Русские пословицы на английский лад — учим английский сами

Русские пословицы на английский лад

Пословицы – это древнейший жанр фольклорного творчества. Они есть у каждого народа, даже у самых древнейших – римлян, греков, египтян. В них заложена мудрость предков, практическая философия, правила жизни и морали, историческая память.

В силу своей эмоциональности и образности пословицы очень часто применяются в различных видах разговоров и текстов на английском языке. При этом при переводе, встречающихся в аутентичном тексте, английских пословиц на русский язык нередко возникают трудности, так как не всегда их смысл нам понятен, а билингвистические словари не часто дают их толкование.

Как же преодолеть трудности перевода? Например, пословица «а fool and his money are soon parted» не понятна русскоязычным.

Даже узнав ее перевод«дурак и его деньги часто разделены» ее значение, и случаи употребления остаются для нас загадкой. А она означает примерно следующее — глупый человек, тратящий деньги бездумно или слишком быстро. Тогда все становится на свои места.

Но лучше найти эквиваленты в том и другом языке, в значении которых у вас не будет сомнений.

Эквиваленты русских пословиц на английском.

Так как наш родной язык – русский, то нам проще применить то высказывание, которое нам знакомо с детства. Однако, как мы выяснили, дословный перевод иногда искажает не только форму, но и смысл сказанного.

Поэтому, если вы хотите образно выразить свою мысль по-английски, то рекомендую вам использовать эквиваленты русских пословиц на английском языке, которые вы сможете найти в данной статье. Я сравнила большое количество русских и английских пословиц по значению и лексическому составу.

  • Таким образом, я выделила две группы: Эквивалентные по использованию, лексическому составу и значению – это пословицы, которые при точном переводе не теряют своего значения, используются в обоих языках в одном и том же случае:
  • Проще сказать, чем сделать — Ве easier said than done.
  • Одна голова хорошо, а две – лучше.Two heads are better than one.
  • Лучше поздно, чем никогда — Веttеr late than never.
  • Хорошо смеется тот, кто смеется последним — Не who laughs last laughs longest.
  • Дух силен, но плоть слаба — Тhе spirit is willing but the flesh is weak.
  • Куй железо, пока горячо — Strike while the iron is hot.

Однако большинство английских народных высказываний кардинально отличаются по лексическому составу.

Эквиваленты только по значению и применению – это пословицы с совершенно иным переводом, что естественно для отличного лексического состава, однако общее значение фразы сходно по смыслу и ситуации, в которых эти выражения употребляются. Эта группа и представляет для нас больший интерес

Что посеешь, то и пожнешь A bad beginning makes a bad ending(Плохое начало ведёт к плохому концу)

Худой мир лучше доброй ссоры A bad compromise is better than a good lawsuit (Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба)

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен)

Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую Failing to plan is planning to fail (Не планировать значит планировать проиграть)

На бога надейся, но сам не плошай Good fences make good neighbors (За хорошим забором — хорошие соседи)

Лексика английского языка конечно не так богата на пословицы, как русский язык, но все же мы сегодня узнали несколько народных изречений на английском языке. И если вы выучите их, то сразу заметите, насколько обогатился ваш словарный запас и расширился кругозор.

Категория: Английский язык

Источник: https://multiurok.ru/blog/russkiie-poslovitsy-na-angliiskii-lad.html

50 Самых Важных Английских Пословиц

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

    Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

    Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

    Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

    Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

    Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

    Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

    Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

    Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

    Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

    Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

    Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

    Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

    Дословный перевод:

    Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

    Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

    Дословный перевод: Человек — не остров.

    Русский аналог: Один в поле не воин.

    Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

    Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

    Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

    Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

    Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

    Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

    Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

    Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

    Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

    Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

    Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

    Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

    Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

    Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

    Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

    Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский 🙂

    Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

    Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

    Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

    Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

    Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

    Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

    Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

    Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

    Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

    Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

    Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

    Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

    Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

    Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

    Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

    Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

    Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

    Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

    Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

    Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

    Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

    Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

    Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

    Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

    Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

    Смысл: Будь чист.

    Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

    Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

    Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

    Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

    Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

    Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

    Дословный перевод: Нищие не выбирают.

    Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

    Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

    Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

    Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

    Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

    Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

    Русский аналог: От добра добра не ищут.

    Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

    Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

    Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

    Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

    Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

    Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

    Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

    Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

    Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

    Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

    Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

    Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

    Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

    Дословный перевод: Все хорошое кончается.

    Русский аналог: Все хорошое кончается.

    Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

    Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

    Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

    Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

    Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

    Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

    Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

    Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

    Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

    Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

    Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

    Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

    Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

    Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

    Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

    Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

    Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

    Русский аналог: Копейка рубль бережет.

    Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

    Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

    Русский аналог:

    Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

    Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

    Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

    Смысл: Будь терпелив.

    Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

    Русский аналог:

    Смысл: Имейте запасной план.

    Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

    Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

    Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

    Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

    Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

    Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

    Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

    Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

    Смысл: Не делай зла людям.

    Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

    Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

    Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

    Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

    Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

    Смысл:Не лги.

    Честность- лучшая политика.

    Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

    Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

    Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

    Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

    Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

    Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

    Русский аналог:

    Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

    Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

    Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

    Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

    Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

    Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Читайте также:  Место определенного артикля в английском языке - учим английский сами

Источник: http://list-english.ru/articles/50proverbs.html

Английские пословицы и поговорки с переводом и аналогами на русском. Буква «С»

Ниже в таблице вы найдете пословицы и поговорки на английском языке, начинающиеся с буквы С. Во втором столбце дословный перевод, а в третьем аналоги или близкие по смыслу на русском.

В этой таблице очень легко отслеживать сходство русских и английских пословиц и поговорок. А так же найти английские аналоги для русских изречений и присказок.

Если у вас есть свой вариант перевода или аналога — пишите ниже в комментариях и не забывайте делиться нашей подборкой со своими друзьями!

Calamity is man’s true touchstone Несчастье — лучший пробный камень для человека Человек познается в беде
Care killed the cat Забота убила кошку Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота.Кручина иссушит и лучину
Catch the bear before you sell his skin Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру Не убив медведя, шкуры не продавай.Не дели шкуру неубитого медведя
Caution is the parent of safety Осторожность — мать безопасности Береженого и бог бережет
Charity begins at home Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома Своя рубашка ближе к телу
Cheapest is the dearest Дешевое дороже всего обходится Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило.Скупой платит дважды
Cheek brings success Самоуверенность приносит успех Смелость города берет.Успех неразлучен с храбрым
Children and fools must not play with edged tools Дети и дураки не должны играть острыми инструментами  —
Children are poor men’s riches Дети — богатство бедняков На что и клад, когда дети идут в лад
Choose an author as you choose a friend Выбирай писателя так, как выбираешь друга  —
Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer) Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселье приносит  —
Circumstances alter cases Все зависит от обстоятельств Наперед не загадывай
Claw me, and I will claw thee Похвали меня, и я похвалю тебя Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу.Рука руку моет
Cleanliness is next to godliness Чистоплотность сродни праведности Чистота — лучшая красота
Coin a phrase Создать фразу Чеканная фраза
Cold hands warm heart Холодные руки — горячее сердце Чистые руки, холодная голова и горячее сердце
Company in distress makes trouble less Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше На миру и смерть красна
Comparisons are odorous Сравнения воняют Сравнения неуместны
Confession is the first step to repentance Признание — первый шаг к раскаянию Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния.Повинную голову меч не сечет
Counsel is no command Совет — не приказание Совет в карман не лезет и кармана не трет
Count your blessings Считай свои благословения Быть святее Папы римского
Creditors have better memories than debtors У заимодавцев память лучше, чем у должников Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
Cross the stream where it is shallowest Переходи речку в самом мелком месте Не зная броду, не суйся в воду
Crows do not pick crow’s eyes Ворон ворону глаз не выклюет Ворон ворону глаз не выклюет
Curiosity killed a cat Любопытство погубило кошку Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили.Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Curses chickens come home to roost Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест Не рой другому яму, сам в нее попадешь.Отольются кошке мышкины слезки
Custom is a second nature Привычка — вторая натура Трясет козел бороду, так привык смолоду
Custom is the plague of wise men and the idol of fools Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков  —
Cut off your nose to spite your face Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.Назло бабушке нос отморожу
Cut your coat according to your cloth При кройке исходи из наличного материала По одежке протягивай ножки
Cut your coat to suit your cloth По материи и пальто крои По Сеньке и шапка.По Мишке и шишка

Понравилась публикация?

Тогда пожалуйста сделайте следующее:

  1. Поставьте «лайк» под этой записью
  2. Сохраните этот пост себе в социальной сети:
  3. И конечно же, оставьте свой комментарий ниже 🙂

Источник: http://engclub.pro/poslovicy-i-pogovorki/poslovicy-i-pogovorki-na-anglijskom-yazyke-bukva-s.html

Рисунки на руках

Английские пословицы и поговорки с переводом

Изучаем английский язык. Английские поговорки и пословицы с русским переводом и русским аналогом поговорок и пословиц (от A до Z).

Изучение английского языка с помощью пословиц и поговорок позволяет улучшить не только восприятие и увеличить словарный запас, но и внести в уроки английского разнообразие.

Некоторые английские поговорки и пословицы заставляют улыбнуться, а некоторые задуматься. Но все английские афоризмы легко запоминаются за счет того, что ассоциативно воспринимаются сразу с переводом и русским аналогом.

Пословицы и поговорки позволяют расслабиться и отдохнуть мозгу от заучивания английских слов, словосочетаний и желания усвоить грамматику. Все пословицы и поговорки разделены на страницы в порядке английского алфавита (от A до Z). Развлеките себя простыми в запоминании и глубокими по смыслу английскими афоризмами. Изучайте английский язык с удовольствием!

Читайте также:  №3 числительные на английском языке - учим английский сами

Английские пословицы и поговорки на букву A.

Пословицы и поговорки на английском языке с русским переводом и русским аналогом

По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Источник: http://www.neo-kids.ru/izuchaem-anglijskij-yazyk-anglijskie-pogovorki-i-poslovicy-s-russkim-perevodom/

Пословицы на английском языке и их аналоги на русском

Пословицы и поговорки

Английские пословицы, поговорки и идиоматические выражения английского языка и их аналоги на русском языке.

Поговорка на английском«A Heart of Gold! — Золотое сердце!»Поговоркаэто словосочетание, отражающее какое нибудь явление жизни.Пословицаэто цельное предложение, так же отражающее жизненное явление.Пословицы и поговоркиэто идиомы, их нельзя переводить дословно.

При переводе английской пословицы или поговорки необходимо подобрать подходящую по смыслу и значению.Идиомаэто устойчивое словосочетание или фраза которую нельзя разбить на части или слова, так как она несет смысл и значение именно в той форме в которой ее употребляют.

Устойчивые (идиоматические) выражения присутствуют в любом языке и несут в себе отпечаток культурного и исторического развития народа.

Онлайн произношение идиом и фразеологизмов.

A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.

All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.

East or West, home is best. — В гостях хорошо, а дома лучше.

He laughs best who laughs last. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

One swallow doesn't make a summer — Одна ласточка весны не делает.

The devil is not so black as he is painted. — Не так страшен черт, как его малюют.

There is no smoke without fire. — Нет дыма без огня.

Two heads are better than one. — Ум хорошо, а два лучше.

Laughter is the best medicine. — Смех — лучший лекарь.

The exception proves the rule. — Нет правил без исключения.

After dinner comes the reckoning. — Любишь кататься, люби и саночки возить.

Nothing succeeds success. — Успех способствует успеху.

Silence gives consent. — Молчание — знак согласия.

Extremes meet. — Крайности сходятся.

A great ship asks deep waters. — Большому кораблю большое плавание.

Tastes differ. — О вкусах не спорят.

Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own. — Умные люди учатся на чужих ошибках, глупцы — на своих.

Birds of a feather flock together. — Рыбак рыбака видит издалека.

Empty vessels make the greatest noise. — Пустая бочка пуще гремит.

The rotten apple injures its neighbours. — Паршивая овца все стадо портит.

A good beginning makes a good ending. — Лиха беда начало.
Лиха беда начало. Истолковать эту русскую поговорку можно так: Начинать любое дело трудно, потом будет легче.

Fortune favours the bold. — Смелость города берет.

Practice makes perfect. — Дело мастера боится.

Necessity is the mother of invention. — Голь на выдумки хитра.

Praise makes good men better and bad men worse. — От похвалы хорошие люди становятся лучше, а плохие — хуже.

Appetite comes with eating. — Аппетит приходит во время еды.

Проклятия, как куры вернулись обратно домой. — Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Every cook praises his own broth. — Всяк кулик свое болото хвалит.

Little strokes fell great oaks. — Терпение и труд все перетрут.

One nail drives out another. — Клин клином вышибают.

Bad news travels fast. — Плохие новости приходят быстрее хороших.

Second thoughts are best. — Семь раз отмерь, один раз отрежь.

A Heart of Gold! — Золотое сердце!

Следующим английским пословицам и поговоркам можно сопоставить несколько вариантов русских пословиц.

A burnt child dreads the fire.

  1. Пуганая ворона куста боится.
  2. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

The early bird catches the worm.

  1. Кто рано встает, того удача ждет.
  2. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
  3. Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает.

Пословицы и поговорки требующие пояснения

Charity begins at home. В Великобритании данную идиому трактуют так :

You should take care of your family and other people who live close to you before helping people who are living further away or in another country. — Вы должны заботиться о своей семье и других людях, которые живут рядом с вами, прежде чем помогать людям, которые живут дальше или в другой стране. Источник: http://www.cambridge.org/

В некоторых российских печатных издания и на сайтах можно встретить сопоставление этой идиоме пословицы: Своя рубашка ближе к телу. На мой взгляд ближе по смыслу к трактовке будет соответствовать Хочешь быть благодетелем, начни со своего дома.

Можно встретит и другое толкование данной пословицы: кто думает о родных, не забудет и чужих.

Every day is not Sunday. перевести на русский язык можно так Воскресенье не каждый день. В качестве аналога пословицы можно взять Не все коту масленица.

Источник: http://my-en.ru/proverbs/poslovitsy-i-pogovorki-na-angliyskom.php

Английские пословицы и поговорки о знаниях и учебе

Английские пословицы и поговорки о знаниях и учебе напомнят вам о том, как важно никогда не забывать о саморазвитии. Знания помогают нам в повседневной жизни и работе, без них невозможно добиться чего-то стоящего в жизни.


Английские пословицы о знаниях
высмеивают глупость и показывают, что постоянно нужно учиться, не повторять чужих ошибок, накапливать жизненный опыт и передавать следующим поколениям.

Выучив английские пословицы и поговорки вы не только расширите свой словарный запас, но и найдете для себя мотивацию учить иностранный язык и другие интересные или необходимые вам предметы.

Из нашей подборки вы не только сможете узнать новые английские пословицы и поговорки, но и найдете какими русскими пословицами можно заменить английские пословицы.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

Перевод: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.Русский аналог: На всякого дурака ума не напасешься.

A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out.

Перевод: ​Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат.Русские аналоги: Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

A fool always rushes to the fore.

Перевод: Дурак всегда лезет вперед.Русский аналог: Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool at forty is a fool indeed.

Перевод: Дурак в сорок лет окончательно дурак.Русский аналог: Старого дурака не перемолаживать.

A nod from a lord is a breakfast for a fool.

Перевод: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак.Русский аналог: Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

A fool's tongue runs before his wit.

Перевод: Дурак сперва говорит, а потом думает.Русские аналоги:У дурака язык наперед ума рыщет.У дурака язык впереди ног бежит.

A silent fool is counted wise.

Перевод: Молчаливый дурак сходит за умника.Русский аналог: Молчи — за умного сойдешь.

A wise man changes his mind, a fool never will.

Перевод: Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.Русские аналоги:Упрямство — порок слабого ума.Хоть кол на голове теши, а он всё свое.

A wager is a fool's argument.

Перевод: Биться об заклад — довод дурака.Русский аналог: Спорь до слез, а об заклад не бейся.

A word is enough to the wise.

Перевод: Умному и слова довольно.Русские аналоги:Умный понимает с полуслова.Умному свистни, а он уже смыслит.Умному — намек, глупому — толчок.

An ounce of discretion is worth a pound of learning.

Перевод: Унция осторожности не хуже фунта ученья.Русский аналог: Одним глазом спи, а другим береги.

As the fool thinks, so the bell clinks.

Перевод: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.Русские аналоги:Дуракам закон не писан.Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так.

By doing nothing we learn to do ill.

Перевод: Ничего не делая, мы учимся дурным делам.Русские аналоги:Праздность (безделье) — мать всех пороков.На безделье всякая дурь в голову лезет.

Give a fool горе enough, and he will hang himself.

Перевод: Дай дураку веревку, он и повесится.Русский аналог: Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

Перевод и русский аналог:Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

Every man has a fool in his sleeve.

Перевод: У всякого в рукаве дурак сидит.Русские аналоги:На всякого мудреца довольно простоты.Безумье и на мудрого бывает.

Experience is the mother of wisdom.

Перевод: Жизненный опыт—мать мудрости.Русские аналоги:Не спрашивай умного,а спрашивай бывалого.В бедах человек умудряется.

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.

Перевод: Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.Русский аналог: Натерпишься горя — научишься жить.

Читайте также:  А вы умеете тактично закончить разговор на английском? - учим английский вместе

Fool's haste is no speed.

Перевод: Спешка дурака — не скорость.Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь.

Fools and madmen speak the truth.

Перевод: Глупцы и безумцы правду говорят.Русские аналоги:Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает.Не все говори, что знаешь.У дурака что на уме, то и на языке.

Fools grow without watering.

Перевод: Дураки растут без поливки.Русские аналоги:Дураков не орут, не сеют — они сами родятся.Дураков не сеют, они сами родятся.

Fools never know when they are well.

Перевод: Дураки никогда не знают, когда им хорошо.Русский аналог: Дураку все мало. Дураку все не так.

Fools rush in where angels fear to tread.

Перевод: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы.Русские аналоги:Дуракам закон не писан.Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так.

Не knows best what good is that has endured evil.

Перевод: Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.Русский аналог: Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

Не knows how many beans make five.

Перевод: Он знает, сколько бобов в пяти штуках.Русский аналог:Он себе на руки топора не уронит.Он себе на уме.

Не who is born a fool is never cured.

Перевод: Дураком рожденный — от дурости не излечится.Русские аналоги:Горбатого могила исправит.Дураком родился — дураком помрешь.

Не that lives with cripples learns to limp.

Перевод: Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.Русский аналог: С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Не works best who knows his trade.

Перевод: Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.Русский аналог: Дело мастера боится.

If things were to be done twice all would be wise.

Перевод: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.Русский аналог: Задним умом всяк крепок.

It is never too late to learn.

Перевод: Учиться никогда не поздно.Русские аналоги:Для ученья нет старости.Век живи, век учись.

Learn to creep before you leap.

Перевод: Прежде чем прыгать, научись ползать.Русские аналоги: Не все сразу.

Learn to say before you sing.

Перевод: Сначала научись говорить, а петь потом будешь.Русские аналоги:Азбуки. не знает, а читать садится.Не все сразу.

Little knowledge is a dangerous thing.

Перевод: Недостаточное знание — вещь опасная.Русские аналоги:Недоученый хуже неученого.Всякое полузнание хуже незнания.

Live and learn.

Перевод: Живи и учись.Русский аналог: Век живи — век учись.

Might goes before right.

Перевод: Сила опережает правду.Русский аналог: Кто силен, тот и умен.

No man is wise at all times.

Перевод: Нет человека, который всегда поступал бы мудро.Русские аналоги:На всякого мудреца довольно простоты.Безумье и на мудрого бывает.И на большие умы живет промашка.Человека без ошибок не бывает.

То come away none the wiser.

Перевод: Уйти, так ничего и не узнав (не поняв).Русский аналог: Уйти несолоно хлебавши.

Too much knowledge makes the head bald.

Перевод: От чрезмерного знания голова лысеет.Русский аналог: Много будешь знать — скоро состаришься.

The devil knows many things because he is old.

Перевод: Дьявол многое знает, потому что он стар.Русский аналог: Старый волк знает толк.

Wise after the event.

Перевод: Умный после дела.Русские аналоги:Задним умом крепок.Догадался, как проигрался.

Zeal without knowledge is a runaway horse.

Перевод: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила.Русские аналоги:Усердие не по разуму приносит вред.

Рвение без учения — не польза, а беда.

Источник: http://thelang.ru/node/227

Изучаем с интересом ☕ Русские пословицы на английский лад | Открытый класс

Русские пословицы на английский лад.

Пословицы – это древнейший жанр фольклорного творчества. Они есть у каждого народа, даже у самых древнейших – римлян, греков, египтян. В них заложена мудрость предков, практическая философия, правила жизни и морали, историческая память.

В силу своей эмоциональности и образности пословицы очень часто применяются в различных видах разговоров и текстов на английском языке. При этом при переводе, встречающихся в аутентичном тексте, английских пословиц на русский язык нередко возникают трудности, так как не всегда их смысл нам понятен, а билингвистические словари не часто дают их толкование.

Как же преодолеть трудности перевода? Например, пословица «а fool and his money are soon parted» не понятна русскоязычным.

Даже узнав ее перевод«дурак и его деньги часто разделены» ее значение, и случаи употребления остаются для нас загадкой. А она означает примерно следующее — глупый человек, тратящий деньги бездумно или слишком быстро.

Тогда все становится на свои места. Но лучше найти эквиваленты в том и другом языке, в значении которых у вас не будет сомнений.

Эквиваленты русских пословиц на английском.

Так как наш родной язык – русский, то нам проще применить то высказывание, которое нам знакомо с детства. Однако, как мы выяснили, дословный перевод иногда искажает не только форму, но и смысл сказанного.

Поэтому, если вы хотите образно выразить свою мысль по-английски, то рекомендую вам использовать эквиваленты русских пословиц на английском языке, которые вы сможете найти в данной статье. Я сравнил большое количество русских и английских пословиц по значению и лексическому составу.

Таким образом, я выделил две группы: Эквивалентные по использованию, лексическому составу и значению – это пословицы, которые при точном переводе не теряют своего значения, используются в обоих языках в одном и том же случае:

  • Проще сказать, чем сделать — Ве easier said than done
  • Одна голова хорошо, а две — лучше Two heads are better than one
  • Лучше поздно, чем никогда — Веttег late than never
  • Хорошо смеется тот, кто смеется последним — Не who laughs last laughs longest
  • Дух силен, но плоть слаба — Тhе spirit is willing but the flesh is weak
  • Куй железо, пока горячо — Strike while the iron is hot

Однако большинство английских народных высказываний кардинально отличаются по лексическому составу.

Эквиваленты только по значению и применению – это пословицы с совершенно иным переводом, что естественно для отличного лексического состава, однако общее значение фразы сходно по смыслу и ситуации, в которых эти выражения употребляются. Эта группа и представляет для нас больший интерес:

Что посеешь, то и пожнешь A bad beginning makes a bad ending(Плохое начало ведёт к плохому концу)

Худой мир лучше доброй ссоры A bad compromise is better than a good lawsuit (Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба)

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен)

Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую Failing to plan is planning to fail (Не планировать значит планировать проиграть)

На бога надейся, но сам не плошай Good fences make good neighbours (За хорошим забором — хорошие соседи)

Лексика английского языка конечно не так богата на пословицы, как русский язык, но все же мы сегодня узнали несколько народных изречений на английском языке. И если вы выучите их , то сразу заметите, насколько обогатился ваш словарный запас и расширился кругозор.

Изучайте язык с удовольствием. Желаю вам хорошего настроения! До скорого!

Тренажер объединяет самые передовые возможности для рационализации процесса запоминания лексики.

  • Используйте для занятий свой компьютер и не только! Для дополнительного закрепления Вы сможете использовать коммуникатор, мобильный телефон или mp3 плеер.
  • Вы сможете пополнять словарный запас на любые, нужные Вам темы – объем озвученной лексики более 25000 лексических единиц.
  • Все обучающие материалы озвучены профессиональными дикторами — носителями языка. Безупречное произношение и качественный чистый звук, очень важная составляющая обучения!
  • Сможете в сжатые сроки пополнить свой словарный запас, запоминая 70-100 слов за 1 час 45 мин: 45 мин. за компьютером + 2х30 минут вне компьютера для дополнительного закрепления материала.
  • Тренинг «Составление предложений» Мало запомнить только слова. Вы научитесь правильно составлять целые грамматические конструкции: фразы, предложения. И в конечном счете — сможете участвовать в диалоге по изученным тематикам курса.
  • Сможете выработать безупречное произношение — сверяя запись своего голоса с эталонным произношением диктора, носителя языка. Вы сможете в полной мере овладеть навыками правильной разговорной речи — используя тренажер произношения.
  • Сможете тренировать навыки восприятия речи носителя языка на слух. Тренинг «Аудирование»

Занимайтесь дома за компьютером (после установки курса на ПК – подключение к интернету не требуется.) и в любом удобном месте — где Вы не имеете доступа к компьютеру – дополнительно закрепляя полученные знания.

Вас ожидает насыщенный и современный учебный материал. Электронный самоучитель содержит более 25 000 лексических единиц – которые озвучены носителями языка с безупречным произношением и качеством записи.

  • Курс подойдет как и новичкам в изучении иностранных языков, так и тем кто уже совершенствует свой уровень.

Проходите занятия с обучающем комплексом регулярно, используйте прогрессивную методику запоминания, результативность занятий не заставит долго ждать!

Вы сможете освоить 80 – 100 слов за одно занятие 45 минут + 2 занятия по дополнительному закреплению материла вне компьютера.

И в итоге: Вы разовьете языковую компетенцию, достаточную для самостоятельного участия в диалоге по изученным тематикам курса.

С 1 по 28 апреля, включительно Вы сможете приобрести тренажер дешевле на 1500 руб.

Активируйте при 3аказе кyпон — кодовое слово:

yestoenglish

Cтоимость курса снизиться на 1500 руб.

Источник: http://www.openclass.ru/node/505114

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector