Поговорки – богатство английского народа — учим английский сами

Английские пословицы — лучшие советы по изучению языка

Поговорки – богатство английского народа - учим английский сами

А вы знаете идеальные условия для успешного изучения английского? Мы считаем, много полезных советов можно найти в английских пословицах. Попробуем выучить несколько интересных мыслей и применить их на практике?

  • ВКонтакте

A quiet conscience sleeps in thunder. – С чистой совестью и в грозу спится.

Скажем пару слов о залоге успешного обучения. Не будем долго томить вас, идеальные условия обучения можно выразить следующей формулой:

Как видите, мы включили всего два важных слагаемых в нашу формулу. Все решает ваше желание и готовность к работе, остальное: хороший преподаватель английского, учебники, дополнительные пособия, возраст, IQ, пол, лингвистические способности, любовь к морским свинкам — либо играют менее важную роль, либо вообще не имеют значения для успеха в обучении.

А как стать успешным учеником? Мы предлагаем вам обратиться к кладезю народной мудрости — английским пословицам. Давайте попробуем изучить их и подумать, как они могут пригодиться в жизни и в овладении английским языком.

Что действительно важно для успешного обучения? Учимся по английским пословицам!

A burden of one’s own choice is not felt — своя ноша не тянет.

Дословно — «груз, который ты выбрал сам, не чувствуется / несешь не чувствуя».

Значение пословицы: Когда вы что-то делаете по своему желанию, по личному выбору, то это занятие не будет вам в тягость. Даже если возникнут какие-то трудности, вы их не почувствуете.

Совет: Изучение английского должно быть вашим собственным выбором. Как мы уже сказали, только ваше желание способно двигать вас вперед сквозь дебри грамматики и лексики к заветному уровню знаний. А как найти стимул учить английский язык? Ознакомьтесь со статьей «Несколько причин учить английский «для себя»», возможно, вы найдете правильную мотивацию.

By doing nothing we learn to do ill — безделье — мать всех пороков.

Дословно — «ничего не делая, мы учимся плохим делам».

Значение пословицы: Безделье — разрушительное состояние, которое никому не идет на пользу. Если человек учится чему-то, он не должен останавливаться, нужно постоянно работать и идти вперед, а ничегонеделание и прокрастинация — шаг назад.

Совет: Кроме намерения изучать английский нужно быть готовым к усердной работе. Одного желания будет маловато, если вы не начнете воплощать его в жизнь.

Боритесь с прокрастинацией, начинайте действовать, а не мечтать. Только ежедневные упражнения по совершенствованию знаний принесут свои плоды.

Английский язык решительно вошел в нашу жизнь, поэтому ничегонеделанье чревато проблемами в будущем.

A good example is the best sermon — ничто не убеждает людей лучше примера.

Дословно — «хороший пример — лучшее поучение/проповедь».

Значение пословицы: Лучшее средство обучения — хороший пример, именно поэтому так важно найти хороший образец для подражания.

Совет: Легко учиться, когда есть с кого брать пример, когда вам показывают, что делать в той или иной ситуации. Лучшим «образцом для подражания» может стать педагог, если вы учите английский язык по Скайпу или на курсах. При самостоятельном обучении вам понадобится грамотный наставник, который будет пояснять ваши ошибки.

Work smart, not hard — работай головой, а не руками.

Дословно — «работайте не тяжело, а разумно».

Значение пословицы: Качество работы гораздо важнее количества потраченных на нее сил и времени.

Совет: Во-первых, правильно распределяйте нагрузку. Мы уже не раз писали об этом: лучше заниматься ежедневно по часу, чем по воскресеньям 7 часов подряд.

Во-вторых, совершенствуйте все четыре навыка, только тогда вы сможете повысить свой уровень владения английским.

Если вы будете сидеть исключительно над грамматикой, то не сможете бегло говорить, если будете много времени уделять чтению, то рискуете не научиться понимать язык на слух.

A good deed is never lost — доброе дело даром не пропадет (без награды не останется).

Дословно — «хорошее дело никогда не потеряется».

Значение пословицы: Ни одно доброе дело не пропадает даром: рано или поздно вы получите свою награду.

Совет: Некоторые люди перестают учить язык, если не находят применения ему на работе.

Однако как мы уже упоминали в статье «Нужно ли учить английский для успешной карьеры?», английский язык пригодится даже тем, кто на данный момент не имеет непосредственно с ним дела.

Жизнь — это не ровное шоссе, а извилистая тропинка, кто знает, куда она может повернуть. Сделайте доброе дело для себя — начните учить английский уже сегодня, возможно, он пригодится вам намного быстрее, чем вы ожидаете.

A good marksman may miss — и на старуху бывает проруха.

Дословно — «даже самый меткий стрелок может промахнуться».

Значение пословицы: Каждый человек, даже профессионал своего дела, может допустить ошибку. Это не признак некомпетентности, а знак того, что вы не стоите на месте.

Совет: Не бойтесь ошибаться: ваши промахи — это не повод страдать, а стимул к усердным тренировкам. Учитесь, оттачивайте навыки владения английским языком, тогда ваши «стрелы» все чаще будут попадать в «яблочко» цели.

A Jack of all trades is master of none — за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

Дословно — «Джек, который занимается всеми ремеслами, не владеет хорошо ни одним из них».

Значение пословицы: Человек, который занимается всем подряд, «распыляется» на много дел, не станет профессионалом ни в одном из этих занятий.

Совет: Английский язык — довольно непростая наука, требующая времени на изучение.

Некоторые люди считают, что достаточно «собрать вершки»: освоить основы грамматики, заучить пару десятков шаблонных фраз — после этого можно считать, что владеешь английским. Однако это не так.

Если вы решили стать «профессионалом» английского языка, приготовьтесь уделять ему свое свободное время. Однако не жалейте о потраченных на обучение минутах: профессионализм стоит дорого, так что ваши старания окупятся сторицей.

All work and no play makes Jack a dull boy — умей дело делать, умей и позабавиться.

Дословно — «одна работа без развлечений делает Джека скучным парнем».

Значение пословицы: Усердную работу обязательно нужно сочетать с отдыхом и весельем, иначе жизнь станет скучной и монотонной.

Совет: Делу время, а потехе? Мы надеемся, вы устраиваете себе минуты отдыха. Если нет, рекомендуем с этого дня выделить в своем плотном графике немного времени на релаксацию и веселье. Изучение английского языка — нескучная работа, но во всем нужно знать меру, поэтому не забывайте об отдыхе и развлечениях.

A man of words and not of deeds is a garden full of weeds — противник дел, любитель слов подобен саду без плодов.

Дословно — «человек слова, а не дела похож на сад, заросший сорняками».

Высаживайте в своем саду знаний цветы, а не сорняки.

Значение пословицы: Каждый человек любит говорить, но не каждый способен воплощать свои слова в жизнь. Одни слова не принесут никакой пользы, если вы не подкрепите их делами.

Совет: Как часто мы говорим о том, что нужно учить английский, что это пригодится в жизни, полезно и нужно… Но как мало мы делаем для достижения своих целей (кстати, связанных не только с английским языком). Меньше говорите ОБ английском, старайтесь больше говорить ПО-английски. Как только вы начнете действовать, сразу увидите первые результаты своих стараний.

Вот такими мудрыми мыслями руководствуются англоязычные граждане. Думаем, нам с вами тоже стоит прислушаться к этим пословицам. Эти высказывания могут стать вашим жизненным кредо и «руководством к действию» в различных жизненных ситуациях. Учитесь с умом!

© 2018 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

  • ВКонтакте

Источник: http://englex.ru/english-proverbs-for-english-learning/

Английские пословицы и поговорки о деньгах

Английские пословицы и поговорки о деньгах – это подборка народных изречений, которые учат нас быть трудолюбивыми, честными и бережливыми.

Англичане очень практичны, деньги для них – одна из главных составляющих счастливой жизни, именно этим объясняется большое количество английских пословиц о деньгах.

Читайте также:  Спряжение глаголов в английском языке - учим английский сами

Английские пословицы про деньги могут встретиться где угодно, ведь с деньгами мы имеем дело каждый день – мы покупаем продукты и одежду, зарабатываем, теряем, считаем деньги и планируем семейный бюджет.

Пословицы о деньгах на английском языке помогут вам лучше понять менталитет англичан. А употребляя английские поговорки про деньги в своей речи вы сможете придать ей яркость, выразительность, образность и меткость.

A good name is better than riches.

Перевод: Добрая слава лучше богатства.Русские аналоги:Денег ни гроша, да слава хороша.Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом

A tattler is worse than a thief.

Перевод: Болтун хуже вора.Русский аналог: Глупость хуже воровства.

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Перевод: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.Русский аналог: Деньги не пахнут.

All that glitters is not gold.

Перевод: Не всё то золото, что блестит.Русский аналог: Не всякая блестка — золото.

Better be born lucky than rich.

Перевод: Лучше родиться удачливым, нежели богатым.Русский аналог: Не родись красивой, а родись счастливой.

Children are poor men's riches.

Перевод: Дети — богатство бедняков.Русский аналог: На что и клад, когда дети идут в лад.

Debt is the worst poverty.

Перевод: Долг — худший вид бедности.Русский аналог: Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.

Better go to bed supperless than rise in debt.

Перевод: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.Русский аналог: Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

Creditors have better memories than debtors.

Перевод: У заимодавцев память лучше, чем у должников.Русский аналог: Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.

Death pays all debts.

Перевод: Смерть платит все долги.Русские аналоги:С мертвого и голого ничего не возьмешь.Смерть все примиряет.

A penny saved is a penny gained.

Перевод: Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное.Русские аналоги:Сбережешь, что найдешь.Неистраченные деньги — приобретение.

A penny soul never came to twopence.

Перевод: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.Русский аналог: Пожалеть алтына — потерять полтину.

Не is not poor that has little, but he that desires much.

Перевод: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.Русские аналоги:Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.Довольство — лучшее богатство.

Не that will thrive, must rise at five.

Перевод: Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.Русский аналог: Рано вставши, больше наработаешь.

Не who s borrowing diss paying.

Перевод: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.Русские аналоги:При одалживании — друг, при отдаче — враг.Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.

Не who would search for pearls must dive below.

Перевод: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.Русский аналог: Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.

His money burns a hole in his pocket.

Перевод: У него деньги прожигают в кармане дыру.Русские аналоги:У него в кармане дыра.У него деньги не держатся.

In for a penny, in for a pound.

Перевод: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.Русские аналоги:Заварил кашу, так не жалей масла.Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

It is the first step that costs.

Перевод: Только первый шаг стоит усилия.Русские аналоги:Начало трудно.Мал почин, да дорог.Почин дороже денег.

Money begets money.

Перевод: Деньга деньгу наживает.Русские аналоги:Деньга на деньгу набегает.Деньги к деньгам идут.

Money is a good servant but a bad master.

Перевод: Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.Русский аналог: Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.

Muck and money go together.

Перевод: Мерзость и деньги всегда вместе.Русские аналоги:В богатстве сыто брюхо, голодна душа.Богатый совести не купит, а свою погубит.

Necessity is the mother of invention.

Перевод: Необходимость — мать изобретательства.Русские аналоги:Нужда всему научит.Голь на выдумки хитра.

Necessity knows no law.

Перевод: Нужда не знает закона.Русские аналоги:Нужда свой закон пишет.Нужда крепче закона.

Need makes the old wife trot.

Перевод: Нужда заставит и старушку пуститься рысью.Русские аналоги:Нужда научит кузнеца сапоги тачать.Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.

Needs must when the devil drives.

Перевод: Приходится, когда чёрт гонит.Русские аналоги:Против рожна не попрешь.Плетью обуха не перешибешь.

One law for the rich, and another for the poor.

Перевод: Для богатых один закон, а для бедных другой.Русские аналоги:Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.

Penny-wise and pound-foolish.

Перевод: Умен на пенни, а глуп на фунт.Русские аналоги:Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.Не жалей алтына, а то отдашь полтину.

Plenty is no plague.

Перевод: Изобилие — не беда.Русский аналог: Каши маслом не испортишь.

Poverty is no sin.

Перевод: Бедность не грех.Русский аналог: Бедность не порок.

Politeness costs little (nothing), but yields much.

Перевод: Вежливость обходится дешево, да много дает.Русский аналог: Ласковое слово не трудно, а споро.

Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.

Перевод: Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.Русский аналог: Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Set a thief to catch a thief.Перевод: Поймать вора поручи вору.Русский аналог: Вор вором губится.

Speech is silver but silence is gold.

Перевод и русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

Перевод: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.Русские аналоги:Копейка рубль бережет.Грош к грошу — оно и капитал.

The beggar may sing before the thief.

Перевод: Нищий может петь в лицо вору.Русские аналоги:Голый разбоя не боится.Голому разбой не страшен.Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.

The receiver is as bad as the thief.

Перевод: Скупщик краденого все равно, что вор.Русские аналоги:Вору потакать — все равно, что воровать.Что самому воровать, что вору стремянку держать.

Time is money.

Перевод: Время — деньги.Русские аналоги:Время деньги дает, а на деньги время не купишь.Век долог, да час дорог.Пора да время дороже золота.

То angle with a silver hook.

Перевод: Удить серебряным крючком.Русские аналоги:Золотой молоток и железные ворота прокует.Деньги все двери открывают.

То be born with a silver spoon in one's mouth.

Перевод: Родиться с серебряной ложкой во рту.Русский аналог: Родиться в рубашке (сорочке).

То live from hand to mouth.

Перевод: Жить по принципу из руки да в рот.Русские аналоги:Жить из кулака в рот.Жить впроголодь.Еле сводить концы с концами.

We know not what is good until we have lost it.

Перевод: Мы не знаем, что хорошо, пока это не потеряем.Русские аналоги:Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

We never know the value of water till the well is dry.

Перевод: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.Русские аналоги:Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Wealth is nothing without health.

Перевод: Богатство—ничто без здоровья.Русские аналоги:Не рад больной и золотой кровати.Здоровье дороже денег.Здоровье — первое богатство.Здоровье дороже всякого богатства.

Words pay no debts.

Перевод: Словами долгов не заплатишь.Русские аналоги:Из спасиба шубы не сошьешь.Долг платежом красен, а займ — отдачею.

Who breaks, pays.

Перевод: Кто ломает, тот и платит.

Русский аналог: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Источник: http://thelang.ru/node/226

Английские пословицы про деньги: a penny for your thought

Как могут относиться к деньгам жители страны, где в домах, ресторанах и уборных до сих пор встречаются два отдельных крана для горячей и холодной воды?

Практичные и ревностно оберегающие свое имущество британцы не готовы обсуждать с посторонними свою зарплату или размер платы за аренду дома, в то время как вокруг американцев уже сложился стереотип о том, что вопрос о зарплате непременно прозвучит уже через 5 минут после знакомства.

Читайте также:  Размер словарного запаса: сколько английских слов нужно знать для свободного владения языком - учим английский вместе

Интересно, что BBC Radio 3 однажды провел общенациональный опрос, по результатам которого деньги стали главным условием ощущения счастья и благополучия британцев, которые поставили здоровье на вторую позицию, и только 15% опрошенных вспомнили про любовь. Значит, денежные отношения занимают не последнее место в оценке качества жизни в понимании британцев, что только подтверждается большим количеством английских пословиц о деньгах.

  • Money is the fruit of evil as often as the root of it.

Дословный перевод: Деньги могут быть плодом зла так же часто, как и его источником.

Значение: В лучших традициях классических романов Диккенса в этой пословице выражается двойственная природа богатства: деньги могут быть заработаны бесчестным путем, а могут лишить разума и чести того, на кого обрушилось нежданное благосостояние. Недаром замечают:

  • Money often unmakes the men who make it.

Дословный перевод: Деньги часто разрушают человека, их заработавшего.

Значение: В погоне за безбедной жизнью легко можно потерять человеческий облик, поступиться принципами и незаметно оказаться в раболепном поклонении деньгам, ведь:

  • Money is a good servant but a bad master.

Дословный перевод: Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.

Значение: Позволяя вопросам наживы довлеть над здравым смыслом и чувством меры, многие забывают важную истину:

Дословный перевод: У богатства есть крылья.

Дословный перевод: Даже заработанный честным трудом капитал можно потерять в мгновение ока, что уж говорить о непомерном богатстве, полученном быстро и мошеннически. Именно поэтому британцы превыше богатства ставят хорошую репутацию, справедливо замечая:

  • A good name is better than riches.

Дословный перевод: Доброе имя лучше богатства.

Тем не менее, никто не может избежать порочного круга «заработай и потрать», который так привычен современному поколению хронических потребителей, забывших мудрое замечание:

  • A penny saved is a penny earned.

Дословный перевод: Не истратить пенни – то же самое, что заработать его.

  • Thrift is a great revenue.

Дословный перевод: Бережливость обещает большой доход.

  • If you look after the pennies, the dollars will look after themselves.

Аналог на русском: Копейка рубль бережёт.

Те же, кто смог сберечь достаточно, поднимаются все выше и выше в социальной иерархии, чувствуя, как с каждым заработанным фунтом множится их власть. Даже спустя 5 веков после своего появления следующая пословица по-прежнему актуальна:

  • A golden key can open any door.

Дословный перевод: Золотым ключом можно открыть любую дверь.

Значение: Коррупция неистребима, и деньги до сих пор остаются самым доступным и легким способом устроиться в жизни. Что же поделать, если деньги или их отсутствие могут сыграть решающую роль в судьбе. Именно поэтому говорят:

Дословный перевод: За деньги и кобыла работает.

Аналог на русском: С деньгами на свете, так и дурак ездит в карете.

В менталитете американцев преобладает более деятельное отношение к деньгам. Как говорится,

  • Of the wealth of the world each has as much as they take.

Дословный перевод: Из всех богатств мира каждый имеет столько, сколько хочет взять.

Значение: В американском миропонимании твоя зарплата напрямую свидетельствует о количестве усилий, времени и таланта, вложенных в карьеру. Богатым и преуспевающим быть не постыдно, напротив, это вызывает уважение. Именно поэтому каждый день множество молодых людей без устали зарабатывают деньги, надеясь, что

Аналог на русском: Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.

Деньги, безусловно, занимают основополагающее место в современном мире, но когда в следующий раз будете жертвовать чем-то важным ради того, чтобы больше заработать, вспомните остроумную английскую пословицу:

Дословный перевод: У савана нет карманов.

Аналог на русском: В гробу карманов нет.

Источник: https://lingvister.ru/blog/angliyskie-poslovitsy-pro-dengi-a-penny-for-your-thought

Английские пословицы и поговорки

ГБПОУ «Мензелинский сельскохозяйственный техникум»

Проект

Английские пословицы и поговорки.

Учат, воспитывают, помогают жить”.

Выполнили:

Учитель английского языка

СуфияроваД.И.

г. Мензелинск

2016 г.

План работы

”Английские пословицы и поговорки.

Учат, воспитывают, помогают жить”

1. Введение

Обогащение лексики за счёт пословиц и поговорок, которые делают её более яркой, колоритной.

П. Утверждение общечеловеческих ценностей — основная идея английских пословиц и поговорок.

1. Мудрость английских пословиц учит следующему:

А. Осмотрительности, бережливости

Б. Оценивать человека не по внешнему виду, а по уму, надежности, доброте.

В. Бороться с отрицательными явлениями в обществе, в самом себе.

Г. Не быть жадным, нечестным, пустословом.

2. Пословицы и поговорки помогают сделать правильный выбор в трудных жизненных ситуациях.

3. Реальная возможность изучения иностранного языка на основе пословиц и поговорок.

Использованная литература

1. C. E. Eckersley,”EssentialEnglish “М. Полиграф, 1995 г.

2. Г. А. Стефанович, “Английские язык в пословицах и поговорках“

М. ”Просвещение ,“1980 г.

3. И. С Гвирджаладже, Д. И Мчедшвили, ” Английские пословицы и

поговорки “.

4. А. А. Пыльцын, “FamilyEnglish“, г. Харьков, Фолио, 1997 г.

Доклад

по английскому языку на тему:

Английские пословицы и поговорки

Учат, воспитывают, помогают жить”.

Впервые я встретилась с английскими пословицами и поговорками на уроках английского языка. Меня удивила и взволновала мудрость, заключенная в них.

Некоторые всплывали в памяти при определенных обстоятельствах. Одни я просто читала, другие заучивала и употребляла очень часто. Мне захотелось узнать больше о пословицах и поговорках вообще и о английских в частности.

В школьной библиотеке и у друзей я нашёл соответствующую литературу, прочитав множество английских пословиц и поговорок, я пришла к выводу, что использование их обогащает речь.

Все пословицы и поговорки подразделяют на две основные категории, которые:

1.учат, воспитывают, помогают жить.

2.разоблачают, высмеивают, отвергают.

Сопоставляя пословицы и поговорки заметно, что в них заключена многовековая мудрость. Словарный состав их очень богат, и работая с ними, изучая их, ученик пополняет свою речь новыми словами и выражениями

В процессе своей работы больше всего пословиц и поговорок я встретил на тему “Мудрость, ум, жизненный опыт” и т. д.

— A word is enough to the mind. Умному и слова довольно.

Умный понимает с полуслова. Умномунамёк — глупомутолчок.

— An honest take speeds best, being plainly told. Самое лучшее прямо и просто сказанное слово.

Не долгодумано, а хорошо сказано.

— Two hearts are better, then one. Две головы лучше одной.

Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.

Опользеумственнойработы:

— An idle brain is the devil’s workshop. Праздный мозг — мастерская дьявола.

О жизненном опыте.

— A fox is not taking in the same snare. Старую лису дважды не проведешь.

Снаряд дважды в одно место не бьёт.

Очень много в английском языке выражений, подчёркивающих: “ Молчание — золото”.

— A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит.

Кто молчит, тот не грешит.

— All truths are not to be told. Не всякую правду стоит произносить вслух.

Всяк правду знает, да не всяк бает

A reticent fool is counted wise.Молчаливыйдураксходитзаумного.

Молчи, сойдешь за умного.

Обличение глупости.

— A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед.

Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

— A fool at forty is fool indeed. Дурак в сорок окончательный дурак.

Старогодураканеперемолаживать.

— A fool may ask more questions in an hour than mind men answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые задаст дурак за один час.

На всякого дурака ума не наберешься.

— A fool may throw a stone into a will which a hundred mind men cannot pull out. Дурак камень в колодец кинет — сто умных не вытащат.

Дурак завяжет, а умный не развяжет.

-A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с его деньгами.

У дурачка в горсти дыра.

— A fool’s tongue runs before his mind. Дурак сперва говорит, потом думает.

У дурака язык впереди ума рыщет. У дурака язык вперед ног бежит.

Читайте также:  Говори как начальник - учим английский вместе

— As the fool thinks, as the bell clinks. Дурак думает, что ему захотелось и колокол зазвенел.

Дуракам закон не писан.

А как же англичане оценивают людей? По внешности и по внутреннему содержанию. Давайте рассмотрим некоторые из многочисленных пословиц и поговорок на эту тему.

— A wolf in sheep’s clothing. Волк в одежде овцы.

Волк в овечьей шкуре.

-A bird may be known by its song. Птица можно узнать по тому, как она поёт. Виднаптицапополету.

-A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо.

От черной курочки да белое яйцо. От черной коровы да белое молоко.

-A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может прятаться низкая душа.

Лицом хорош, а душой не пригож.

-A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно, что рекомендательное письмо.

Лицо — зеркало души. Аленький цветочек бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

-All are not hunters that blow the horn. Не всяк тот охотник, что в рог трубит.

Не всё, что серое волк. Не всё то золото, что блестит

-Among the blind the one-eyed man is king. Кривой среди слепых — царь.

Промеж слепых кривой-первый вождь. На безрыбье и рак рыба.

-Appear ance are beautiful.Наружностьобманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.

Как видим из пословиц, у англичан первое впечатление складывается по внешности человека, но основным критерием качества является внутреннее содержание и поступки людей. Англичане прислушиваются к мнению окружающих и добрые слова для них не последнее дело, так как о человеке судят по делам его:

-A good name is better then riches. Доброе имя лучше богатства. Денег не грамма, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

-A good name is sooner lоst than man. Хорошее имя легче утратить, чем приобрести

Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

-An ill wound is whet, not an ill name.Тяжелуюранузалечишь, анедобруюславу-нет.

Пословицы воспитывают в человеке честность.

-A clean fast is better than a dirty breakfast.

Честный пост лучше, чем грязный завтрак.

-Aclean hand wants no washing.Чистуюрукумытьненужно. Правдамилостинеищет.

-A clean conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой.

-A quiet conscience sleeps in thunder.Счистойсовестьюивгрозуспится. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится

Доверие. Надежность.

-All are not hunters that blow the horn.Невсяктотохотник, ктоврогтрубит. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.

-Allarenotfriendsthatspeakusfair.Не всяк тот друг, кто нас хвалит. Не всякому другу верь.

-All asses wag their ears.Всеослыушамиповодят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.

Настойчивость.

-Anoakisnotfelledatonestroke.С одного удара дуба не свалишь.

Умение ладить с людьми, быть осторожными даже в шутке, чтоб не обидеть.

-Better a lean peace than a fat victory.Худоймирлучшедобройссоры.

-A joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Шути, да осторожно, а то в беду

попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, даоглядывайся.

-A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Покорное слово гнев укрощает.

Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жестокое слово строптивит, мягкое смиряет.

— “Almost” never killed a fly (was never hanged).«Почти» не убивало и мухи (За слово «почти» на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать «почти», то есть будь осторожен в высказываниях.

Вежливость.

-Acivildenialisbetterthanarudegrant.Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

-Asoftanswerturnsawaywrath.Мягкий ответ охлаждает гнев. Покорноесловогневукрощает.

-All doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются. Ласковое слово не трудно, а споро.

Медом больше мух наловить, чем уксусом.

Трудолюбие.

-A new broom sweeps clean. Новая метла хорошо метет.

-AllworkandnoplaymakesJackadullboy.Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.

Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

Дружба.

— Abrotherfriendshipmaybescoldedbutwillneverbesound.Треснувшая дружбу можно склеить, но она никогда не будет такой прочной.

Замеренный друг ненадежен.

-A friends in need is a friend indeed. Друг в беде — настоящий друг.

Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Другпознаетсявнесчастье.

-A friend is never known till need. Друга не узнаем, пока не понадобится его помощь.

Неиспытанный друг ненадежен. В беде друга узнаешь.

-A friend in frown is better than an enemy’s smile face. Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага.

Лучше горькая правда друга, чем ложь врага.

-All one not friends that speak us fair. Не всяк тот друг, кто нас хвалит

Не всякому другу верь.

Доброта — такое качество, которое ценится у всех людей во всех странах.

-A forced kindness deserves not thanks.

Вынужденная доброта не стоит благодарности.

-Agooddeedisneverlost — Доброе дело никогда не теряется

Пословицы разоблачают, обличают, борются с такими отрицательными явлениями как:

Жадность.

— A miserly father makes a prodigal son. У отца — скряги сын может оказаться мотом.

Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отецнакопил, асынраструсил.

-A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное — всё равно, что пенни заработанное.

Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.

-A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.

Деньгинепахнут.

Лень.

-A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.

Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебокеисолнценевпорувсходит.

Ложь. Нечестность.

-A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.

Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, а вперед не поверят.

-A lie begets a lie. Ложь порождает ложь. (То есть, чтобы оправдать сказанное раньше, надо ещё и ещё лгать).

Кто привык лгать, тому не отстать.

Заключение.

Пословицы делают речь учащихся богаче, обогащают словарный запас, а это в наше время имеет большое значение, так как возросшие связи между разными странами требуют более высокого уровня знаний. Следовательно, тема данного доклада актуальна.

Исследуя английские пословицы, сравнивая их с русскими, я пришёл к выводу, что большинство тем в народном творчестве одинаковы. Но больше всего, как я уже убедился, пословиц и поговорок на моральные темы.

1.Словарный запас пословиц и поговорок необычайно богат. Изучая их, ученик пополняет свой вокабуляр. Это делает речь более яркой, колоритной.

2. Фактически, пословицы и поговорки существуют на все случаи жизни, как в русском, так и в английском языке. Почти каждая английская пословица и поговорка имеет аналогичную на русском, в точности передаёт основную идею дословно или другими способами.

3. Базой как русских, так и английских пословиц и поговорок является многовековая мудрость, заключенная в них мудрость, проверенная длительным опытом и тяжкими испытаниями.

Утверждение общечеловеческих ценностей — основная суть как русских, так и английских пословиц и поговорок. Они учат, воспитывают, помогают, обличают, отрицают, разоблачают.

По ним можно:получить совет, помощь, моральную поддержку;

научиться понимать чужую речь;изучить менталитет народов иноязычных стран.

Пословицы помогают понять, что же является главным в жизни английского народа, каковы его традиции, обычаи. А это в свою очередь повышает мотивацию к изучению английского языка и способствует получению прочных знаний, так необходимых в наше время.

Значит, можно с уверенностью сказать, что тема данной работы актуальна.

Источник: https://multiurok.ru/files/anghliiskiie-poslovitsy-i-poghovorki-3.html

Ссылка на основную публикацию