<meta name="realbig" content="perenos_sayta4885"/> Английские предлоги: аналогия с падежами - учим английский сами

Английские предлоги: аналогия с падежами — учим английский сами

Сопоставление английскийх предлогов с русскими падежами

Английские предлоги: аналогия с падежами - учим английский сами

  • На страницах нашего сайта мы пытаемся «отучить» наших пользователей постоянно проводить аналогию между русским и английским языком, ведь это неминуемо приводит к грамматическим и лексическим ошибкам в речи.

    Однако приходится констатировать, что иногда аналогия – наш последний шанс «приручить» некоторые явления английского языка.

    Если, к примеру, вы ещё путаетесь в предлогах, то это статья сможет вам помочь, потому что в ней мы прибегнули к немного не традиционному для нас способу объяснения материала – попробовали классифицировать предлоги английского языка по русским падежам.

    Итак, как вы помните, в русском языке 6 падежей. В этой таблице представлены не все предлоги – а только те, которые однозначно можно соотнести с русскими падежами.

    Предлог Значение предлога Пример / Перевод
    to направление в, на; к (куда?) Her children go to dance classes every Monday.
    дательный падеж в русском языке (кому?, чему?) без перевода He couldn’t say a word to me.
    into направление в (внутрь) Are you going to come into this old house?
    from направление из, с, от Tomorrow Jessica is coming from Brazil.
    родительный падеж в русском языке (кого?, чего?) от What do you want from me?
    about место около, вокруг People love to walk about the beach.
    предложный падеж в русском языке (о ком?, о чем?) о Did you know about her pregnancy?
    for время в течение I’ve been practicing the piano for two years.
    направление в; на/без перевода Surprisingly, but Alan is heading for Paris.
    дательный падеж в русском языке (кому?, чему?) для/без перевода I have brought something delicious for you.
    of родительный падеж в русском языке (кого?, чего?) без перевода Application of this equipment can be quite dangerous.
    предложный падеж в русском языке (о ком?, о чем?) o Have you heard of her new boyfriend?
    with творительный падеж в русском языке (с кем?, с чем?) с/со; вместе с/со John s to hang out with his friends.
    Действие происходит с помощью/при помощи чего-либо (творительный падеж в русском языке) без перевода Write your name here with pencil.
    Действия происходит от/по причине чего-либо. от, со She was shining with happiness.
    by место у/рядом (с)/возле/около Don’t let the children play by the road.
    время к, до I promised to finish repairing the car by tomorrow.
    творительный падеж в русском языке (кем?) – тот, кто выполнил действие в пассивном залоге. без перевода; на/без перевода She doesn’t remember whether this house was built by her grandpa.
  • Источник: https://www.learnathome.ru/grammar/case-prepositions.html

    Английские предлоги, соответствующие русским падежам

    Дорогие читатели! Приступаем к одной из самых сложных разделов грамматики английского языка. Как известно, что это предлоги и артикли. И эту статью я хочу посвятить английским предлогам, которые в английском языке заменяют окончания. Так как в современном английском языке падежные окончания практически отсутствуют.

    Итак, приступаем. Let’s get down to business.

    ТЕОРИЯ:

    Предлог of соответствует русскому родительному падежу (кого? чего?).

    Предлог to соответствует русскому дательному падежу (кому? чему?).

    Предлоги with & by соответствуют русскому творительному падежу (кем? чем?):

    • with обозначает предмет при помощи которого совершается действие.
    • by обозначает лицо, которое совершает действие.

    Предлог about соответствуют русскому предложному падежу (о ком? о чем?).

    * * *

    Английские предлоги, соответствующие русским падежам (примеры)

    The leg of the table is broken. — Ножка (чего?) стола сломана.

    He showed the letter to me. — Он показал это письмо (кому?) мне.

    He wrote the letter with a pencil. — Он написал письмо (чем?) карандашом.

    The letter was written by my brother. — Это письмо было написано (кем?) моим братом.

    He wrote about his family. — Он писал (о ком?) о своей семье.

    * * *

    Проверьте себя:

    1. The letters were brought (вставьте предлог) a postman. — Эти письма принес почтальон.
    2. There are many people on the bank (вставьте предлог) the river. — На берегу реки много людей.
    3. I covered the table (вставьте предлог) a tablecloth. — Я покрыла стол скатертью.
    4. He is afraid (вставьте предлог) dogs. — Он боится собак.
    5. The teacher gave «a five» (вставьте предлог) me. — Учитель поставил мне пятерку.
    6. I read a story (вставьте предлог) a bird. — Я прочитал историю о птице.
    7. » The White Fang» was written (вставьте предлог) Jack London. — «Белый клык» был написан Джеком Лондоном.

    ОТВЕТЫ

    * * *

    Но если бы все было так просто!!!

    К сожалению, в английском языке нет ни одного правила, из которого не было бы множества исключений

    Поэтому придется запомнить английские глаголы, после которых ставится предлог to, хотя в русском языке он отсутствует.

    1. say to me — скажи мне
    2. write to me — напиши мне
    3. prove to me — докажи мне
    4. explain to me — объясни мне
    5. describe to me — опиши мне

    * * *

    И английские глаголы, после которых возможны два варианта:

    give, show, send & lend

    Запомните эти глаголы. Они называются verbs with two objects (глаголы с двумя дополнениями) и речь о них пойдет в пассивном залоге. Но об этом позже. Удачи!

    Источник: http://englishinn.ru/angliyskie-predlogi-sootvetstvuyushhie-russkim-padezham.html

    Об английском с любовью

    Когда вы осваиваете какой-либо иностранный язык (в нашем случае – английский), надо всегда отталкиваться от родного языка, то есть, находить сходства и отличия между родным языком и тем, который вы намерены освоить.

    Каждый язык основывается на определенных грамматических законах.

    Есть основные законы, без знания которых невозможно его понять и освоить и есть, так сказать, второстепеннные правила, которые влияют на “чистоту” языка, но даже если вы и будете их нарушать, то общий смысл высказывания будет более или менее понятен.

    Если рассматривать английский и русский язык, то и в английском, и в русском языке  есть основные законы, которые совпадают. Например, части речи и части предложения у нас одинаковы.

    Но есть основные законы, которые в наших языках не совпадают. Это – падежные отношения в английском и русском языках.  Падежная система в английском языке существенно отличается от падежной системы в русском.

    В английском языке всего два падежа для имени существительного:

    1. Общий падеж- это падеж, в котором у существительного нет окончаний, это существительное, которые вы списываете со словаря.

    2. Притяжательный падеж, это падеж, который отвечает на вопрос — ЧЕЙ?, и имеет окончание “s”  с апострофом – ‘s.

    В русском языке, как известно, шесть падежей, которые регулируют отношения между словами в предложении.

    В английском языке падежей нет, поэтому отношения между словами регулируются другими способами.

    Во-первых, это – твердый  порядок слов. В этом и состоит существенная разница между русскими и английскими предложениями.

    Поэтому, в алгоритме перевода с русского языка на английский первый пункт гласит: поставьте предложение на промежуточный вариант “R-E”.

    Итак, на первом месте в английском предложении стоят слова, соответствующие именительному падежу и отвечающие на вопрос КТО? ЧТО? Это существительные в общем падеже.

    Винительный падеж,который отвечает на вопросы КОГО? ЧТО? тоже определяется по порядку слов в предложении и существительное в общем падеже стоит за глаголом в личной форме или за косвенным дополнением. То есть, это третье место, место дополнения.

    Во-вторых, падежные отношения в английском языке передаются с помощью ПРЕДЛОГОВ. В английском языке предлоги играют исключительно важную роль, являясь одним из главных средств выражения отношений существительных ( или местоимений) к другим словам в предложении.

    Предлоги выражают разнообразные отношения: пространственные, временные, причинные и т.д. В руском языке эти отношения выражаются не только предлогами, а и падежными окончаниями. Вот тут и появляется еще одно важное отличие между нашими языками. Посмотрим это различие по примерам:

    Кот сидит ПОД столОМ. = The cat is sitting UNDER the table.

    Она часто ходит В библиотекУ. = She often goes TO the library.

    Он живет В маленькой деревнЕ. = He lives IN a small village.

    Некоторые английские предлоги выполняют чисто грамматическую функцию, то есть они передают те же отношения, что и падежи в русском языке. Такие предлоги называются ПАДЕЖНЫМИ. В таких случаях они теряют свое лексическое значение и на русский язык могут и не переводиться.

    Давайте сопоставим склонение имен существительных в русском языке с выражением падежных отношений в английском языке при помощи  предлогов, притяжательного падежа и твердого порядка слов.

    Читайте также:  16+ маты на английском языке с переводом: английские и американские ругательства, интересные факты - учим английский вместе

    ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ: КТО? ЧТО? = в английском языке передается порядком слов:

    THE STUDENT learns English. = СТУДЕНТ учит английский язык.

    THE PUPILS see the teacher.  =  УЧЕНИКИ видят учителя.

    РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ: КОГО? ЧЕГО? = в английском языке  передает предлог “OF” в сочетании существительным или местоимением.

    The book OF THE STUDENT is on the table. = Книга этого СТУДЕНТА – на столе.

    The shop is at the end OF THE STREET. = Магазин находится в конце УЛИЦЫ.

    Родительный падеж в английском языке также передается с помощью притяжательного падежа.

    THE STUDENT’S book = Книга этого СТУДЕНТА – на столе.

    ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ : КОМУ? ЧЕМУ? = в английском языке передает предлог “TO” в сочетании с существительным или местоимением. Обозначает лицо, к которому обращено действие.

    I gave a book TO THE STUDENT. = Я отдала книгу этому СТУДЕНТУ.

    The teacher explained the rule TO THE PUPILS. = Учитель объяснил правило УЧЕНИКАМ.

    ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ: КОГО? ЧТО? = в английском языке передается порядком слов.

    The teacher sees THE STUDENT. = Учитель видит СТУДЕНТА.

    I know THE PUPILS. = Я знаю этих УЧЕНИКОВ,

    ТВОРИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ: КЕМ? ЧЕМ? = в английском языке передает предлог  “BY” в сочетании с существительным или местоименим, обозначая лицо или действующую силу после глаголов в страдательном залоге.

    The article was written BY THE STUDENT. = Статья была написана СТУДЕНТОМ.

    Предлог “WITH”, который св сочетании с существительным или местоимением также соответствует русскому ТВОРИТЕЛЬНОМУ падежу, обозначая предмет с помощью которого производится действие.

    The article was written WITH A PENCIL. = Статья была написана КАРАНДАШОМ.

    ПРЕДЛОЖНЫЙ ПАДЕЖ: О КОМ? О ЧЕМ? = в английском языке передают предлоги  “ABOUT” и “OF”.

    We speak ABOUT THE STUDENT. = Мы говорим О СТУДЕНТЕ.

    I heard OF THE PUPILS. = Я слышал ОБ ЭТИХ УЧЕНИКАХ.

    Источник: http://oose.ru/sistema-vyirazheniya-padezhnyih-otnosheniy-v-angliyskom-yazyike-padezhnyie-predlogi-tverdyiy-poryadok-slov-i-prityazhatelnyiy-padezh/

    Все предлоги Английского языка

    Между английскими и русскими предлогами нет постоянного соответствия. Поэтому один и тот же английский предлог может переводиться различными русскими предлогами:

    • I will be back at 7 p.m. — Я вернусь в 7 часов вечера.
    • He is looking at me. — Он смотрит на меня.
    • I am standing at the window. — Я стою у окна.
    • He laughed at her. — Он смеялся над ней.

    Одному и тому же русскому предлогу могут соответствовать различные английские предлоги. Например, русскому предлогу о (об) соответствует ряд английских предлогов:

    • Я слышал об этом. — I heard about it.
    • Он попросил о помощи. — He asked for help.
    • Он заботился о моей маме. — He took care of my mother.
    • Она говорила о математике. — She spoke on mathematics.

    Некоторые английские глаголы требуют после себя предлога, в то время как после соответствующих им русских глаголов предлог не употребляется:

    • He asked for a pen. Он попросил ручку.
    • Graduate from university. Закончит университет.
    • Listen to me. Послушайте меня.
    • I listening to music. Я люблю слушать музыку.
    • She explained the rule to me. Она объяснила мне правило.
    • Wait for me. Подождите меня.
    • She replied to me. Она ответила мне.
    • I am searching for my keys. Я ищу свои ключи.

    С другой стороны, в английском языке есть ряд глаголов, которые не требуют после себя предлога, тогда как соответствующие им русские глаголы требуют предлога. К числу таких глаголов относятся:

    • to address — обращаться к
    • to affect — влиять на
    • to answer — отвечать на
    • to approach — приближаться к
    • to attend — присутствовать на
    • to enjoy — получать удовольствие от
    • to enter — входить в
    • to follow — следовать за
    • to hit — попадать в
    • to join — присоединяться к
    • to learn — узнать о
    • to marry — жениться на
    • to meet — встречаться с
    • to mention — упоминать о
    • to need — нуждаться в
    • to pass — проходить мимо
    • to treat — обращаться с
    • to watch — наблюдать за.

    Например:

    • Answer my question. — Ответьте на мой вопрос.
    • She entered the room. — Она вошла в комнату.
    • They followed me. — Они последовали за мной.
    • You need to leave England. — Вам нужно уехать из Англии.
    • I want to call his number. — Я хочу позвонить по его номеру.

    Различные значения, в которых употребляются английские предлоги, и многочисленные различия в их употреблении в английском и русском языках делают овладение ими трудным для изучающих язык. Нужно не только запомнить значения отдельных предлогов, но и заучить глаголы, прилагательные и существительные в сочетании с предлогами, которых они требуют, а также сочетания и выражения с предлогами.

    Источник: http://my-en.ru/prepositions/index.php

    English lives here

    В английском языке обычно выделяют два падежа: общий и притяжательный. Но можно подразделить привычные для нас: родительный, творительный и дательный — они образуются в английском с помощью типичных для этих падежей предлогов. Каких? Читайте в статье.

    Родительный падеж: of: 

    The boy has broken the leg of the table. Мальчик сломал ножку стола.

    The father of my friend has gone to Moscow. Отец моего друга уехал в Москву.

    Who is the master of the house? Кто хозяин дома?

    On the way home I met one of your friends. По дороге домой я встретил одного из твоих друзей.

    Образование притяжательного падежа в английском языке (то же самое, что родительного, но «притяжательный» — более распространенное его название) возможно двумя способами:

    1. Как показано выше, с помощью предлога of. Этот способ предпочтителен для выражения принадлежности чего-то неодушевленному предмету, например: ножка стула = the leg of the chair.

    Вы можете возразить, что в примерах выше и с одушевлениями предметами использован предлог of для выражения принадлежности. Да, это так.

    Но данную конструкцию предпочтительнее использовать с неодушевленными предметами, однако, и с одушевлениями тоже употреблять допустимо, если: так звучит лучше или требует контекст, или ваше чутье подсказывает (однако, при выполнении какого-либо теста не стоит умничать, следует придерживаться правила: предлог of с неодушевленными существительными, апостроф + s с одушевленными).

    2. Прибавлением апострофа  (`) + s.Этот способ используется для выражения принадлежности чего-то одушевленному лицу, например: my father`s name = имя моего отца.  

    Если что-то принадлежит более, чем одному лицу, то апостроф  (`) + s ставится после последнего: книжный шкаф Мери и Тома = Mary and Tom`s bookcase. 

    Если вы встретите что-то типа: Mary`s and Tom`s bookcases — значит говорится о двух разных шкафах, один принадлежит Мери, другой — Тому.

    Если слово, к которому предстоит прибавить апостроф и s уже оканчивается на s (например, такое окончание почти всегда присутствует у существительных во множественном числе — sisters), то следует прибавить только апостроф, второе s рядом писать не следует: компьютер сестер = sisters` computer.

    Творительный падеж (инструмент): with: 

    We eat meat with a knife and a fork. Мы едим мясо с ножом и вилкой.

    We see with our eyes and hear with our ears. Мы видим глазами и слышим ушами.

    The ground is covered with snow. Земля покрыта снегом.

    Alec had dinner with his friends. Алек обедал с друзьями.

    Last summer we stayed with our parents. Прошлое лето мы провели с родителями.

    In summer the villagers get up with the sun. Летом деревенские встают с восходом солнца.

    Even in winter we sleep with the window open. Даже зимой мы спим с открытым окном.

    Как видно из примеров, «with» чаще всего переводится как предлог «с».

    Творительный падеж (производитель действия): by: 

    Come and sit by me (near). Подойди и сядь рядом со мной.

    Mother took her child by the hand. Мать взяла ребенка за руку.

    Many of our boys and girls go to school by bus. Многие мальчики и девочки ездят в школу на автобусе. Передвигаться на транспорте — используется предлог by: go by bus/ by trolleybus/ by tram, etc.

    This poem is written by Pushkin, that is, he wrote it. Стихотворение написано Пушкиным.<\p>

    Читайте также:  Топик my trip - сочинение мое путешествие на английском языке - учим английский вместе

    Источник: https://www.englishliveshere.ru/2017/11/s-of.html

    Английские предлоги против русских падежей (часть 2)

    Помните, что ошибки в использовании предлогов вызваны, прежде всего, незнанием различий между их использованием, как в русском, так и в английском языках. Еще один интересный момент – это использование “in/to”.

     В русском языке предлог «в» применяется для обозначения места (где?) и направления (куда?), в то время как в английском “in” употребляют для первого и “to” для второго.

    Вроде все элементарно, но ошибиться достаточно легко:

    “I went IN England last summer” (ошибка русского)

    “I went TO England last summer” (правильный вариант)

    При внимательном изучении слов, обозначающих предметы материального мира , видно, что они образуют логические категории в отношении предлогов, с которыми они используются.

    Technology = on   (computer, TV, DVD, hard drive, CD, screen, radio, etc.)

    Big transport = on   (bus, plane, ship, ferry, etc.)

    Surface = on (wall, floor, roof, table, face, shelf, etc.)

    Inside a 3D object=in (drawer, tree, book, newspaper, hat, pocket, box, fog)

    Buildings/places = at/in (office, stadium, shop, supermarket, station, park)

    Некоторые существительные в английском языке обладают свойством менять свои свойства или восприниматься и как поверхность и как 3Д объект. К примеру, вы можете быть В кровати, а ваша кошка может быть НА кровати.

    Вы под покрывалами (внутри), а кошка на покрывалах (на поверхности). То же самое происходит с водой, с которой употребляются разные предлоги в зависимости от контекста: плыть в воде, держаться на воде, сидеть у воды и т.д.

    Определенные существительные в русском языке тоже используются с разными предлогами, например, язык – «на русском языке» и «в русском языке». Этот приводит к ошибкам русских вроде: «I read the text ON English» (in).

    Если бы здесь был использован предлог “on”, это значило бы, что текст этот об английском языке, но написан он русском, китайском или другом языке.

    Как уже было упомянуто выше, наряду с физическим миром существует абстрактный мир концептов и идей. Предлоги, используемые с абстрактными понятиями, часто не имеют логики, характерной для физических понятий, что приводит к еще более частым ошибкам.

    Во фразе «rely on – рассчитывать на» оба языка руководствуются одинаковой логикой при выборе предлога, поэтому ошибка вряд ли произойдет. Этого нельзя сказать, когда мы встречаемся с различиями в английском и русском языках.

    Для сравнения:

    British  Russian  Ошибка русского студента
    depend on зависеть от depend from
    refuse отказаться от refuse from
    prepare for готовиться к prepare to
    tired of устал от tired from
    graduate from закончить_ graduate_university
    divide into разделить на divide on
    wait for ждать (+acc) wait_someone
    listen to объяснять (+acc) listen_music
    explain to слушать (+dat) explain_someone

    Вы можете сказать “prepare to do something”, но не “prepare to an exam”.

    Можно говорить “he was tired from the journey”, но не “I am tired from you”.

    Если мы способны видеть, где наши языки различаются, мы можем обратить на эти моменты внимание и научиться говорить правильно посредством повторения и практики.

    Полагаясь на языковой инстинкт по принципу родного языка можно совершить больше ошибок, о которых говорилось ранее. Это абсолютно естественный процесс перехода от родного языка к иностранному.

    Ошибки не плохи сами по себе, если мы на них учимся и улучшаем свои навыки.

    Фразовые глаголы могут создавать значительные сложности для тех, кто изучает английский язык из-за их количества и сложности в использовании. Они состоят из обычного глагола и одного или двух предлогов, которые играют сходную с приставками в русском роль.

    К примеру, смотреть (look, watch) и просматривать (look through) и осматривать (look round).

    Однако много глаголов обозначающих действия в обоих языках следуют одному образцу – выйти (go out), перейти (go across), обойти (go around) etc.

    Русские студенты зачастую путают значения фразовых глаголов со значением самого глагола, например, pick—pick up, grow—grow up т.д. Для сравнения:

    “I`m going to the forest to pick up mushrooms” (правильный вариант: pick)

    “My father s to grow up vegetables on his allotment” (правильный вариант: grow)

    Помните, что растут (grow up) дети, а овощи выращивают (grow) и вы покупаете (pick up) молоко по дороге домой, а ягоды собираете (pick) в лесу. Учите фразовые глаголы в контексте, чтобы избежать путаницы.

    Источник: https://lingua-airlines.ru/articles/anglijskie-predlogi-protiv-russkih-padezhei-part-2/

    Предлог of в английском языке, употребление в предложениях. Родительный падеж в английском языке

    Английский язык особенный, и хотя он вобрал в себя слова и правила из разных языков (нескольких немецких наречий, языка франков, римлян и кельтов), он получился во многом не похожим на свои источники.

    Самым главным его отличием от прародителей стало почти полное отсутствие падежей (за исключением притяжательного и объектного), но оно непостижимым образом компенсируется контролируемым порядком слов, различными формами местоимений и предлогами.

    Сегодня мы рассмотрим предлог of в английском языке, выполняющий различные функции, среди них и функция родительного падежа, который мы наблюдаем при переводе некоторых предложений. Примеры:

    The traditions of local people are completely different — Традиции местных людей совершенно другие

    This is a car of my girlfriend — Это машина моей девушки

    The roof of the house is brown — Крыша дома коричневая

    При переводе на русский язык во всех этих случаях предлог исчезает.

    Следует отметить, что часто употребление конструкций с предлогом of, когда мы имеем дело с принадлежностью предметов, упрощается притяжательным падежом:

    A car of my girlfriend – my girlfriend’s car (машина моей девушки).

    A den of a bear (берлога медведя) — a bear’s den (медвежья берлога).

    В некоторых случаях такие пары переводятся одинаково, а иногда имеются некоторые нюансы.

    Интересно употребление предлога of с притяжательными местоимениями в абсолютной форме. Примеры:

    My friend – a friend of mine (переводится одинаково – «мой друг»)

    Her dress – a dress of hers (ее платье)

    Our dog – a dog of ours (наша собака)

    Также предлог of в английском языке находит употребление в качестве выделения одного или нескольких человек, предметов или явлений из группы, скопления, единородной массы.

    A jar of water (кувшин воды). Three of horses (три из лошадей). One of my friends (один из моих друзей).

    Интересно употребление предлога of, когда он обозначает, из какого материала сделан какой –либо предмет. В этом случае имеется в виду определенная субстанция, и в некоторых случаях нужно быть очень внимательными и употреблять предлог from:

    The sculptures on the beach were made of sand. Скульптуры на пляже были сделаны из песка (субстанция).

    The house is made of brick. Дом сделан из кирпича (субстанция). The house was constructed from 50 0000 bricks. Дом был построен из 50 000 кирпичей (кирпичи как отдельные предметы).

    The stable was made of wood. Конюшня была построена из дерева. (субстанция). The stable was constructed from logs (конюшня была построена из отдельных деревянных бревен).

    Предложения с предлогом of на английском языке переводятся иногда вообще без предлога, часто of заменяется на предлог из.

    Иногда предлог of употребляется так, что в одном предложении он употребляется больше официально, а во втором – его отсутствие может звучать нейтрально.

    Позвольте пригласить вас на экскурсию по городу Лондон. Let us invite you to see around the city of London.

    Давайте поедем в Лондон. Let’s go to London.

    А теперь перейдем к заполнению таблицы для закрепления материала. В нее нужно добавить своих предложений, а заодно возьмите словарь и переведите приведенные примеры.

    Употребление предлога of в родительном падеже Употребление предлога of в качестве обозначения части предметов Употребление предлога of в качестве обозначения субстанции, из которой сделан предмет Употребление of с притяжательным местоимением в абсолютной форме.
    This is a roof of the house, I have eaten three of apples. The ring is made of silver. This is a girlfriend of mine.

    Источник: https://lim-english.com/pravila-anglijskogo-yazyka/peredacha-roditelnogo-padeja-pri-pomoshi-predloga-of/

    Русские ошибки в английском языке: предлоги

    Однако из-за ошибок с предлогами возникает не меньше путаницы, чем из-за времён, потому что именно эти крошечные словечки составляют отдельные элементы в предложение и позволяют понять «кто на ком сидел». В русском роль предлогов отчасти компенсируется шестью падежами, но в английском, где падежная система проще, предлоги играют более важную роль.

    Читайте также:  Топ 20 Комплиментов На Английском - Учим английский вместе

    Предлоги и падежи

    Если из русского предложения убрать соответствующие падежные окончания, это будет выглядеть странно (1), но если окончания расставить неправильно, то будет трудно понять, о чём идёт речь (2). Правильный вариант предложения (3).

    (1) Они работали часы над новая проект и отправили доклад руководители.(2) Они работали часов над новому проекту и отправили докладом руководителями.

    (3) Они работали часами над новым проектом и отправили доклад руководителям.

    Та же история происходит в английском языке с предлогами. В предложении (1) они убраны,  в предложении (2) расставлены неправильно. Предложение (3) правильное.

    (1) She read the text English, crossed it a red pen and cried hours.(2) She read the text on English, crossed it through by a red pen and cried with hours.

    (3) She read the text in English, crossed it out with a red pen and cried for hours.

    Из приведённых примеров видно, какую роль играют в русском языке падежные окончания, а в английском — предлоги. И то, и другое нужно расставлять правильно, если хочешь, чтобы тебя правильно поняли.

    Два мира

    Если мы хотим понять, как используются предлоги, важно представлять различия между двумя мирами — вещественным, физическим миром, который мы можем видеть и осязать, и абстрактным миром идей и представлений.

    Физический мир

    В том, что касается мира осязаемого, физического, английский и русский языки, в основном, единодушны, хотя порой и встречаются различия в восприятия отдельных объектов.

    К примеру, английские слова «tree» и «picture» требуют предлога «in». Однако по-русски «дерево» и «картина» воспринимаются плоско и требуют предлога «на». Сравните

    The bird is ON the tree. (Характерная для русских ошибка.)
    The bird is IN the tree. (Правильный вариант.)

    There are flowers ON the picture. (Характерная для русских ошибка.)
    There are flowers IN the picture. (Правильный вариант.)

    Когда мы говорим «on/на», мы имеем в виду положение относительно поверхности, а используя «in/в», — положение внутри объёмного объекта. Судя по приведённым примерам, можно утверждать, что в наших языках по-разному представляются деревья и картины — в английском как объёмы, а в русском как поверхности.

    Интересно, что если в нашем примере мы заменим «tree» на «branch», то оба языка дадут предлог «on/на». Если вам вздумается проверить это утверждение, попросите нескольких русских знакомых нарисовать дерево. Скорее всего, на рисунке будут видны ветки.

    У носителей английского языка, скорее всего, получится рисунок в стиле «облако с палкой» и никаких веток (если только вы не уточните, что это дерево осенью или зимой).

    На примере слова «picture» можно заметить, что предлог «on» здесь тоже употребителен, например, в предложении: «The fly is on the picture» (муха сидит на картине как на плоскости). По-русски нельзя сказать «в картине», поэтому для различия между нарисованной и настоящей мухой приходится делать пояснение: «Муха сидит на картине».

    Русские часто используют предлог «on» с такими словами как «concert».

    Правильный предлог здесь «at», например: «I can’t speak now! I’m AT a concert and the music’s really loud!» Точно так же англоговорящие люди, изучающие русский язык, делают ошибки вроде: «Это я В фотографии» или «Пошли В концерт», потому что с этими существительными у них принято использовать «in».

    Также англичане используют «in» со словами «sun» и «rain», например: «Singing in the rain» или «Lazing in the sun». Русские с этими словами используют предлог «под», поэтому часто русские по ошибке говорят «under the sun/rain».

    Помните, что там, где употребление предлогов в двух языках не совпадает, следует ожидать ошибок, если учащийся специально не выучит правильное для этого случая употребления.

    Ещё одна примечательная ошибка возникает с предлогами «in/to». В русском языке для обозначения и места, и направления используется предлог «в», тогда как в английском для первого случая используется «in» а для второго — «to». Ошибка кажется элементарной, но допускают её часто. Вот один пример.

    I went IN England last summer. (Характерная для русских ошибка.)
    I went TO England last summer. (Правильный вариант.)

    Если исследовать существительные для физического мира в английском языке, то можно заметить, что они составляют логические категории использования предлогов. Можно выделить следующие категории:

    техника = on (computer, TV, DVD, hard drive, CD, screen, radio и др.);крупный транспорт = on (bus, plane, ship, ferry и др.);поверхность = on (bicycle, wall, floor, roof, table, face, shelf и др.);внутри объёмного объекта = in (drawer, tree, book, newspaper, hat, pocket, box, fog);

    сооружения/местность =at/in (office, stadium, shop, supermarket, station, park).

    В английском также встречаются любопытные примеры, когда восприятие слова меняется от плоского к объёмному и наоборот. Например, вы можете лежать В кровати (IN the bed), а ваша кошка может лежать НА кровати (ON the bed). Вы лежите под одеялом (внутри), а кошка лежит на одеяле (на поверхности).

    То же верно для воды, которая может требовать разных предлогов, в зависимости от контекста: swim in the water, float on the water, sit by the water и так далее. Русский язык тоже знает примеры вариативности предлогов (на русском языке/ в русском языке). Эти случаи приводят к ошибкам вроде: «I read the text ON English» (правильно — IN).

    Предлог «on» здесь говорит, что текст был ПРО английский язык, а написан он мог быть по-русски, по-китайски или как угодно.

    Абстрактный мир

    Помимо физического мира, видимого и осязаемого, у нас есть ещё и абстрактный мир представлений  идей.

    Использование предлогов с абстрактными понятиями зачастую лишено той логики, которая отличает отношения в физическом мире, и это часто приводит к ошибкам.

    Ошибки не ожидаются там, где русские и английские предлоги соответствуют друг другу, например «rely on — рассчитывать на». Но там, где языки различаются, ошибки возникают очень часто. Сравните.

    En Рус Характерная ошибка
    depend on зависеть от depend from
    refuse _ отказаться от refuse from
    prepare for готовиться к prepare to*
    tired of устать от tired from**
    graduate from закончить _ graduate _ university
    divide into разделить на divide on
    wait for ждать (+ вин. п.) wait _ someone
    listen to слушать (+ вин. п.) listen _ music
    explain to объяснять (+ дат. п.) explain _ someone

    * — Можно сказать: «Prepare to do something», но не: «Prepare to an exam».
    ** — Можно сказать: «He was tired from the journey», но не: «I am tired from you».

    Если мы можем понять, в чём языки различаются, то можем сосредоточить внимание на точках различия и выучить правильные формы путём практики и повторения.

    Если, разговаривая по-английски, основываться на чувстве нормы вашего родного языка, то возникнут перечисленные выше ошибки. Это самый обычный и логичный процесс переноса из родного языка.

    Помните, что ошибки не страшны, если мы узнаём их и исправляем.

    Предлоги во фразовых глаголах

    Для изучающих английский язык проблемой могут оказаться фразовые глаголы, многочисленные и сложные в применении. Фразовые глаголы состоят из обычного глагола, а также одной или нескольких частиц (предлогов).

    Эти частицы играют роль, подобную роли приставок в русском языке, например: смотреть (look) — осматривать (look around).

    Многие глаголы движения в обоих языках формируются по одному и тому же образцу: выйти (go out), перейти (go across), обойти (go around) и т. д.

    Часто русские путают глаголы такого типа и их корневые глаголы, например, pick и pick up, grow и grow up и др. Сравните.

    I am going to the forest to pick up mushrooms. (Правильно: pick.)
    My father s to grow up vegetables on his allotment. (Правильно: grow.)

    Помните: children grow up, но  vegetables grow; you pick up some milk on your way home, но pick berries in the woods. Чтобы не путаться, учите фразовые глаголы в контексте.

    Узнай больше об этой теме:
    Русские ошибки в английском языке: единственное и множественное

    Источник: https://onlineteachersuk.com/ru/russkie-oshibki-predlogi/

    Оставьте комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Scroll to Top
    Adblock
    detector