Как переводятся популярные английские идиомы — учим английский сами

Будь во всеоружии: 20 английских идиом, которые должен знать каждый

Как переводятся популярные английские идиомы - учим английский сами

Назад shutterstock1

Bob’s your uncle. Дословно эта фраза переводится как «Боб — твой дядюшка», но ни о каком конкретном Бобе или даже дядюшке здесь речь не идет. Это выражение обычно произносят с экспрессией, и означает оно «без проблем!» или «дело в шляпе!». Наиболее точный аналог — французское «вуаля».

2

Drunk as a lord. Аналог этому выражению — русское «пьяный в стельку». Существует оно с тех времен, когда позволить себе напиться могли только лорды, потому что у них были деньги на хорошую выпивку.

3

Talk turkey. Услышав такую фразу, не думайте, что собеседник хочет поговорить с вами о чем-то турецком. Скорее, он намерен завязать беседу на важную тему — идиома переводится как «вести серьезный разговор».

4

It's not my cup of tea. Если вы не наблюдаете поблизости никакой чашки, значит, собеседник пытается сказать вам: «Это не мой конек», то есть сообщить о своей некомпетентности в каком-то вопросе.

shutterstock5

It's not a piece of cake. Услышав такое выражение, не стоит спешить предлагать своему собеседнику кусок пирога. Такую фразу британцы используют, когда хотят сказать о сложности предстоящего дела. Если же, наоборот, речь идет о легком деле, говорят: «It’s a piece of cake!».

6

It smells fishy. Если в русском языке сомнительное дело пахнет керосином, то в английском языке оно пахнет рыбой. Поэтому, услышав такую фразу, не нужно принюхиваться и искать неприятный запах вокруг себя.

7

Give someone stick. Конечно, ни о какой конкретной палке здесь речь не идет. Фраза, которую дословно можно перевести как «дать кому-то палку», используется, когда кто-то кого-то критикует.

8

To eat a horse. В русском языке сильный аппетит сравнивают с волчьим, а в английском — с лошадиным. Фраза «to eat a horse» в переводе звучит «голодный как волк».

shutterstock9

Сry for the moon. Этой фразой в английском языке описывают невыполнимую просьбу, вроде «достать звезду с неба».

10

It's as good as a chocolate teapot. Можно догадаться, что с помощью выражения, которое дословно переводится «полезно, как чайник из шоколада», можно дать определение чему-то напрасному и безрезультатному. Аналог в русском языке — «толку, как с козла молока».

11

I wouldn't do it for all the tea in China. Это выражение используют, когда хотят описать свое нежелание заниматься каким-то делом. Аналог в русском языке — «ни за какие коврижки».

12

An arm and a leg. Идиома используется для описания запредельно высокой стоимости, словно взамен придется отдать собственную руку и ногу.

shutterstock13

Eat one's words. Выражение «съесть слова» используют, когда хотят выразить сожаление и извиниться за сказанное.

14

Caught between two stools. Идиома «оказаться между двух стульев» означает то же, что и выражение «метаться между двух огней».

15

Look who's talking. Фраза «смотрите, кто заговорил» имеет почти дословный аналог — «уж кто бы говорил».

16

To paint the town red. Сегодня идиома, которая дословно переводится как «покрасить город в красный цвет», имеет значение «сильно повеселиться». Однако ей предшествовали абсолютно реальные события, когда английский хулиган маркиз Уотерфорд с друзьями устроили мятеж в Лестершире и покрасили городские здания красной краской.

shutterstock17

Kill two birds with one stone. В русском языке одним выстрелом убивают двух зайцев, а в английском — двух птиц одним камнем.

18

Once in a blue moon. Под «голубой луной» в этой идиоме подразумевают редкое событие. Аналогом этого выражения можно считать фразу «в кои-то веки».

19

A hot potato. Разумеется, о горячей картошке в прямом смысле речь не идет. Эта идиома используется для описания бурно обсуждаемых или щекотливых тем.

shutterstock20

Keep your eye on the ball. Идиома, которую дословно можно перевести как «держать свой глаз на мяче», перекочевала из области спорта и сегодня в разговорном английском означает «быть во внимании». Русскоязычный аналог выражения — «держать руку на пульсе».

Твиты от https://.com/ZagranitsaLNDНажмите «Нравится», чтобы читать нас на

Источник: https://london.zagranitsa.com/article/4157/bud-vo-vseoruzhii-20-angliiskikh-idiom-kotorye-dolzhen-znat-kazhdyi

20 английских идиом, которые должен знать каждый

Какой-то добрый человек подобрал действительно популярных в английском языке два десятка идиоматических выражений. То есть, выражений с переносным смыслом.

Я с удовольствием выкладываю эту статью. Она будет полезна для тех, кто собирается в эмиграцию, а также для киноманов и книголюбов. В фильмах такие фразы частенько попадаются.

Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком. Это – идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения.

И если вы решили подтянуть свои знания английского, обратите внимание на 20 идиом, которые встречаются в английской речи довольно часто. Некоторые из них заставят улыбнуться.

20 часто встречающихся идиом

A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

Bite Off More Than You Can Chew

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его переживать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.

You Can’t Take It With You

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

Everything But the Kitchen Sink

Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

“Over My Dead Body”

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».

Tie the Knot

Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.

When Pigs Fly

Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».

A Leopard Can’t Change His Spots

Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.

Wear Your Heart on Your Sleeve

То есть, выражайте свои эмоции свободно, так, если бы ваше сердце находилось снаружи тела.

Bite Your Tongue!

Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют успокоиться. Идет в ногу со следующей идиомой.

Put a Sock In It

А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.

Let Sleeping Dogs Lie

Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.

Foam at the Mouth

Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».

A Slap on the Wrist

Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.

You Are What You Eat

Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».

“It’s a Piece of Cake!”

Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?

It Takes Two to Tango

Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.

Head Over Heels

Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение — «влюбиться по уши»). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.

An Arm and a Leg

Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.

Любите ли вы идиомы?

Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения.

Я часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода.

Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.

(via)

Источник: https://www.doctorvlad.com/americanenglish/index.php/2014/04/20-anglijskix-idiom-kotorye-dolzhen-znat-kazhdyj/

Английские идиомы. English idioms

Как успешно работать с идиомами в английском языке.

Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на английском языке.

Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в английском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.

Русская устойчивая фразаАнглийский эквивалент
Биться как рыба об лед To pull the devil by the tail
Быть на седьмом небе To tread on air или Tо be in the seventh heaven
Валять дурака Act the foolPlay the fool
Вилами на воде писано It’s still all up in the airIt is a castle in the airIt is waiting for dead men's shoes
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) To draw the wool over someone’s eyes
Голодный как волк As hungry as a hunter (as hungry as a wolf)
Делать из мухи слона To make a mountain a molehill
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) Rolling in money
Душа ушла в пятки One’s heart sank into one’s boots или Mу heart was in my mouth
Зарубить на носу Put that in one's pipe and smoke it
Звёзд с неба не хватает He (she) would not set the Thames on fire
Какаямуха вас укусила? What's bitten him?
Как дважды два четыре As plain as the nose on your face или As sure as eggs is eggs
Купить кота в мешке To buy a pig in a poke
Лить как из ведра It rains cats and dogs
Мир тесен It’s a small world
Называть вещи своими именами To call a spade a spade
Переливать из пустого в порожнее Mill the wind илиFish in the air
Потом суп с котом Later-alligator(букв.: «Позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”)
Похожи как две капли воды As as two peas
Убить двух зайцев To kill two birds with one stone
Ходить вокруг да около To beat about the bush
Капля в море A drop in the bucket илиА drop in the ocean
Пьян в стельку As drunk as a lord
С ним лучше не шутить He is not a man to be trifled with
Вставать с левой ноги To get bed on the wrong side
Как об стенку горох You might as well talk to a brick wall
Как рукой сняло It has vanished as if by magic
Клин клином выбивать Fight fire with fire
После дождичка в четверг When hell freezes over
Когда рак на горе свистнет Once in a blue moon
Нем как рыба One keeps mum as fish
Ни к селу, ни к городу Neither here nor there
Обещать золотые горы To promise the moon
Стреляный воробей A knowing old bird
Читайте также:  Урок 19: на кухне - in the kitchen - учим английский сами

Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.

Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите.

Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» английский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот.

Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.

Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на английский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!

Русский вариантАнглийский вариант
Играть с огнем To play with fire
Сжигать мосты To burn bridges
Нет дыма без огня There is no smoke without fire
Трудолюбивый как пчела Be as busy as a bee
Жить как кошка с собакой To lead a cat and dog lifeto fight cat and dog
Дело чести Point of honour
Сливки общества The cream of society
Игра стоит свеч The game is worth the candle
Оборотная сторона медали The reverse (side) of the medal
Хлеб насущный Daily bread
Бедность не порок Poverty is no sin
Дареному коню в зубы не смотрят Don't look a gift horse in the mouth
Буря в стакане воды A storm in a teacup

Источник: https://speakasap.com/ru/en-ru/grammar/idiomy/

13 популярных английских идиом, которые должен знать каждый

Кроме регулярного изучения новых слов, нужно серьезно подойти к обогащению своего словарного запаса новыми фразами и словосочетаниями, часто используемых в англоязычных странах. Очень часто в английском языке встречаются выражения, которые с легкостью смогут сбить с толку любого, кто начинает учить этот язык.

Такие фразы называются идиомами или фразеологизмами. В повседневном общении они используются англичанами довольно часто, поэтому было бы неплохо некоторые из них знать. Почти все идиомы немного смешные и забавные, поэтому мы надеемся, что вы их с легкостью запомните. Предлагаем вашему вниманию некоторые из них.

Учите английский по скайпу вместе с нами и поднимайте себе настроение!

1. Everything But the Kitchen Sink

Как вы думаете, что значит выражение «Everything But the Kitchen Sink»? Подсказка: с раковиной это совсем не связано. Эта идиома означает – «всё, что только можно себе представить».

He orders everything but the kitchen sink when he goes out to lunch, especially if someone else is paying for it.

Он заказывал все, что только можно было представить, особенно когда кто-то за это все платил.

2. The lights are on, but nobody’s home

Это выражение используют тогда, когда говорят о человеке, который не блещет умом. Ann didn’t know he is so stupid. The lights are on but nobody’s home. Энн не знала, что он настолько глуп.

3. To pig out

Как по-вашему ест свинья? Очень быстро и очень много. Поэтому это выражение и означает есть «по-свински», объедаться, кушать очень быстро. He pigs out at Thanksgiving because he loves to eat turkey. Поскольку он любит есть индейку, в День благодарения он объедается.

4. Face the music

Ну а эта идиома ну совсем не имеет отношения к музыке. «Face the music» означает принять негативные последствия того, что вы совершили, безбоязненно встретить трудности или критику, смотреть в лицо опасности или получить по полной программе. He had to face the music after he had forgotten to call her. Он получил по полной программе, забыв позвонить ей.

5. When pigs fly

Дословно это выражение переводится «когда свиньи полетят». В русском языке есть аналог этой идиомы: когда рак на горе свистнет. Так говорят, когда знают, что никогда не получат того, чего хотят. Do you think she will quit her job now that she’s pregnant? Yeah, when pigs fly! Как ты думаешь, она уйдет с работы, раз она беременна? Да, когда рак на горе свистнет.

6. Bite the bullet

Как вы думаете, пуля вкусная на вкус? Употребляя в речи это выражение англичане совсем не это имеют ввиду. Фразеологизм «Bite the bullet» означает терпеть, стиснув зубы, смириться и делать что-то неприятное, но необходимое.

Бытует мнение, что происхождение этой идиомы связано с проведением операций без обезболивающего в полевых условиях, когда раненому солдату клали в рот пулю для того, чтобы он не откусил от боли свой язык. Peter had to bite the bullet and give in to his boss’s unreasonable demands.

Питер стиснул зубы и подчинился несправедливым требованиям своего начальника.

7. Drive someone up a wall

Drive someone up a wall означает довести кого-то «до белого каления», свести с ума. All my problems will drive me up the wall someday. Все мои проблемы когда-то сведут меня с ума.

8. Drive something home

Это выражение означает — достучаться до кого-то, вбить что-то в голову. The teacher repeated the argument three times just to drive it home. Учитель повторил тему трижды для того, чтобы достучаться.

9. Not so hot

Смысл этой идиомы в том, что что-то не очень хорошо, не дотягивает до хорошего уровня (так себе). The service in this restaurant was not so hot. The food wasn’t impressive. Сервис в этом ресторане был так себе. Еда не впечатлила.

10. To rain cats and dogs

Вы наверняка догадались, что значит эта идиома. Она используется, когда говорят о плохих погодных условиях, когда идет сильнейший дождь (ливень.) Считается, что это выражение принадлежит ирландскому писателю Дж. Свифту. It's raining cats and dogs out there! На улице ливень.

11. Nest Egg

Иногда от своего собеседника в Англии можно услышать следующее: I have to take some money my nest egg (Мне надо воспользоваться деньгами со своих сбережений). Т.е. «Nest Egg» означает деньги, отложенные на будущее.

12. Finger lickin’ good

Идиома «Finger lickin’ good» означает что-то очень-очень вкусное, «пальчики оближешь». My mom makes the best cake! It’s finger lickin’ good! Моя мама печет самый лучший пирог. Пальчики оближешь!

13. Don’t Judge a Book By Its Cover

Если переводить дословно, то этот означает «не судите книгу по ее обложке».

Так говорят тогда, когда хотят сказать, что кто-то или что-то на самом деле не является тем, чем кажется на первый взгляд, или первое впечатление обманчиво.

She may seem slow and awkward, but don't judge a book by its cover. She’s our best colleague. Она может показаться медлительной и неуклюжей, но не судите по наружности. Она наш лучший сотрудник.

Идиомы – лучший способ узнать иностранный язык и поближе познакомится с особенностями людей, которые придумали эти необычные выражения. Их знание поможет вам с легкостью общаться с друзьями, знакомыми и коллегами и «не ударить в грязь лицом»!

Источник: https://www.skype-study.ru/articles/popular-english-idioms.php

Английские идиомы

Идиомы — это выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Например: «You are pulling my leg!». Дословный перевод следующий: «Вы дергаете меня за ногу!» — но правильный перевод этой идиомы: «Вы морочите мне голову!».

Это свойственно только данному языку, устойчивое, неделимое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Это образное выражение, устойчивый оборот речи, имеющее переносный смысл и неразложимое на составляющие.

Русский язык тоже имеет свои определенные идиомы.

Например: «Ты работаешь спустя рукава». В английском языке идиомы относятся к разным предметам и определениям. Существуют идиомы связанные с названиями цветов, животных, частей тела, продуктами питания и т.д.

Знать значение идиом очень важно, так как в повседневной речи носители языка очень часто их используют, и незнание хотя бы самых основных идиом может создать казусы в общении с собеседником.

Ниже приводятся часто употребляемые идиомы.

  • to souped up — сделаться более крутым и стильным

To hide his complexes, he souped up: he changed his appearance and began to go to the gym. — Чтобы спрятать свои комплексы он решил стать крутым и стильным: изменил внешность и начал ходить в тренажерный зал.

  • to sell hot cakes — быть нарасхват, расходиться как горячие пирожки, продаваться быстро в больших количествах

 This magazine was recently published but already sell hot cakes in many European countries. — Этот журнал совсем недавно был издан, но уже идёт нарасхват во многих европейских странах.

  • to spill the beans — проболтаться, выдать секрет

He prepared for his eldest daughter an unusual gift and asked everyone not to spill the beans. — Он приготовил для своей старшей дочери необычный подарок и попросил каждого не проболтаться .

  • to take smth with a pinch (grain) of salt — отнестись к чему-либо критически, с недоверием

Whatever my uncle told you, you should take it with a grain of salt. — Чтобы ни сказал вам мой дядя, вы не должны принимать его слова за чистую монету.

  • to use your noodle — шевелить мозгами

At this time I will not be able to help you. You have to use your noodle yourself and solve the problem. — В этот раз я ни чем не смогу тебе помочь. Ты должен сам пошевелить мозгами и решить проблему.

  • an alley cat — бездомная кошка

In this performance we did not recognize her, she was dressed in the costume of an alley cat. — В этом спектакле мы ее не узнали, она была одета в костюм бродячей кошки.

  • as poor as a church mouse — бедный как церковная мышь

Her clothes, sickly thinness, hungry look, all this said that she was as poor as a church mouse. — Ее одежда, болезненая худоба, голодный взгляд, все это говорило что она бедна как церковная мышь.

  • a paper tiger — нечто, что представляет собой только кажущуюся угрозу, «бумажный тигр» — неопасный противник

Оutwardly they look formidable and strong, but no one is afraid of them, because everyone knows that they are paper tigers. — Внешне они выглядят грозными и сильными, но их никто не боится, потому что все знают, что они бумажные тигры.

  • to make a mountain a molehill — делать из мухи слона

Her mother constantly makes a mountain a molehill, she always sees danger and deception in everything, and exaggerates the seriousness of the problems. — Её мама постоянно делает из мухи слона, она всегда и во всем видит опасность и обман, и преувеличивает серьезность проблем.

  • to serve as a Guinea pig — быть подопытным кроликом

 The unhappy woman under the curious and mocking looks of a whole crowd of people served as a guinea pig. — Несчастная женщина под любопытными и издевающимися взглядами целой толпы людей, чувствовала себя подопытным кроликом.

  • to cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями
Читайте также:  Можно ли выучить английский самостоятельно? - учим английский сами

I will never waste my time in casting pearls before swines to prove myself right. —  Я никогда не буду напрасно метать бисер перед свиньями, чтобы доказать свою правоту.

  • the black sheep (of the family) — изгой, паршивая овца, (белая ворона (в семье))

 She was never taken seriously, because of her dreaminess, she was always the black sheep among us. — К ней никогда не относились серьезно, из за своей мечтательности она всегда была белой вороной среди нас.

  • to back the wrong horse — сделать неправильный выбор, поставить не на ту лошадь

She consciously backed the wrong horse and abandoned her children. — Она осознано сделала неправильный выбор и бросила своих детей.

  • a cat gets one's tongue — проглотить язык, потерять дар речи

Emotions overwhelmed her and a cat got her tongue when she saw her husband missing five years ago. — Ее захлестнули эмоции и она потеряла дар речи, когда увидела своего мужа  пропавшего без вести 5 лет назад.

  • to have a tiger by the tail — бросить вызов судьбе, искушать судьбу

 She didn't have a tiger by the tail and expose herself even more danger and decided to return to her parents. — Она не стала искушать судьбу  и подвергать себя ещё большей опасности и решила вернуться к родителям.

  • to have a yellow streak — струсить, быть трусом

I do not advise you to hope for his help and support, he has a yellow streak. —  Я не советую вам надеяться на его помощь и поддержку, он — трус.

  • to catch someone red-handed — поймать с поличным

Tom was going to steal a few packets of biscuits, but the manager of the supermarket came around and caught him red-handed. — Том собирался украсть несколько пачек с печеньем, но вдруг подошел менеджер супермаркета и поймал его с поличным.

  • the black sheep (of the family)- изгой, тот кого не любят (паршивая овца в семье)

Despite all your merits and diligence, you will always be considered the black sheep in their family. — Несмотря на все твои заслуги и старания, ты всегда будешь считаться паршивой овцой в их семье.

  • to get/give the green light — получить (дать) разрешение

 His father didn't gave him the green light to manage family business on his own. — Отец не разрешил ему самостоятельно управлять семейным бизнесом.

  • as white as a sheet /ghost — белый как смерть, побелеть как полотно

 He was as white as a sheet, fear took possession of him. — Он был белый как полотно, страх завладел им.

  • to have the blues — хандрить, тосковать

 Waiting for the letter she had the blues, stopped eating, cried a lot, constantly looked out the window in the hope of seeing the postman. — В ожидании письма она начала хандрить, перестала есть, много плакала, постоянно выглядывала в окно в надежде увидеть почтальона.

  • to keep an eye on — позаботиться, приглядеть чтобы защитить

He asked to keep an eye on his younger sister in his absence. — Он попросил присмотреть за его младшей сестрой в его отсутствие.

  • to learn by heart, know — учить(знать) наизусть

Every time I reread this book I find something new in it, although I already know it by heart. — Каждый раз когда я перечитываю эту книгу, я нахожу в ней что-то новое, хотя уже знаю её наизусть.

  • my lips are sealed — держать рот на замке, обещать сохранить секрет

When my friends tell their secrets, my lips always are sealed. — Когда мои подруги рассказывают свои секреты, я всегда держу рот на замке.

  • to powder your nose — пойти в туалет

Английские идиомы — 5.0 5 3 votes

Рейтинг:  5 / 5

Источник: http://s-english.ru/interesnye-materialy/anglijskie-idiomy

Популярные идиомы английского языка

Идиомы или устойчивые образные выражения заметно скрашивают и обогащают речь. Всего в двух-трех словах может уместиться целое понятие.

Например, чтобы объяснить, что человек все ломает, за что не возьмется, достаточно сказать: «руки-крюки», «руки растут из одного места» или более нейтральное выражение – «у него все валится из рук».

В английском языке все эти понятия помещаются в идиому «to be all thumbs», что дословно переводится как «у него все пять пальцев — большие».

В общем, сели язык, речь – это еда, то идиому – это специи, которую заметно улучшают вкус блюда, делают его выразительным и незабываемым. Давайте рассмотрим самые популярные английские идиомы.

To cost an arm and a leg (досл. стоить руку и ногу)
За что можно отдать конечности? За что-то безумно дорогое, на русском языке в данном случае обычно шутят: «Я смогу это купить, лишь продав свою печень» (или другие органы). Данная идиома переводится как «стоить целое состояние», «баснословные деньги», «цены кусаются» и т.п. Читайте идиомы о деньгах.E.g. This iPhone cost him an arm and a leg but he couldn’t help himself.Этот айфон стоил ему целое состояние, но он не мог удержаться от покупки.
All talk and no trousers (досл. «все разговоры и нет штанов»)
Так англичане презрительно и немного иронично называют болтуна, трепло, пустомелю, пустозвона, т.е. человека, который много говорит, но мало делает. Возможно вам также будут интересны идиомы, описывающие внешность человека.Кстати есть две очень похожие и интересные идиомы:all talk and no action – говорильня, сказочки, сказка про белого бычка, опять двадцать пять;all talk and no cider – шуму много, а толку мало.
Curiosity killed the cat (досл. «любопытство убило кошку»)
В русском языке есть эквиваленты с менее негативной окраской – «много будешь знать – скоро состаришься» или «любопытной Варваре на базаре нос оторвали». Читайте также nose idioms – здесь вы найдете много интересных и необычных выражений. Однако все-таки ближе всего эту популярную английскую идиому можно перевести пословицей: «Любопытство не порок, а большое свинство».
Hot potato (досл. «горячий картофель»)
Горячий клубень картофеля обжигает руки, его неудобно и неприятно держать в руках, да и съесть его не так-то просто – обязательно обожжешь язык. Именно поэтому «горячим картофелем» американцы и англичане называют неудобное или неприятное дело, щекотливый вопрос, кляузное дело или злободневный вопрос, если речь идет о политике.E.g. It’s very interesting how she manages a hot potato that.Интересненько, как она выкрутиться из этой неприятной ситуации.Low pensions are a hot potato in many countries.Низкие пенсии – это злободневный вопрос во многих странах.Обязательно загляните в раздел «тематические идиомы», где вы можете найти идиомы о еде, cake idioms и много другой полезной информации.
Get ducks in a row (досл. «выставить уток в ряд»)
Дисциплинировать уток, а вернее загнать их в какие-то рамки – это нелегкое дело; произнося подобную идиому, англичане имеют в виду «навести порядок/ разобраться в делах».E.g. They should get their ducks in a row, before they go to NYC!Им бы следовало навести порядок в своих делах перед отъездом в Нью-Йорк.
Cry over spilt milk (досл. «плакать над пролитым молоком)
Это нечастый случай, когда дословный перевод почти совпадает с русским эквивалентом, также можно вспомнить «слезами горю не поможешь, былого не воротишь», «горевать о непоправимом» и другие пословицы о горе и трудностях.
Add insult to injury (досл. «добавлять оскорбления к ране»)
Сыпать соль на рану, усугублять положение, доканать, в общем, сделать ситуацию еще хуже своим неправильным поведением.
Every cloud has a silver lining (досл. «у каждого облака есть серебряная подложка»)
Если вчитаться в эту идиому, то можно понять о чем идет речь. На русском языке в таком случае сказали бы: «Нет худа без добра», «Не все так плохо». Прочтите также английские пословицы о горе и трудностях — много интересных пословиц, раскрывающих характер англичан и американцев.
Let the cat the bag (досл. «позволить кошки выбраться с мешка»)
Если вы держите что-то в мешке и расстроены, что это выбралось из него, значит, вы хотели сохранить секрет, но кто-то проболтался, раскрыл секрет, выдал тайну, проговорился.
Cat’s meow (досл. «кошачье мяу»)
На свете существует множество кошатников, которых умиляет мяуканье, а сами кошки приводят в восторг, поэтому стоит ли удивляться, что «мяу» называют «милашку», «красавика/цу», «няшку» и т.п. Также это может быть комплимент к какой-нибудь вещи.E.g. Her bag is the cat’s meow.У нее классная (няшная) сумка.
Whole nine yards (досл. «все 9 ярдов»)
Так американцы говорят, когда хотят сказать «все подчистую», «без остатка», «все-все-все».Кстати, есть одноименный фильм с Брюсом Уильямсом в главных ролях, где герой хотел получить полностью все деньги, отсюда собственно и название.Так что расстроенный муж может сказать: «My wife bought dress, shoes, bag… The whole nine yards».

Источник: http://www.EduEngl.ru/idiomy/samye-upotreblyaemye/393-populyarnye-idiomy-angliiskogo-yazyka.html

Топ самых ходовых идиом английского языка

Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

Русское выражение «бить баклуши» теряет свой смысл, если его оторвать от контекста, от семантики и этимологии. Ровно то же самое происходит и с  расхожими оборотами английского языка. Рассмотрим эту тему поподробнее.

В эпоху Возрождения Питером Брейгелем была написана картина «Фламандские пословицы» (Nederlandse Spreekwoorden), где идиомы представлялись в буквальном смысле. Представьте себе «груши околачивать» в буквальном смысле и все поймете.

Одна из причин коммуникативного барьера – это стремление разложить чужой язык на сумму слов, где переход из количественного в качественное будто бы и не подразумевается.

Простой пример: «Around the clock». Дословно: «вокруг часов». И что это за часы такие? Как минимум, представляется какой-то сюрреализм. Сальвадор Дали, Макс Эрнст, искривление времени и пространства. На деле – это значит «круглосуточно». Помните знаменитую песни одного из первых американских рок-н-ролльщиков, Билла Хейли?

One, Two, Three O'clock, Four O'clock rock,

(раз-два-три, на четыре – на часах рок)

Five, Six, Seven O'clock, Eight O'clock rock.

(пять-шесть, семь на часах, восемь – рок)

Nine, Ten, Eleven O'clock, Twelve O'clock rock…

(Девять, десять, девять на часах, в двенадцать – рок)

Вот. Рок-н-ролл и никакого сюрреализма. Но это самый простейший пример того, как простое выражение из чужого языка может выглядеть нелепицей).

В первую очередь поговорим о стилистике идиом.

Итак, идиома – это квинтэссенция языка, это комбинация в виде слов, практически формула. Разложите формулу на числа, на иксы и игреки, и ничего интересного не получите. Но в сумме это магия. Вот идиома и есть такая магия.

Формируются идиомы веками, сообразно архетипам поведения. Согласно представлениям, легендам и преданиям данного народа. В общем и целом, мудрость разных народов очень похожа, но выражается по-разному.

Простой пример: «A dead duck». Что это? При чем тут «мертвая утка»? А вот  нет – в инглише это значит «гиблое дело», если выражаться по-русски. В общем и целом понятно что речь идет не о радужных вещах.

Это называется «смысловой общностью». Это серьезная задача для переводчика – передать ментальность одного народа так, чтобы она стала понятна другому. При переводе фильмов и книг это особенно важно. Известен случай, когда выражение из фильма «Особенности национальной охоты» — «Ну вы, блин, даете», было переведено как «Блин мне дайте, наконец». Это все недобросовестность переводчика.

Читайте также:  Учим английский с двуязычными книгами - учим английский сами

Итак, это кропотливый поиск близких, родственных по значению пословиц, идиом и фразеологизмов.

Взять к примере «as good as gold». Что это? А это «как шелковый», если по-русски. Ну то есть  нас имеют в виду покладистого, послушного человека. Дескать – провинился, а теперь ведет себя «как шелковый».

Ну, у кого золото а  кого – шелк. Но суть одна – когда-то шелк , передаваемый по Великому шелковом пути, стоил так дорого, что действительно был мерой вещей, точнее – мерилом. У нас по-русски также можно найти аналогии: «цены ему нет».

Все об одном.

А вот как вам «Go against the grain»? Что это за «переть против зерна»? Снова сюрреализм? А вот нет. Это всего лишь «плыть против течения» по-русски». И что бы нам дал дословный перевод? – Ничего. Нужно зрить в корень, как учил Козьма Прутков.

И вот вам применение в отдельно взятом предложении: «You have to refuse, if this idea goes against the grain».

Что значит «Тебе следует отказаться, ведь это не соответствует твоим убеждениям».

Или вот: «At sixes and sevens». Что за шестерки, семерки? Может, игра в карты имеется в виду? Да не тут-то было: всего-навсего «пребывать в растерянном состоянии, в треморе душевном».

И вот вам снова конкретный пример «I was at sixes and sevens after his words». Я несколько пришел в растерянность после сказанного им.

Идентичные идиомы, эквиваленты

О чем мы говорили в самом начале? Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

Так вот, определенное число и и таких идиом в английском, которые в дословном виде соответствуют русским. Если бы все так было легко, тогда потеряла смысл данная статья.

Вот вам, пожалуйста, повод немного отдохнуть:

Fortune smiles on/upon somebody – судьба подмигивает кому-то, улыбается

Heel of Achilles – пята Ахилла, ахиллесова пята.

Помните известный миф? Как Фетида, мать Ахиллеса, при купании его, держала будущего героя за пятку, и это стало его единственным уязвимым местом? Вот, греческая культура, являющаяся основополагающей для всех – что для британцев, что для французов, что для арабов, что для русских, принесла универсальные выражения, которые знакомы более-менее образованному человеку из любого народа.

Read somebody’s mind – типа «читать мысли других». Ты читаешь мои мысли, ого!

Follow in somebody’s footsteps —  это профессиональная преемственность, пойти по чьим-либо стопам

И так далее, и так далее, как говорил Иосиф Бродский.

Собственно, зачем нужны идиомы

Казалось бы, если вы осваиваете элементарный язык, чтобы можно было объясниться с продавцом в магазине, с reception и так далее, может, ну их, эти идиомы?

Но представить такое для нас трудно. Это сразу не язык, а выжженная земля. Полнейший монохромный взгляд. Взгляд нищего духом. Одномерный мир, где ни красок, ни запахов, ни объемов. Линейный и нежизнеспособный.

Вы едете в другую страну, и если не знаете идиом, просто выключаете себя из социального поля – ни одной шутки воспринять не можете, ни одного выражения. Стоите белой вороной и ничто понять не можете.

Кстати, аналог нашей «белой вороны» — black sheep, черная овца. Ну Англия вообще – родина шерсти, с овцами там много связано.

Другой вопрос – почему у нас выражение «белая ворона», но это может увести нас в дебри языкознания.

Остроумно можно сравнить человека, который знаете много слов на чжом языке, но воспринять их не в состоянии в диалектическом единстве, с тем, кто знает, как ходить, но знаете по отдельности. Движение левой ногой, правой, взмах одной рукой, другой. Но в общем и целом он спотыкается.

Не надо спотыкаться, просто берите и учите. А потом они, идиомы, войдут в плоть и кровь вашего словесного обихода.

Как правильно запомнить идиомы?

Для запоминания идиомы не надо ее зубрить. Нужно понять ее смысл, получить озарение – сатори (как говорят японцы). По сути, идиома сродни хокку, только более просто тут все. Иногда очень важно знать историю.

Помните байку с дождём из кошек? Кстати, имеется одна версия (сельская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях крыли соломой, и это нравилось местным котам и кошечкам: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые ливни попросту смывали усатых-полосатых прямо на головы гражданам.

'it rains cats

Сейчас так говорят, когда хотят сказать «ну очень сильный дождь».

А вот «To face the music»

Здесь говорится о расплате за содеянное. Предыстория военная. Британские солдаты в Новое время получали взыскания и санкции прямо на плац. Каждый провинившийся стоял лицом к строю. А военный оркестр тем временем выбивал дробь. Вот тебе и музыка… чуть веселее, чем «похоронный марш» Шопена…

ТОП самых популярных идиом английского языка

А теперь пришла пора засучить рукава, и разом выучить пятьдесят фразеологизмов. Поверьте – после первых десяти все пойдет как по маслу. Кстати, английский эквивалент – clockwork. Типа как заведенный, как механизм, как часы. Ну а суть одна – хорошо работает.

All 6’s — параллельно, не имеет значения, все равно

Around the clock — круглые сутки

To call somebody/something in/into question — подозревать, под сомнения ставить, сомневаться в ком-то, чем-то

To carry the can — «без вины виноватый», «преступление без наказания»

Call the shots — идти по жизни хозяином, быть себе головой

Clean as a whistle — чист (трезв) как стеклышко

Have a close call — на волосок от фиаско

Crunch time — цейтнот, очень сложный период, из последних сил, на выносливость

Cry wolf — это была ложная тревога, можно расслабиться

Deep six — выкинуть что-либо, освободиться от чего-то

All of a sudden — разразилось как гром среди ясного неба

As easy as pie — проще пареной репы

The acid test — тест на прочность (ядреный тест)

Another cup of tea — ну это совсем другое дело…

Have been around — собаку съесть, иметь опыть, родиться «не вчера»

Down at heel — неряха

Draw the line — поставим в этом деле точу

Driving force — сердцевина, ядро, движущий мотив

Eye candy — и глаз приятно

Buy some time — потянуть время

The battle of books — академический, книжный спор

Behind closed doors — тайно, куларно

Have/ get egg on one’s face — опростоволоситься, скомпрометировать себя

Eat one’s words — пойти на попятную, взять слова обратно

Eat crow — повиниться

A eager beaver — очень хороший, самоотверженный работяга

A fair field and no favour — игра на равных, по-честному

Have the gift of the gab — быть краснобаем, Цицероном, иметь подвешенный язык, отлично выражать свою мысль, иметь дар красноречия

Green old age — молодящаяся, завидная старость

Half-and-half  — ни рыба, ни мясо

Hobson’s choice — мнимый выбор – «без вариантов», безальтернативность с иллюзией выбора

An Indian summer — пора золотой осени, бабье лето

In hot water — «попасть в кугу», оказаться в непростой ситуации

Ill at ease — чувствовать себя неуютно, не в своей тарелке

In no time — очень быстро, на глазаъ

Jump for joy — быть в эйфории, прыгать до потолка от радости

To keep to oneself — жить бирюком, нелюдимым, необщительным, некомпанейским

Lame duck — лузер, ламер, невезучий

Live it up — оторваться, побалдеть

New blood — новые силы, помощь, подмога

Pie in the sky — зряшные иллюзии

A dirty look — «смотрит косо, недовольно»

Done with mirrors — мошенничество, обман

Strong languagе — сальные, матерные, очень крепкие выражения

Take heart — быть смелым, отважным.

Важно! Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

When hell freezes over! — Это произойдет тогда, когда рак на горе свистнет

Crunch time — Типа дедлайн. “I don’t have enough time to go for a walk. It’s crunch time at work.”

Lеt your frеak flag fly — прояви себя уникально, покажи, что ты не такой, как все

Gеt hand — выпустить руль из рук, потерять контроль над ситуацией

Gеt your hеad around it — очень хорошо понимать кого-то

Dig in your hееls / stick to your guns — быть категорически против компромисса

Pound thе pavеmеnt — шататься в поисках подработки

Pull a rabbit a hat — доказать, что невозможное – возможно

Lеavе no stonе unturnеd — шагать по головам, идти к своей цели любыми средствами

Gеt it your systеm — Сделать дела, отложенные в долгий ящик

Stеp Up Your Gamе — Прокачать скиллы, улучшить свои навыки

Pull yoursеlf togеthеr — прийти в норму и начать вести себя нормально

Shapе up or ship out — или дело делай, или уходи. Очень популярная идиома.

Cut somеbody somе slack — быть терпимым, не сдить строго кого-нибудь.

By thе skin of your tееth — быть на грани фиаско, но победить.

Oncе in a bluе moon — невероятное, которое иногда случается

Go down in flamеs — дать маху, провалиться с треском

Tar somеonе with thе samе brush —верить, что у других тоже неважные, плохие качества.

«Рupils don’t know anything about math. Howеvеr, Alеx shouldn’t bе tarrеd with thе samе brush. Hе еxcеllеnt dеals with еquations»

Comе out swinging — быть ярым противником и отстаивать свою точку зрения.

Hang in thеrе — гнуть свою линию.

Shoot from thе hip — что-нибудь говорить без обиняков, в глаза

Go thе еxtra milе — добить цели во что бы то ни стало

Running on fumеs — держаться на плаву при почти полном банкротстве.

Sold mе out — настучать, наябедничать

You sold mе (on somеthing) — вы меня очень убедили.

Blеw mе away — что-то вас сильно прекрасно потрясло.

Blow smokе — очень сильно преувеличивать.

Cry wolf — это известное и  нас выражение, притча про мальчика, который кричал: «Волки», когда не было необходимости.

Couldn’t carе lеss — апатия, пофигизм.

Bе chuffеd to bits — получить сатисфакцию, удовлетворение, довлетвориться.

Fееling undеr thе wеathеr — быть слишком больным и недееспособным, чтобы аниматься обычными делами.

Bе ticklеd pink — светиться от счастья, быть в восторге

A bakеr’s dozеn — тринадцать.

Comfort food — еда, знакомая с детства и любимая. Привычная.

Skеlеton crеw — производственный минимум по персоналу.

Lеt thе chips fall whеrе thеy may — дать произойти неизбежному, случаю.

No-brainеr — без головы, без умстования, то есть легко, интуитивно принятое решение

A stonе’s throw — чрезвычайно близко

Hеar on thе grapеvinе — неподтвержденный слух.

Sit on thе fеncе — находиться в состоянии нейтралитета – «мое дело – сторона»

Takе what somеonе says with a pinch of salt — доверять, но проверять, иметь свою голову на плечах

Costs an arm and a lеg — очень ценная сердцу вещь

Hit thе books — грызть гранит науки очень усердно

Bitе off morе than you can chеw — «взять ношу не по себе

Whеn pigs fly — когда рак на горе свистнет (абсолютно идентичная поговорка)

Don’t judgе a book by its covеr — не суди по одежке

You rock — ты кул, ты супер, ты очень клевый

Miss thе boat — пропустить судьбоносный шанс

Источник: http://top100lingua.ru/blog/uroki/top-samyh-hodovyh-idiom-anglijskogo-jazyka

Ссылка на основную публикацию