant praise I was getting. Меня смутила эта чрезмерная похвала, которой меня наградили.

The extravagant claims/promises of politicians  — громкие заявления/ обещания политиков.

Pretend

Так мы “притворяемся, делаем вид”.
We pretended (that) nothing had happened. Мы сделали вид, что ничего не случилось.

Претендовать – lay/have claim on/to, claim for.
They had no claim on the land. Они не претендовали на землю.

Repetition

Так и хочется сказать что-нибудь про театр и репетиции. Не стоит — это обычное повторение.
In her work we find the constant repetition of the same themes. В её работе мы находим постоянное повторение одних и тех же тем.
We do not want to see a repetition of last year’s tragic events. Мы не хотим повторения прошлогодних событий. 

Читайте также:  Глагол read и его роль в английском языке - учим английский сами

Русское слово “репетиция” – английское rehearsal.
The dialogue was worked out by actors in rehearsal. Актёры разыграли диалог на репетиции. 

Chef

Шеф-повар тоже относится к начальникам. Только в английском “наш” шеф – boss.
He took a job as a sous chef in a London hotel. Он получил работу су шефа в одном лондонском отеле.

Argument

В первую очередь — ссора, дискуссия, разногласия, только потом “аргумент”. Часто можно передавать одним глаголом.
We had an argument with the waiter about the bill.

Мы поругались с официантом из-за счёта.
She had a big argument with her husband. Она сильно поссорилась с мужем.

Do you have any evidence to support your argument? У вас есть доказательства, чтобы подтвердить ваш аргумент? 

Brilliant

Слово говорит о способностях человека или описывает ситуацию. Драгоценный камень “брильянт” – diamond.
The play was a brilliant success. Пьеса имела ошеломляющий успех.
She has one of the most brilliant minds in the country. Она является одним из величайших умов в стране.
She was wearing her diamonds. На ней были драгоценности с брильянтами.

Receipt

Это ни в коем случае не “рецепт”. Это чек из магазина.
Keep your receipt in case you want to bring it back. Сохраняйте чек, если захотите вернуть товар. 

“Рецепт” будет prescription.
Antibiotics are only available on/by prescription. Антибиотики можно купить только по рецепту.

Вот они, как говорится. самые-самые актуальные. Когда видите слово, подозрительно похожее на русское, не торопитесь приписывать ему такое же значение. Скорее всего, это будет “ложный друг переводчика”. Только я не имею в виду computer, the internet и другие столь очевидные заимствования.

Источник: https://lingua-learning.com/lozhnye-druzya-perevodchika-v-anglijskom-kak-ne-popastsya/

Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья переводчиков»

ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ»

£ В. Кучуркина, преподаватель Кузнецкого техникума сервиса и дизайна им. Волкова В. А.

Одной из главных целей обучения английскому языку является понимание иностранной речи и извлечение из нее полезной информации.

Это подразумевает развитие и совершенствование навыков чтения и понимания аутентичных текстов на английском языке.

Поскольку английский язык грамматически и лексически отличается от русского, студентам неязыковых специальностей техникумов стоит знать, с какими трудностями они столкнутся, изучая его.

Основной трудностью для студентов являются те феномены языка, которые приводят к так называемой межъязыковой интерференции. Под языковой интерференцией понимается «перенос свойств с элементов или структур одного языка на элементы или структуры другого, основанный на ложном представлении об их тождестве».

Английский язык в большинстве техникумов не является профилирующим и бывает сложно охватить все аспекты языка. Однако в процессе обучения необходимо особое внимание обратить на преодоление лексической интерференции, так как она влияет на адекватный перевод.

Например, заслуживает внимания проблема перевода межъязыковых омонимов, так называемых ложных друзей переводчика.

Актуальность данной темы заключается в том, что студент при изучении английского языка сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Трудности перевода такой лексики состоят прежде всего в сходной форме слов языка-источника и языка перевода.

«Ложные друзья переводчика» — это пары слов на разных языках, которые похожи по произношению и/или написанию, но отличаются в значении. Впервые термин «ложные друзья переводчика» был предложен в 1928 году учеными Ж. Дероккиньи и М. Кесслером и подразумевал результаты неадекватного, неудачного

перевода по звуковому сходству слов иностранного и родного языка. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин.

«Ложные друзья переводчика», констатирует В. В. Акуленко, вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров.

В действительности, как отмечают многие исследователи этой лексической категории, «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им.

Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалиста (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок.

Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией.

Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности (similarity and near-identity) материала обоих языков по звучанию или по функции.

В частности, в области лексики именно «ложные друзья переводчика» не только особенно часто дезориентируют массового переводчика», но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, пе-реводчика-профессионала, преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом.

Исторически сложилось, что лексика английского языка примерно на 70% заимствована — здесь встречаются слова и немецкого, и французского, и греческого, и в наиболь-

Как мы видим, заимствования из латинского языка сохранили не только звуковую, но и графическую оболочку. Однако не все слова сохранили свое первоначальное значение в ходе заимствования.

В.Н. Крупное приводит наблюдение, что при переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчика» получает особое преломление. Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может быть не одно, а несколько значений, переводчики часто игнорируют второстепенные значения таких слов.

Благодаря сходству внешней формы со словами русского языка интернациональная лексика усваивается изучающими иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что на практике приводит к нарушению стилистических норм словоупотребления.

Так, английское слово faculty из-за созвучия с русским имеет в нашем сознании значение «факультет»,

шей степени латинского происхождения. Некоторые слова в русском языке также заимствованы из латинского и других языков. Примеры приведены ниже.

но не преподавательский состав, institution — значение «институт», но не «детское учреждение», «сиротский приют».

С точки зрения практики преподавания английского языка в неязыковом техникуме студенты, спровоцированные мнимой легкостью в подборе эквивалентов лексических единиц со знакомым написанием или звучанием, используют близкий по форме аналог, либо искажая стилистические нормы, либо теряя смысл высказывания. Это касается всякого неязыкового техникума, поскольку в таких учебных заведениях при обучении английскому языку не всегда уделяется внимание многозначности английской лексики.

В практике обучения английскому языку в каждой специальности нашего техникума можно выделить слова, которые являются межъязыковыми омонимами или «ложными друзьями переводчика».

Слово или словосочетание на английском языке Правильный перевод Неправильный перевод/ дополнительное значение

Дизайнер

velvet бархат вельвет

fabric ткань фабрика

Специалисты по рекламе

magazine журнал магазин (shop)

goal цель гол, задача

prospect перспектива проспект

criminal records судимость криминальные рекорды

Техник по защите информации

data данные дата (date)

intelligence разум интеллигенция

to monitor отслеживать, контролировать монитор

application программное приложение, заявление аппликация

Слово на русском языке Слово на латыни Слово на немецком языке Слово на английском языке

абстракция abstractio Abstraktion abstraction

корпус corpus Korpus corpus

фрукт fructus Frucht fruit

Эффективному овладению навыками изучающего чтения и перевода специальных текстов способствует базовая теоретическая подготовка, которая поможет обучаемым сознательно относиться к выбору эквивалента, не переводить механически, вне контекста.

Для предупреждения ошибок, спровоцированных «ложными друзьями переводчика», необходим тщательный отбор «ложных друзей переводчика», подлежащих включению в активный и пассивный словари общенаучной лексики, а также выполнение ряда специальных упражнений, которые обратят внимание обучаемых на необходимость сознательного выбора эквивалента в переводящем языке.

Для решения этой проблемы мною был разработан комплекс упражнений, направленный на работу с межъязыковыми омонимами.

Прежде всего это работа со словарем, поскольку по ФГОС в результате освоения иностранного языка студенты должны уметь переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности и знать лексический (1200-1400 единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности. Большинство слов, относящихся к профессиональной лексике той или иной специальности, можно найти в обычных учебных словарях. Именно словари помогут корректно подобрать перевод непонятного слова или выбрать необходимый перевод слова (исходя из контекста). Кроме использования печатных словарей, студенты ведут глоссарии, куда записывают всю узкоспециализированную лексику с переводом на русский язык, примерами и пояснениями.

Упражнение легкой степени сложности, направленное на закрепление изученной лексики, предполагает перевод слов с английского языка на русский, что позволит проконтролировать усвоение знаний.

Task 1. Translate the words into Russian

data — grim-

list — fabric —

clay- velvet —

accurate — electric —

mayor — brilliant —

Другое упражнение (степень сложности: средняя) направлено на выбор значения «ложных друзей переводчика» в контексте предложения с выбором ответа, одним из которых является неверный вариант перевода данного слова.

Task 1. Choose the correct translation of the marked word

1. This pot is made of clay

а) глина; b) клей; с) пластик

2. He is a very intelligent student

а) интеллигентный; b) добрый; с) умный

3. My mother bought some pink fabric а) фабрика; b) ткань; с) лента

4. Every month I buy a new release of this magazine а) журнал; b) магазин; с) газета

5. This work Is done accurately

а) отлично; b) точно; с) аккуратно

6. Well, he must be a lunatic

а) лунатик; b) сумасшедший; с) глупый

7. He Is a famous artist

а) артист; b) художник; с) скульптор

8. There is a bathrobe in the cabinet а) шкаф; b) чулан; с) кабинет

9. He is a gallant soldier

а) галантный; b) доблестный; с) сильный

10. He was an old conductor

а) проводник; b) дирижер; с) кондуктор

Следующими по сложности упражнениями могут быть задания на определение слов с греко-латинскими основами в микроконтексте с последующим выявлением среди них «ложных друзей».

Например, можно попросить определить, какие из слов в данных предложениях являются «ложными друзьями переводчика», и предложить перевести предложения: The design is the specific gravity difference between the oil and wastewate.

Many regulatory agencies list treatmen wetlands as one of their recommended «best management practices» for controlling urban mnoff.

Поскольку интерференция может быть не только интроверсивной (проявляться при переводе иностранного слова на русский язык), но и экстраверсивной (проявляться при переводе с родного языка на иностранный), следует обратить внимание на трудности, возникающие при переводе с русского языка на английский. Причем довольно часто обучаемые допускают ошибки даже при переводе высокочастотных многозначных слов, входящих в активный словарь, таких как техника, конструкция, инструмент, деталь, актуальный и пр.

В заключение следует отметить, что хотя межъязыковые омонимы, или «ложные друзья переводчика», являются «подводными камнями» при изучении английского языка студентами неязыковых специальностей техникумов, с ними можно работать, применяя специальный комплекс упражнений, который поможет облегчить процесс перевода и сделать его более адекватным и приближенным к оригиналу.

Источник: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-mezhyazykovogo-yavleniya-lozhnye-druzya-perevodchikov

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector