Идиомы английского языка — учим английский вместе

Английские популярные идиомы с переводом (idioms)

Продолжим тему идиом и поговорим об особенностях их перевода. Затем мной будут предложены, вместе с переводом на русский, популярные идиомы английского языка, знать которые полезно в нашей современной жизни. Надеюсь, они бесспорно добавят «красок» в вашу английскую речь.

Стилистика идиом и особенности их перевода

Идиомы — это особенность каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.

Одна и так же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке.

И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.

Поиски смысловой общности при переводе

Веду к тому, что переводы идиом, в сущности, как и переводы пословиц, поговорок с одного языка на другой часто представляют собой нахождение всего лишь близких по значению выражений.

К примеру, английс: кая идиома:

  • as good as gold — русский перевод: «как шелковый».

Смысл один, подразумевается поведение кого-либо, то есть: послушный, покладистый. А вот сравнения совершенно разные.

Не думаю, скажи мы русскоговорящему следующие слова, он правильно истолкует смысл:

— Твой внук был всю неделю такой хороший, как золотой.

Скажете, догадается? Так вот вам другой пример:

  • Go against the grain (дословный перевод: идти против зерна) — русский эквивалент: противоречить чьим-либо принципам.

Не думаю, что так просто догадаться о том, каково истинное значение данной идиомы, дословно ее переведя.

Пример:

  • You have to refuse, if this idea goes against the grain. — Ты должен отказаться, если эта идея противоречит твоим принципам.

Встречаются некоторые идиомы в английском, которые не находят аналогов в русском, и переводя их, мы просто указываем их смысловые значения:

At sixes and sevens — «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это — быть растерянным; если говорим о вещах, то это имеем ввиду: быть в беспорядке.
Пример:

  • I was at sixes and sevens after his words. — Я был растерян после его слов.

Конечно же, есть некоторое количество английских идиом, которые переводим дословно и получаем русские идиомы. То есть встречаются и идентичные идиоматические выражениях в обоих языка. Будь они все такими, это несомненно бы упростило задачу их перевода, но это не так.

Вот примеры совершено сходных идиом в английском и русском языках:

  • Аt the ends of the earth — на краю земли
  • Heel of Achilles — ахиллесова пята
  • Read somebody’s mind — читать чужие мысли
  • Follow in somebody’s footsteps — пойти по стопам кого-либо
  • Fortune smiles on/upon somebody — судьба улыбается кому-либо

Может быть, обойдемся без них?

Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточны для общения тот словарный минимум и те правила, которые я знаю.

Но поверьте, говорить сегодня без такого рода словечек и оборотов — это омертвлять язык, делать его неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного.

Ведь не зря все эти местные стилистические особенности разговорной речи называют колористикой языка.

А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости куда- то в Америку: может быть по школьной программе, может быть, желая заработать, в общем, причины могут быть разными.

При этом вы вроде бы не «чайник» в английском, и даже словарик с разговорным сленгом при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что вы не понимаете половину того, что вам говорят, не можете участвовать в диалогах.

Люди вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто улыбаться. Как думаете, захочет ли кто-то общаться с вами?

А причина — не в том, что вы языка не знаете, а в том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о несколько незнакомых слов. Повторяю, именно несколько, но это делает порой весь разговор непонятным. Идиом в английской речи в обиходе используется не так уж много, хотя самих идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы сделать полноправными участниками вашей речи.

Дельные советы по запоминанию идиом

Чтобы лучше запомнить идиому, нужно понять ее смысл, который часто кажется нелепым. Для понимания смысла неплохо знать историю тех или иных идиом.

Помните историю с дождями из кошек? Кстати, есть еще одна версия (деревенская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации.

В старину дома в деревнях покрывали соломой, и это прельщало местных котов и кошечек: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые в

Англии проливные дожди смывали несчастных кошек прямо на головы гражданам.

А вот идиома «To face the music» о расплате за свои поступки, мы о ней тоже говорили в прошлый раз. Как ни странно, у нее «военное» происхождение. За проступки британских солдат судили на плацу, и они, выслушивая приговор, стояли лицом не только перед строем, но и перед оркестром, выбивающем барабанную дробь. Невеселой, короче, была эта музыка.

Кстати, это английская идиома очень созвучна нашему сравнительно недавно появившемуся обороту «фэйсом об тэйбл», да и по смыслу похожа.

Английские идиомы (50 слов)

Наступил момент приступить к изучению новых идиом. Следующие 50 идиом, будучи выученными, наверняка придадут вашему английскому больше экспрессивности!

  • As easy as pie — легче легкого
  • The acid test — серьёзное испытание
  • All sixes — все равно, без разницы
  • Around the clock — круглосуточно
  • All of a sudden — как гром среди ясного неба
  • Another cup of tea — совсем другое дело
  • Have been around — многое повидать, не вчера родиться
  • Buy some time — оттянуть решающий момент, выиграть время
  • The battle of books — ученый спор
  • Behind closed doors — за закрытыми дверями, тайно
  • To call somebody/something in/into question — ставить под сомнение
  • To carry the can — оказаться крайним, оказаться без вины виноватым
  • Call the shots — быть себе хозяином, распоряжаться (всем)
  • Clean as a whistle — чистый, как стеклышко
  • Have a close call — быть на волосок от гибели, трагедии
  • Crunch time — очень напряженный период
  • Cry wolf — ложная тревога
  • Deep six — избавиться, выбросить что-либо
  • A dirty look — злобный, недовольный взгляд
  • Done with mirrors — надувательство
  • Down at heel — потрёпанный; неряшливо одетый
  • Draw the line — ставить точку
  • Driving force — движущая сила; мотив
  • Eye candy — приятное глазу
  • Have/ get egg on one’s face — опозориться
  • Eat one’s words — взять слова назад
  • Eat crow — каяться, виниться
  • A eager beaver — трудяга, излишне усердный работник, ретивый работник
  • A fair field and no favour — игра/ борьба на равных условиях
  • For old times' sake — в память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе
  • From cradle to grave — от рождения до смерти; всю жизнь
  • Friends in high places — связи, выгодные знакомства
  • Full as a trick — наесться до отвала
  • Foul play — нечестная игра
  • Have the gift of the gab — иметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить
  • Green old age — бодрая старость, цветущая старость
  • Half-and-half — так себе; ни то ни сё
  • Hobson’s choice — выбор без выбора; безальтернативный выбор
  • An Indian summer — бабье лето, золотая осень
  • In hot water — в беде, в трудной ситуации
  • Ill at ease — не в своей тарелке
  • In no time — в мгновение ока
  • Jump for joy — прыгать от радости
  • To keep to oneself — сторониться людей, быть нелюдимым
  • Lame duck — неудачник, неумеха
  • Live it up — хорошо повеселиться
  • New blood — свежие силы, подмога
  • Pie in the sky — пустые мечты
  • Strong language — крепкие выражения
  • Take heart — не падать духом, мужаться, собраться духом, осмелеть

Успехов! И до новых встреч и делитесь статьей с друзьями.

When hell freezes over! — Когда рак на горе свистнет!

(2

Источник: https://englishfull.ru/leksika/idiomi-s-perevodom.html

Топ-50 английских идиом для повседневного использования

Те, кто достаточно серьезно изучает английский язык, обязательно должен столкнуться с таким понятием, как идиома. Что же это такое?

Читайте также:  Как начать разговор на английском? - учим английский вместе

Идиомой или фразеологизмом принято называть яркое выражение, дословный перевод которого не представляется возможным без потери смысла.

Довольно обычные на первый взгляд выражения, при переводе их на русский язык, оказываются простой бессмысленной фразой, не имеющей никакого объяснения. Что примечательно, в своей повседневной жизни англичане очень часто употребляют подобные фразы. Почему же идиомы принято называть именно яркими фразами? Потому что именно эти фразеологизмы способны сделать речь ярче и живее.

Нужно ли учить идиомы?

Такие устойчивые выражения, как идиомы, достаточно сложно поддаются изучению. Сказывается и менталитет, и культурные различия. В чем сложность? Отсутствие прямого перевода осложняет процесс изучения подобных фраз, которых, между прочим, в английском языке огромное множество.

Многие, изучающие английский язык, задаются вопросом: «А стоит ли вообще изучать эти непонятные фразы?» Конечно, многим хотелось бы просто оставить этот раздел изучения языка нетронутым. Но если собственную речь можно скорректировать, то заставить англичанина говорить без идиом – это нереально. Поэтому заучивать наизусть самые распространенные фразеологизмы все же придется.

Да, на первый взгляд может показаться, что изучение идиом – это очень сложный, практически невозможный процесс. Однако, имея в своем арсенале несколько секретов изучения подобных фраз, обучение происходит намного быстрее и даже эффективнее.

С чего начать изучение английских идиом?

Научиться разбирать английские идиомы можно. Для этого следует разобраться с историй возникновения каждой фразы. Но проще просто запомнить их, рисуя в воображении ассоциации.

Изучать идиомы без примеров – потратить время впустую. Только лишь подключив воображение, можно научиться эффективно, запоминать фразеологизмы на английском языке.

А для того, чтобы закрепить материал, не помешает ознакомиться и с историей возникновения той или иной фразы. Да, на первый взгляд может показаться, что подобный процесс неосуществим, ведь идиом в английском языке очень много.

Занимаясь систематически, повторяя пройденный материал вы сможете запоминать и сохранять в памяти все больше фраз.

Прежде всего, необходимо подразделить все идиомы на группы, в которых они будут иметь общие характеристики. Например, это может быть группа о природе, о деньгах, о животных и так далее.

Источник: https://geniusenglish.ru/top-50-anglijskih-idiom/

Английские идиомы: перевод, примеры и советы по запоминанию

Идиомы или фразеологизмы есть в каждом языке. Изучая иностранный язык, нужно обязательно, чтобы не попасть в неловкое положение, учить идиомы.

В английском языке очень много замысловатых фраз и оборотов, которые британцы любят использовать в повседневной жизни. Эти идиомы затрагивают самые разные сферы жизни: еда, животные, погода и так далее.

Из этой статьи вы узнаете, что такое английские идиомы и стоит ли их учить.

Что такое идиомы?

Английские идиомы или фразеологизмы — это устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, понимаемые, как правило, в переносном значении. Смысл всего выражения не определяется смыслом входящих в него слов. Часто значение идиомы трудно угадать, понять из входящих в нее слов, если вы с ней не знакомы.

Например: to be in the same boat. Буквально это значит: «быть в одной лодке», но смысл идиомы другой: «находиться в одной ситуации, испытывать одинаковые трудности».

  • I understand your problem. We are in the same boat. — Я понимаю твою проблему. Я в таком же положении, что и ты.

Идиомы называют устойчивыми, неразложимыми сочетаниями, потому что они используются в неизменной форме. К примеру, никто не говорит to sit together in the same boat или to be in the same vessel. Идиома используется как готовый образный шаблон для какой-то типичной ситуации.

О смысле выражения про лодку, пожалуй, можно догадаться, особенно услышав в контексте, но бывают идиомы, угадать смысл которых невозможно.

  • I want to buy a Saturday night special but I’m scared to own it.

Что-что-? Я хочу купить… субботнее ночное специальный? ночной субботний особый? может, боюсь сходить на субботнюю распродажу?

«Saturday night special» — это маленький пистолет или револьвер. Очень приблизительно выражение можно перевести как «особое блюдо субботнего вечера».

Оно возникло в 1960-х годах (сейчас уже малоупотребительно) и пошло от того, что часто это дешевое и доступное оружие пускалось в ход во время пьяных драк в барах, которые чаще всего случались по вечерам в выходные дни.

Оружие водилось у многих завсегдатаев злачных мест, поэтому нередко во время конфликта кто-нибудь доставал «особое блюдо».

Иногда попадаются коварные идиомы — похожие на русские, но имеющие совсем другое значение.

  • A rolling stone gathers no moss.

Буквально это значит «на катящемся камне не растет мох». По ошибке можно подумать, что это аналог нашего «под лежащий камень вода не течет», но у идиомы про мох другое значение: человек, часто меняющий место жительства, занятие, никогда не остепенится, не обоснуется. Соответственно эквивалент будет таким: «кому на месте не сидится, тот добра не наживет».

Забавно сравнивать русские и английские идиомы, описывающие одно и то же явление, но разными словами. Например, в русском языке плохого пловца сравнивают с топором, а в английском с камнем:

Источник: https://EnglandLearn.com/blog/anglijskie-idiomy

Идиомы английского языка: секреты легкого общения

Английские идиомы являются наиболее увлекательным блоком, к изучению которого многие начинающие приступают с особым рвением, затрачивая на это очень много времени и сил.

В данной статье мы разберемся, насколько важно знать идиомы английского языка, что они собой представляют, проведем границу между понятиями «идиома» и «афоризм», а также узнаем, откуда в животе появляются бабочки и под какой ложечкой сосет, когда ты чего-то боишься.

Что собой представляют идиомы английского языка

Начнем с определения понятия «идиома». Итак, идиоматическое выражение — это неизменное словосочетание, понимаемое в переносном смысле, которое невозможно разделить. Значение идиомы не зависит от значения отдельных слов, составляющих ее.

Когда вы встречаете идиомы на английском языке, с переводом которых сталкиваетесь впервые, вам будет сложно понять смысл фразы, если вы просто узнаете значение отдельных слов, из которых она состоит.

Лингвисты насчитывают тысячи идиом английского языка, однако достоверное их число неизвестно, как неизвестно и точное число слов в этом языке.

К примеру, если обратиться к Кэмбриджскому международному идиоматическому словарю (Cambridge International Dictionary of Idioms, M.

McCarthy, 1998) то выяснится, что существует около 5 782 словарных статей. Но на практике эти данные могут легко меняться.

Дело в том, что идиомы английского языка обладают такой же изменчивостью, как и английские слова. Имея различное время жизни, эти фразеологические единицы могут существовать на протяжении сотен лет, но также могут исчезнуть из языка, вследствие чего общая численность идиом имеет непостоянный характер.

В качестве примера разберем несколько популярных идиом английского языка:

To be in the same boat. В дословном переводе означает: «быть в одной лодке», однако смысловая нагрузка у словосочетания иная: «находиться в похожей ситуации, испытывать одинаковые трудности».

Пример использования:

I understand your problem. We are in the same boat. — Я понимаю твою проблему. Мы с тобой в одинаковом положении.

Идиоматические выражения обладают устойчивостью и неизменностью, их невозможно расчленить на отдельные части, так как в английской речи идиомы употребляются в установленном порядке.

Каждая идиома подходит под строго определенную ситуацию.

Читайте также:  Английский для программистов и других компьютерных специальностей: полезные слова и фразы из мира it - учим английский вместе

Так, нельзя использовать выражения to sit together in the same boat или to be in the same vessel, в таком случае фраза теряет смысл и перестает быть образным клише.

Читайте материал по теме: Как можно выучить английский язык: советы и рекомендации

Понятно, что в случае с данным устойчивым словосочетанием про лодку, каждый сможет понять суть идиомы исходя из контекста. Однако часто встречаются такие предложения с идиомами на английском языке, понять значение которых нелегко, например:

I want to buy a Saturday night special but I’m scared to own it.

Попытки перевести фразу дословно могут иметь следующий вид: «Я хочу купить субботнюю ночь специально», «Я хочу купить особую ночь субботы» или же «Я испугался субботней распродажи».

На самом деле, идиоматическое выражение «Saturday night special» переводится как небольшое огнестрельное оружие. Дословный перевод этой фразы: «особенное субботнее блюдо».

Изучим этимологию данной идиомы английского языка. Формирование фразы произошло в 1960-х годах, и в настоящее время идиома используется редко.

Выражение берет свое начало в барах, где в выходные дни по ночам нередко происходили потасовки, в ходе которых постоянные посетители этих мест могли достать револьвер или пистолет, находившийся в то время у каждого.

Частенько клиенты баров угощали друг друга этим «особенным субботним блюдом».

Необходимо помнить важный нюанс — идиомы английского языка могут быть сходными с русскими фразеологизмами, однако смысл у них совсем иной. Разберемся на конкретном примере:

A rolling stone gathers no moss.

В дословном переводе фраза трактуется как «на катящемся камне не растет мох». Ошибочным будет соотнесение этой идиомы с аналогичной русской «под лежащий камень вода не течет».

У английского варианта иной смысл: человек, который постоянно переезжает с места на место, меняет работу, не может успокоиться и образумиться.

В силу этого, данная английская идиома будет иметь следующий русский эквивалент: «кому на месте не сидится, тот добра не наживет».

Интересные детали можно выявить, если сопоставить идиомы в русском и английском языках, где говорится про одну и ту же ситуацию, но разными фразами. В качестве примера рассмотрим идиому, в которой говорится о человеке, не умеющем плавать. В русской идиоме проводится аналогия с топором, а в английской неумелого пловца сравнивают с камнем:

Источник: https://www.englishpatient.org/articles/idiomy-anglijskogo-yazyka

Английские идиомы

Знакомиться с английскими идиомами рекомендуем с самого начального уровня, поскольку в процессе изучения английского вы сможете не только выучить попутно лексику самых разнообразных тем, но и лучше понять образ мышления англичан, их привычки и традиции. Ведь за каждой идиомой стоит целая история, ознакомившись с которой можно намного быстрее и эффективнее изучить саму английскую идиому, и, что самое важное, начать ее использовать в речи.

Все идиомы английского языка можно разбить на две группы. Первая — те, которые идентичны по смыслу в русском языке, то есть, такие идиомы, дословный перевод которых совпадает с аналогичной идиомой на русском языке.

Например, английская идиома «to take the bull by the horns» понятна каждому, кто знает каждое отдельное слово этой идиомы — «to take» (брать), «the bull» (бык), «by the horns» (за рога). Вместе получается «взять быка за рога», то есть, перейти непосредственно к делу.

Смысл этой английской идиомы нам понятен, так как такая же есть и в русском языке.

Вторая группа — те английские идиомы, значение которых нужно просто выучить или, разобравшись в истории возникновения самой английской идиомы, запомнить, опираясь на ассоциации. Например, английская идиома, «donkey work» означает неприятную, скучную работу.

Однако перевод каждого отдельного слова «donkey» (осел) и «work» (работа) не подводят нас к такому выводу, к такому переводу. Но, представив осла и его каждодневный физический труд, связанный с переносом груза, становится понятным смысл этой английской идиомы.

Изучая идиомы первой группы, то есть те, которые имеют прямое значение, дословный перевод которых понятен русскоговорящему студенту, можно очень быстро пополнить вокабуляр, изучить множество простых, но в то же время необходимых для общения слов. Процесс запоминания слов из английских идиом будет упрощаться мгновенным пониманием и распознаванием фразы, которую вы неоднократно слышали или использовали уже в родной речи.

Именно вторая группа идиом и создает наибольшую сложность для студентов всех уровней, изучающих английский язык, вводит в заблуждение на экзаменах, в разговоре с иностранцами, при просмотре передач и фильмов на английском, прослушивании английских подкастов и песен.

Здесь поможет только практика:

  • систематически изучайте 2-3 идиомы в день, записанные вами собственноручно в записную книжку или блокнот
  • старайтесь в каждой ситуации вспомнить хотя бы одну английскую идиому по теме и употребить ее в тему
  • перечитывайте записи английских идиом для того, чтоб освежить память, при этом произносите идиому вслух, громко и четко
  • нарисуйте те идиомы, которые никак не запоминаются — изображенные лично иллюстрации заставят вас неоднократно обдумать смысл идиомы, повторить про себя или вслух ее произношение, подумать про значение каждого отдельного слова
  • будьте наблюдательны — общаясь на английском не просто слушайте собеседника, но слышьте его — ловите идиомы в его речи, пытайтесь перефразировать сказанное или услышанное с использованием английской идиомы

Английские идиомы о животных, еде, спорте, путешествиях, любви, цветах, бизнесе и т.д. станут вам отличным подспорьем в беседах с англоговорящими собеседниками, экзаменаторами и носителями языка.

Вы увереннее станете понимать английскую речь, а также высказывать свою точку зрения непринужденно и приближенно к речи англичан и американцев, что вызовет из удивление и восхищение вашим уровнем языка.

Источник: http://englishvoyage.com/english-idioms

Лучшие идиомы на английском языке с переводом

Представь, ты в американском баре. Здесь все громко разговаривают и делятся своими событиями из жизни.

Ты слышишь, как один парень рассказывает об ударе книг (hitting books).

…другой говорит, как выкручивает руку другому (twisting someone’s hand).

…а кого-то вовсе пырнули в спину (stabbed in the back).

Ты думаешь, что здесь происходит?!

Ты почесал голову и задался вопрос, почему я ничего не могу разобрать, если я знаю все слова?!

Ответ прост — ты познакомился с английскими идиомами. Здесь, ты узнаешь лучшие идиомы на английском языке с переводом.

Зачем учить идиомы на английском языке?

Ты выучил грамматику английского языка, все правила, сотни исключений. Твоему словарному запасу может позавидовать даже Американский студент. У тебя наверняка есть сертификаты, которые украшают твою стену и говорят о хорошем владение английским языком.

Запомни!

То, что ты узнаешь из учебника и из реальной жизни имеет отличия. Изучая повседневные идиомы на английском языке поможете тебе чувствовать себя комфортно в любой жизненной ситуации: в кафе, кинотеатре, парке или на свидании.

Читайте также:  Как написать адрес на английском - учим английский вместе

Чтобы понять идиомы, не нужно переводить их дословно.  Чтобы помочь тебе познакомиться с английскими идиомами, мы подготовили лучшие идиомы на английском языке с переводом.

(To) Hit the books

Популярная идиома среди Американских студентов, у которых очень много уроков.

Перевод: учиться.

Пример: «Sorry, but I can’t watch the football game with you tonight. I have to hit the books. I have an important exam next week!»-«Извините, но я не могу посмотреть футбол с вами сегодня вечером. Я должен учиться. У меня важный экзамен на следующей недели».

(To) Hit the sack

При дословном переводе получается, что вы хотите ударить мешок, но на самом деле значение совершенно другое.

Перевод: идти спать, в том случае когда ты сильно устал.

Пример: «It’s time for me to hit the sack, I’m so tired»-«Мне пора идти спать, я очень устал.»

(To) Twist someone’s arm

Если ты воспримешь данную идиому дословно, то можешь выкрутить человеку руку и причинить боль. Будь осторожен!

Перевод: убеждать кого-либо.

Пример:

A-«Jake, you should really go to this party tonight!»

B-«You know, I can’t! I have to hit the books!»

A-«C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. PLease come?» B-«Oh, all right, you have twisted my arm. I will come.»

A-«Джейк, тебе следует пойти на эту вечеринку сегодня вечером!»

B-«Ты знаешь, я не могу! Мне нужно учиться!»

A-«Да ладно, ты должен пойти! Будет очень весело и там будет много девушек. Пойдем, пожалуйста!»

B-«Хорошо, ты меня убедил! Я пойду!»

(To) Be up in the air

При дословном переводе, можно подумать что, что-либо находится в небе. Но, на самом деле, мы используем данную идиому, когда хотим сказать о планах или вещах, которые непонятны и полностью неизвестны.

Перевод: непонятный, неясный

Пример:

A: «Ruby, have you set the date for the wedding yet?»

B: «No! Things are still up in the air.»

A: «Руби, вы уже определились с датой свадьбы?»

B: «Нет! Пока еще все неясно.»

(To) Stab someone in the back

Если ты поймешь эту идиому дословно, то можешь попасть в полицию, так как дословно идиома переводиться как, пырнуть в спину ножом. Поэтому, будь внимателен! На самом деле, идиома употребляется, когда мы говорим о людях, которые предали доверие.

Перевод: предать кого-либо

Пример:

A: «Did you hear Sarah stabbed Kate in the back last week?»

B: «No! How? They were best friends!»

A: «Ты слышала, Сара предала Кейт на прошлой недели?»

B: «Нет! Как? Они были лучшими подругами.»

(To) Lose your touch

Данная идиома вовсе не обозначает потерять способность к осязанию, а совсем наоборот. Настоящее значение заключается в том, что вы теряете свою былую хватку или талант к чему-либо.

Перевод: терять хватку, терять навык

Пример:

A: «I don’t understand why girls don’t want to speak to me?!»

B:

Источник: http://readytospeak.ru/best-idioms-02-2017/

[Уроки английского] 25 необходимых идиом

Привет, друзья! Сегодня мы разберем 25 идиом которые должен знать каждый.

Итак приступим!

________________________________________________________________________________________________________________________

Пополняйте словарный запас вместе с  English Revolution!

Разговорная лексика — это лишь 1-а из 7 частей системы ускоренного изучения Английского, которую мы показывали на прошлом онлайн мастер-классе. Вот ссылка, если вы его еще не смотрели>>>

Если вы знаете кучу слов, но у вас нет 6-ти других частей системы. Вы не знаете Английский и не сможете свободно общаться. Помимо лексики вам необходимо тренировать Грамматику английского.

Но не так, как многие делают это на курсах и с репетиторами, в отрыве от практики, изучая массу табличек с временами. Это равносильно тому, что вы будете учиться плавать по табличкам.

Или учиться водить машину по формулам ? Далеко вы уплывете или уедете? Сомневаюсь…

Вам необходимо тренировать грамматику естественно и регулярно, как мышцы в спортзале ? Для этого необходимо постоянно слушать и повторять целые фразы с разными грамматическими конструкциями до автоматизма.

Когда вы прослушали и повторили 10-20 фраз в одном и том же времени, ваш мозг начинает улавливать логику употребления времени. В итоге вы не только запоминаете фразу, но и впечатываете в подсознание понимание времен, как и когда употреблять разные временные конструкции.

Например, вот как это делают наши студенты для получения максимально быстрых результатов.

Английская грамматика в 10 раз быстрее!

Но и это еще не все. Чтобы говорить свободно вам необходимо овладеть следующими навыками в совершенстве:

  • Красивое произношение. На прошлом мастер-классе в конце эфира мы поставили за 10 минут нашим гостям правильное произношение сложных звуков Английского. Смотрите, если хотите тоже>>>
  • Умение писать правильно и читать (Мы часто это делаем в реальной жизни). Согласитесь, нужно быть грамотными ?
  • Умение слышать быструю речь носителей и понимать ее! Этот навык также отрабатывается на разговорных тренажерах, которые мы показывали на мастер-классе
  • Навык говорить свободно, без жуткого акцента ? (Для этого необходимо чаще повторять за носителями, сравнивая речь, пытаться больше говорить. Этот навык мы также быстро отрабатываем на тренажерах English Revolution)

Теперь вы знаете, что вам необходимо прокачивать, чтобы говорить по-английски свободно. Так что не тратьте время впустую на курсах. Делайте только то, что дает результат. Мы проверили это на 20 000 студентах со всего мира.

_______________________________________________________________________________________________________________________

Как выучить Английский

Тот, кто хочет пойти быстрым путем и не искать Волшебную таблетку в Английском годами, может воспользоваться нашей готовой системой English Revolution.

По этой системе средний путь от нуля до свободного владения Английским у наших студентов занимает всего 6 месяцев. Да, это не годы, как многие привыкли. Всего 6 месяцев и вы говорите.

Сложно поверить? Смотрите тысячи видео отзывов у нас на Youtube канале.

Кстати, сегодня у нас еще действует скидка 50% на все пакеты обучения English Revolution. По многочисленным просьбам мы решили ненадолго продлить данную акцию.

Переходите по ссылке  

Источник: https://eng8.ru/7475-2/

13 английских идиом, о происхождении которых трудно догадаться — Как выучить английский

Сегодня предлагаем выучить 13 часто употребляемых идиом английского языка, которые имеют весьма интересную историю происхождения. Разбирая историю возникновения этих фразеологизмов, мы дольше концентрируем на них наше внимание, а также подключаем в работу ассоциативную память, что позволит нам запомнить их намного быстрее. Начнем

Источник: https://tryeng.ru/archives/1820

Ссылка на основную публикацию