Фразы вежливости на английском — учим английский сами

Выражение вежливости в английском языке

Скачать этот онлайн урок в PDF

В английском языке существует достаточно много форм извинения. Ниже представлены наиболее распространённые варианты.

Excuse me

Данное выражение используется в том случае, когда вам необходимо вежливо привлечь внимание человека. Если вы собираетесь спросить о чём-то прохожего или человека, который занят, начинать предложение нужно именно с данной фразы.

Excuse me, could you tell me where a restaurant is?

Я извиняюсь, вы не моги бы подсказать мне, где находится ресторан?

Sorry и I’m sorry

Такие формы извинения применяются, если вы уже совершили какой-либо проступок. Таким образом, вы хотите передать собеседнику, что сожалеете о произошедшем.

I’m sorry, but I haven’t done my part of work in time.

Прошу прощения, но я не сделал свою часть работы вовремя.

Для увеличения степени можно использовать такие формы извинения:

I’m very sorry, I’m really sorry, I’m so sorry.

При этом словосочетания употребляются в одинаковых ситуациях, лишь усиливается эмоциональный окрас.

Sorry (или pardon) также используется в случае, если вы не расслышали собеседника и хотите переспросить.

Forgive me

Переводится как «прости меня». В такой форме следует извиниться, когда вы совершили ошибку перед знакомым человеком, который сильно обижен. Например, предали, подставили.

Please, forgive me! I understood my mistake.

Прости меня, пожалуйста! Я понял свою ошибку.

Apologize

Это официальная форма извинения. Обычно её используют в письменном виде в деловой переписке, а также в случае опоздания на работу.

We apologize for this omission.

Приносим свои извинения за данную оплошность.

Как ответить на извинение

Ответ на извинения зависит от того, что конкретно хочет передать собеседник, но в качестве стандартной вежливости чаще всего используются следующие фразы.

It’s all right – ничего страшного.

Forget it – забудьте об этом.

Never mind – ничего страшного.

That’s OK, It’s OK – всё в порядке.

Don’t worry – не беспокойтесь, все нормально.

-I’m sorry for my behaviour.

-Don’t worry.

-Прошу прощение за своё поведение.

-Не беспокойтесь.

Как правильно говорить «спасибо»

Благодарность в английском языке выражается при помощи слова «Thanks», либо «Thank you», которые переводятся, как «спасибо». В зависимости от ситуации эмоциональная степень может быть усиленна.

Более формальные способы выражения:

Thank you so much, Thank you very much — спасибо большое.

That’s very kind of you — очень мило с вашей стороны. Можно использовать в более официальной обстановке.

Разговорные варианты:

Thanks a lot, Many thanks — спасибо большое.

Thanks a lot! Your help was really important for me.

Большое спасибо! Твоя помощь была действительно важна для меня.

Thank you very much. We appreciate your efforts.

Спасибо большое. Мы оценили ваши усилия.

Как ответить на благодарность

Есть три основных ответа на «спасибо» в английском языке: It’s OK, Sure и You’re welcome.

It’s OK

Это дружеский вариант ответа. Переводится, как «Не за что», « Пожалуйста». Его следует использовать, если благодарность выражается за оказанную помощь, услугу.

Thanks that you borrowed me money – Спасибо, что одолжил мне деньги.

It’s OK — Не за что.

Sure

Такой ответ актуален в случае, если вы выручили друга. При этом для вас это само собой разумеющееся событие. Его можно перевести, как «без проблем, «всегда пожалуйста».

-Thank you so much that you helped me to repair the car. – Большое спасибо, что помог мне починить машину.

-Sure – Всегда пожалуйста.

You’re welcome

Это наиболее нейтральный и вежливый ответ. Чаще всего его применяют по отношению к незнакомым либо малознакомым людям. Например, когда прохожий подсказывает вам что-либо.

-Excuse me, could you tell me where I can find a museum? — Извините, вы не могли бы подсказать мне, где я могу найти музей?

-You should go this way. — Вам нужно идти в эту сторону.

-Thanks. -Спасибо.

-You’re welcome. — Пожалуйста.

❤ Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и . ❤

Источник: http://englishgu.ru/be-polite/

Как вежливо разговаривать по-английски

Вы когда-нибудь делали заказ в иностранном ресторане, а на вас потом с недовольным лицом смотрел официант? Просили ли вы кого-то на английском языке оказать вам услугу, а вам отказали с огорченным тоном в голосе? Что ж, возможно, что вам не хватает вежливости в английской речи.

Английский язык полон таких маленьких формальностей, которые могут точно определить, удастся ли вам произвести хорошее первое впечатление на людей или нет. Весь этот негласный этикет имеет место, когда мы спрашиваем  какую-либо информацию или даже предлагаем что-то. Использование «please» и «thank you» необходимо в большинстве ситуаций.

Вежливые обращения с просьбой на английском языке

Когда мы обращаемся к кому-то с просьбой, нам очень хочется сделать это максимально вежливо, чтобы получить положительный результат. Кроме того, вежливость никогда не бывает излишней. Даже в самых простых ситуациях никогда не нужно избегать даже банальных «please» или «thank you».

Например, если нам нужно сделать заказ в ресторане или кафе, то есть стандартные вежливые фразы на этот случай. Ниже приведен самый распространенный способ, чтобы сделать заказ на английском или просто попросить о чем-либо.

Can I/Could I
Could I order please?
Can I have a coke please?
Can you lend me 30 dollars?

May I (используется в более формальных ситуациях)
May I attend the meeting next week?
May I join you for lunch?

Спрашиваем разрешение на английском

Хороший совет тем, кто путешествует в чужую страну — всегда спрашивайте, если вы неуверенны в своей вежливости или чем-то еще. Порой то, что может быть приемлемо в вашей культуре, в другой может считаться немного грубоватым.

Например, некоторые любят слушать музыку на телефоне в общественном транспорте. В России такое не редкость, и вряд ли кто-то станет спрашивать окружающих о том, нравится им это или нет.

А вот, например, где-нибудь в Австралии вам пришлось бы применить свои навыки вежливого общения в такой ситуации.

Do you mind if I listen to my music really loudly?
Would it be a problem if I listened to my music really loudly?
I was wondering if I could listen to my music.

Конструкции, выделенные жирным шрифтом, можно использовать в любых ситуациях, если вам нужно спросить у кого-то разрешение. Когда спрашиваете, следите также за тоном своего голоса, он не должен быть резким и грубым. Сделайте его максимально мягким.

Иногда такое обращение с окружающими просто необходимо, ведь они должны иметь возможность дать вам знать, что что-то им не нравится, и не чувствовать себя неловко за это. Звучит немного нудновато, но мы действительно часто беспокоимся о том, чтобы не обидеть окружающих.

Так и в английском языке.

Непонимание

Когда с нами разговаривают на английском языке, и мы не понимаем, что нам только что сказали, первая реакция на это — «Sorry?» (мягким тоном в голосе). Это самый распространенный вопрос, выражающий непонимание, и он считается вполне любезным.

Давайте рассмотрим более подробно, как переспросить собеседника, если вы не расслышали его слова:

Sorry? — Вполне подходящий вариант для вежливого общения. Вам повторят, что было сказано до этого, может быть, даже в упрощенной форме.

Pardon (me)? — Более вежливый способ, нежели «Sorry?», хотя значение одинаковое. Иногда используется в более формальных ситуациях.

Читайте также:  8 правил употребления определенного артикля в английском - учим английский вместе

Excuse me? — Это просьба повторить сказанное. В зависимости от тона вашего голоса, эта фраза может выражать шок от того, что сказал человек, или то, что вам не понравилось сказанное.

Отклонение приглашения. Несогласие

Иногда приходится говорить людям «нет». Разумеется, не все мы умеем сказать это корректно, поэтому вынуждены снова призывать на помощь вежливые формы отказа.

  Английские разговорные слова-паразиты

Например, каждая девушка наверняка сталкивалась с тем, что должна была отказаться от приглашения парня, но не хотела его обидеть.

Или, возможно, вы были с кем-то не согласны, но не хотели выглядеть так, как будто пытаетесь отчаянно защищаться.

В английском языке мы используем так называемые «смягчители», чтобы не казаться столь прямыми.

Отклонить приглашение на английском можно следующими нехитрыми способами:

I’m afraid I can’t… Боюсь, что не могу…

I’d love to but…

Я бы хотел, но…

That sounds great but…

Звучит здорово, но…

Источник: http://english-bird.ru/how-to-be-polite/

Изучаем английский

Разговорник »
Формулы вежливости

Транскрипция
Hello.[хэˈлоу] Здравствуйте.
Good morning.[гуд ˈмо:нин] Доброе утро.
Good evening.[гуд ˈи:внин] Добрый вечер.
Goodbye.[гудˈбай] До свидания.
Have a good day![хэв э гуд дэй] Хорошего дня!
Have a good meal![хэв э гуд ми:л] Приятного аппетита!
Welcome![ˈуэлкэм] Добро пожаловать!
Happy birthday![ˈхэпи ˈбэ:сдэй] С днём рождения!
All the best.[о:л зэ бэст] Всего хорошего.
How are you?[хау а: ю?] Как дела?
I'm fine, thanks![айм файн сэнкс] У меня всё отлично, спасибо.
Are you OK?[а: ю окэй?] Вы в порядке?
I'm OK.[айм окэй] Я в порядке.
Yes.[йэс] Да.
No.[ноу] Нет.
Thank you![сэнк ю] Спасибо!
Thank you very much![сэнк ю ˈвэри мач] Большое спасибо.
Thanks for your help.[сэнкс фо йо хэлп] Спасибо за помощь.
You're welcome.[юр ˈуэлкэм] Пожалуйста. (ответ на благодарность)
No problem.[ноу проблэм] Без проблем.
I it.[ай лайк ит] Мне это нравится.
I don't it.[ай донт лайк ит] Мне это не нравится.
It's delicious.[итс диˈлишэс] Это вкусно.
Please…[пли:з] Пожалуйста… (просьба)
Help me, please.[хэлп ми: пли:з] Помогите мне, пожалуйста.
Excuse me![иксˈкю:з ми:] Простите!
I'm sorry.[айм ˈсори] Сожалею.
I я
you ты / вы
no нет
yes да
morning утро
evening вечер
how как
good хороший
delicious вкусный
problem проблема
to excuse прощать
to help помогать
to любить
to thank благодарить
НазваниеСтатусРезультат

Упражнение 1 не выполнено
Упражнение 2 не выполнено 0%
Упражнение 3 не выполнено 0%
Упражнение 4 не выполнено 0%
Упражнение 5 не выполнено 0%

Источник: http://www.study-languages-online.com/ru/en/phrasebook/politeness

Вежливый английский

Как известно, именно в Англии зародилось понятие «джентльменство». Англичане все леди и джентльмены по складу характера, а вежливость и тактичность является неотъемлемой частью их натуры. Высокий уровень вежливости нашел свое отражение в языке.

Английский считается одним из самых «вежливых» языков, ведь здесь существует сразу несколько «вежливых» конструкций, а также бесчисленное количество слов, позволяющих англичанам держать «градус вежливости» на высоком уровне в любых жизненных обстоятельствах.

Для начала давайте разберемся, какие конструкции позволяют выразить вежливую просьбу или обращение к другому человеку. Градус вежливости у всех конструкций разный, что мы непременно отметим в нашей таблице.

Уровень вежливостиКонструкцияПеревод
* Give me a pan Дайте мне ручку Повелительное наклонение имеет самый минимальный градус вежливости. Чаще всего его используют для обращения к детям или хорошо знакомым людям.
** Give me a pen, please Дайте мне ручку, пожалуйста С помощью слова “please” градус вежливости в предложении заметно повышается. Такую конструкцию уже можно использовать при обращении к незнакомому человеку.
* Can you give me a pen?f Можете дать мне ручку? Нейтральная просьба.
*** Could you (please) give me a pen? Не могли бы вы дать мне ручку? Вежливая просьба. Один из самых распространенных вариантов обращения.
** May I take your pen? Могу я взять вашу ручку? Довольно вежливая просьба.
* Will you help me? Вы поможете мне? Нейтральное обращение.
** Would you help me? Не могли бы вы мне помочь? Более вежливое обращение.
**** Would you be so kind as to help me? Не могли бы вы мне помочь? Без преувеличения самое «вежливое» высказывание.

Теперь приведем список наиболее употребляемых «вежливых» фраз, которые сделают вашу речь более приятной для собеседника.

По-английскиПеревод
Hope to see you again Надеюсь, что мы еще увидимся
Nice to meet you Приятно познакомиться
Have a nice day! Хорошего дня!
Excuse my troubling you Извините за беспокойство
Excuse my being late Извините за опоздание
Excuse my interrupting you Извините, что перебиваю вас
That`s all right Все в порядке, ничего страшного
Never mind Ничего страшного
Forget it Забудьте об этом
No offence Я не обиделся / без обид
I`m so sorry Простите мне, пожалуйста
Excuse me… Извините, пожалуйста (при обращении к человеку)
Sorry for keeping you waiting Простите за то, что заставил вас ждать
I didn`t mean to hurt you Я не хотел вас обидеть
Don`t get crossed with me Не сердитесь на меня
May I come in? Можно войти?
Hold it a moment, will you? Подержите, пожалуйста
Here you are Вот (когда вы что-то кому-то даете)
You are welcome Не за что (ответ на спасибо)
Don`t mention it Не стоит благодарности
It`s very kind of you Это очень мило с вашей стороны
Thank you anyway Все равно спасибо
Thank you in advance Заранее спасибо
Could you do me a favor? Не могли бы вы оказать мне услугу?
How do you it here? Вам здесь нравится?
What do you make of it? Что вы об этом думаете?
How did it worked out? Как все прошло?
What can I do for you? Чем я могу быть вам полезен?
How`s that? Что вы сказали?

Рекомендуем вам внимательно изучить данную статью и выучить все приведенные здесь фразы, поскольку они относятся к наиболее употребляемой лексике и поэтому наверняка вам пригодятся при общении с иностранцами.

Источник: http://nw-english.com/articles/vezhlivye-vyrazhenija-v-anglijskom

Язык США: вежливость в просьбах и обращениях / American English: politeness in requests

[Без аудио]

Если остановить сегодня среднестатистического москвича и спросить его, как пройти на улицу N, то он скажет коротко: «Идите прямо, потом налево», а иногда покажет рукою: «Вон туда», и тут же уйдет.

Попробуйте задать тот же вопрос в аналогичной ситуации в Нью-Йорке, и вы скорее всего получите ответ по крайней мере в нескольких предложениях. После ответа человек обычно задерживается на несколько мгновений на случай, если у вас остались какие-либо неясности.

После подобного отклика любой американский пешеход непременно говорит: Thank you или Thank you very much.

В английском языке  «волшебными»  словами в просьбах и обращениях являются please или thank you. Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту.

Эти слова встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской, где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы. Но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже или вообще не используются, и поэтому американцы и русские невольно оказываются в комнате смеха.

Американцы, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют «паажаала-аста» вместо того, чтобы сказать «будьте добры», «будьте любезны», употребить вопрос с отрицанием «не сможете ли вы», или ограничиться восходящей интонацией.

Читайте также:  Как найти качественные курсы в двух шагах от дома? - учим английский сами

В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате — парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости.

Это явление подметила недавно психиатр Л. Чорекчян:

В Америке, если вы о чем-то просите, то непременно должны вставить в просьбу-вопрос волшебное слово please:

Please give me that pen;

I’ll have the chocolate ice cream, please;

Could you pass the salt, please?;

Could you please answer this letter?;

May I please speak to Mrs. Goodman?;

Please take off your coat; I’d the check, please.

Даже на стендах и на вывесках, запрещающих какие-либо действия, нередко встретишь это любимое американское словечко: Please keep off the grass или Please don’t feed the animals.

Как заметил один британский лингвист: «Английское please накрепко привязано к повелению».  Это относится к разговору между начальником и подчиненным, между коллегами, знакомыми, друзьями, близкими родственниками и супругами:

Miss Jones, please mail this letter;

Mother, would you please relax for a few minutes;

Professor Havemeyer, please come in and sit down;

Dear, please pass me the salt.

При употреблении в вежливой фразе слова please лучше использовать конструкции с could, чем с will.

Фразы типа Will you (please) bring me some coffee? или Will you (please) get the bread from the kitchen and put it on the table? звучат резковато. Модальная форма could смягчает эту резкость, особенно если при этом еще и отсутствует слово please.

Но, несмотря на его отсутствие, просьбы типа Could you bring me some coffee / Could you get the bread from the kitchen не так режут ухо, как Will you…

Вежливые формы обращения, такие как I’d , например, в предложении I’d to have the vegetable soup, или еще I think I’ll have the vegetable soup, сказанные с правильной интонацией, тоже могут иногда и не требовать слова please, однако конструкции с will — Will you please get the bread — обязательно его требуют, иначе просьба прозвучит грубо.

При переводе с русского на английский некоторые просьбы, даже включающие в себя please, нуждаются в лексико-синтаксической перестройке, без которой они звучат невежливо.

«Скажите, пожалуйста» — обычная русская фраза в тех случаях, когда человек просит показать дорогу, да и во многих других ситуациях. Переведенная на английский буквально (Tell me please), она кажется грубой или насмешливой. Вот уместные английские варианты:

Could you please tell me (how to get to 34th street?)

или Excuse me, could you tell me how to get to the zoo from here? / how much these flowers cost? / where Mr. Jones’s office is? / how to say «расписание» in English?

В других случаях изменяется также и порядок слов:

Садитесь, пожалуйста.

Please have a seat. / Please sit down.

Дайте мне, пожалуйста…

Could you please give me…

Принесите мне, пожалуйста…

Please bring me / Could you please bring me…

Русские выражения пожелания и просьбы с помощью отрицательных или положительных конструкций, например, «Хорошо / неплохо было бы (сделать то или другое)»,  на английском языке передаются  положительными конструкциями: It would be good / nice if you could please do such and such.

В русском языке ответы на такие вопросы или пожелания часто имеют отрицательную форму: «Я не против / ничего не имею против / не возражаю», в английском — положительную: That’s fine with / by me.

Большую трудность для русских при разговоре на английском представляют вежливые вопросы-обращения. Хотя по-русски они задаются в отрицательной форме, но по-английски ответы на них даются положительными конструкциями:

Не скажете ли мне, как пройти до станции метро?

Неправильно: Could you not tell me how to get to the subway?

Правильные варианты: Could you please tell me how to get to the subway? / Excuse me, could you tell me how to get to the subway? / Could you tell me where the subway is? Забвение о please или excuse me всегда чревато грубостью.

Русский вопрос «не могли бы» сам по себе представляет вежливое обращение, чего не несет в себе английская модальная конструкция вежливости. Понятно, что дословный перевод на английский превращает вежливый русский вопрос в грубость.

Например «У вас случайно не будет ручки?» — русские часто переводят Do you have a pen?. Это звучит невежливо, поэтому лучше сказать: Excuse me, would you have a pen / Might you have a pen? или Would you (happen to) have a pen? Но такие «отрицательные» вопросы на самом деле не вопросы, а вежливая просьба.

Отрицательная форма просьбы и условное «бы» вносят необходимый оттенок вежливости во фразы, где «пожалуйста» и другие вежливые слова просто не нужны. При переходе на английский без переосмысления эти фразы могут звучать непонятно и невежливо.

Кроме того, в английском варианте отрицательная частица опускается и добавляются «слова вежливости»:

Could you please give me / Could I please have some coffee? Could you please pass (me) the milk?

Вежливые русские просьбы«не могли бы вы?», «вам не трудно?», «вас не затруднит?», «не трудно ли вам?», «не затруднит ли вас?», «нельзя ли?», — хорошо передаются английскими: Could you please / kindly, Could / May I bother / trouble you to (do whatever?).

Просьбам: «He могли бы вы сказать?», «Не скажете ли вы?», «Вы не скажете?», «Вы не можете сказать?», «Не будете ли вы так любезны?», — соответствуют Could you please / kindly / Could you be so kind as to / May / Could I please ask you to… и т.п.

Если вы хотите спросить, может ли / склонен ли ваш собеседник сделать что-то, лучше всего обратиться к нему так: Would you to / Could you please do… / Would you be interested in doing / How would you feel about doing…

Вопрос «В состоянии ли вы сделать…» выражается: Are you up to going there / doing that и т.д.

, но ни в коем случае не Are you in a state to do…, что может быть понято как: Are you sober enough to do whatever! («Вы не очень пьяны? Могли бы это сделать?») Не нужно забывать и об иных формах обращения: There’s something I’d to ask you to do / I was wondering if you might / It had occurred to me that you might / be interested in doing X / that you’d be the perfect person to do X.

Незнание принятых в Америке вежливых форм для выражения просьбы порой приводит к конфликту между американским начальником и русским подчиненным, когда последний не понимает, что обращенные к нему слова: I’d to ask you to do this или I was wondering if you might take a look at (this report)? Could you possibly type this letter? означают на самом деле не просьбу, а приказ. Ответы на подобные просьбы-приказы могут быть довольно разнообразными. Фразе «С большим удовольствием» наилучшее соответствие: I’ll be delighted / glad to do that / I’d love to. Английские эквиваленты русских «безусловно», «разумеется» — Yes, of course или Naturally. Расхожие фразы You’ve got it / No problem / No sweat — слишком разговорны и их следует избегать.

Читайте также:  Почему лучше изучать английский язык через интернет? - учим английский вместе

Источник: http://audiorazgovornik.ru/ob-angliyskom-yazike/791—american-english-politeness-in-requests-

Выражение вежливости на английском языке

  • 31 мая

    Навыки социального общения- ключ к успеху в учебе, работе и других видах жизнедеятельности человека. В свою очередь, умение грамотно вести коммуникацию основывается на всем известном качестве – вежливости. В идеале оно воспитывается с детства, но как быть с коммуникацией на иностранном языке? Ведь многие начинают его изучать уже в зрелом возрасте.

    Конечно, можно ограничиться своевременной вставкой в свою речь слов please, thank you, sorry, excuse me. Однако задайте себе вопрос: «Умею ли я грамотно и своевременно пользоваться этими единицами?» В этой статье мы постараемся ответить на этот вопрос.

    THANKYOU (= THANKS)

    Как только вы получите желаемое от собеседника, не премините поблагодарить его этим словом.

    • Here is your umbrella. – Thank you (=Thanks).
    • Thank you (=thanks) for helping with the report.
    • Thank you (=thanks) so much for your advice.

    PLEASE

    Это слово рекомендуется использовать во всех случаях, когда вам что-то нужно получить или добиться от собеседника.

    • Would you close the door, please?
    • Give Tom some time to think, please.
    • Don’t turn the radio off, please.
    • Can I have your e-mail, please?
    • Could you give me your pen, please?

    Однако специалисты по риторике не рекомендуют часто использовать это слово в общении с вышестоящими лицами. Вместо этого стоит использовать развернутые конструкции с союзом if:

    • If it is possible, would you be so kind to have a look at this document?

    EXCUSEME

    Это слово используется ПЕРЕД тем, как побеспокоить, прервать или обратиться к кому-либо.

    • Excuse me, where is the underground?
    • Excuse me, could you repeat the last sentence, please?
    • Excuse me, I have a question here.

    SORRY (= IMSORRY)

    Это слово, наоборот, используется ПОСЛЕ того, как вы уже побеспокоили или прервали кого-либо.

    • Sorry (= I’m sorry), did I interrupt you?
    • Sorry (=I’m sorry), I didn’t mean to bother you.
    • Sorry (= I’m sorry), that was my mistake.
    • Sorry (= I’m sorry) for disturbing you during the lecture.

    Кстати, многие злоупотребляют в излишнем стремлении казаться вежливыми слово ‘pardon’ вместо sorry. Этого стоит избегать, ведь черезчур навязчивое применение слова ‘pardon’ звучит вульгарно и немного принебрежительно. Единственный оправданный случай его применения – это когда вы хотите переспросить кого-либо.

    • They are moving out tomorrow. – Pardon? – I said, they are leaving tomorrow.

    Еще один интересный факт: новозеландские ученые провели исследование и обнаружили, что слово sorry наиболее часто употребляется, когда вы чувствуете себя неловко, например, за то, что передали своему соседу за столом соль, а не перец, как он того просил.

    Добавлено: 31.05.12

  • Источник: https://www.learnathome.ru/blog/how-to-be-polite-in-english

    Фразы, которые полезно знать на английском

    В этой статье коллектив нашей школы расскажет вам, какие фразы нужно запомнить для общения с учителем и одногруппниками на уроке английского языка. Это будет мини-цикл из двух статей. Во второй статье мы расскажем вам о тех фразах, которые вы можете услышать от учителя.

    Пожалуйста, помните о том, что наши подсказки и советы вы можете применять и при изучении других иностранных языков.

    Вот, что замотивировало нас к написанию этого материала. Дело в том, что использование полученных навыков – один из самых эффективных способов совершенствования своих умений и навыков.

    К сожалению, фразы, которые большинство учеников слышит на уроках английского языка, сводятся к нескольким: “Good morning!”, “Sit down, please”, “Open your books on page 15” и практически ничего не говорит.

    В связи с чем, мы решили внести немного разнообразия и помочь вам получить большое количество одобрения от учителя (если вы ученик) и много завистливых взглядов от своих одноклассников / одногруппников.

    Фразы для общения на английском с учителем

    «Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость.»

    Сервантес

    Ни для кого не секрет, что учителю английского языка особенно приятно, когда его ученики обращаются к нему на том языке, который он преподаёт. Используйте то, что вы прочитаете ниже и если вы учитесь в школе, в институте/университете или посещаете курсы английского языка. Приглашаем вас окунуться в ТОП фраз для увеличения своего рейтинга:

    1. How do you do? Здравствуйте. (Типичное вежливое приветствие человека, к которому мы испытываем уважение)
    2. May I come in, please? Можно ли мне войти? (Если опоздали, не отчаивайтесь. Вежливо заданный вопрос по-английски смягчит сердце педагога)
    3. Sorry for my being late. Извините за опоздание (Извиняться никогда не поздно)
    4. I am late because I did not hear the alarm clock for the first time. Я опоздал(а) потому что не услышал сигнал будильника в первый раз. (Если урок английского первый по расписанию)
    5. I am late because I was in the toilet for too long. Я опоздал потому что был(а) в туалете слишком долго.
    6. Could you please repeat that? Не могли бы вы это повторить? (Если вы не расслышали то, что вам сказал учитель – не надо ЧЁкать или ШТОкать. Просто воспользуйтесь этой волшебной формулировкой)
    7. Excuse me, sir, can you spell the word, please? Извините, не могли бы вы проговорить это слово по буквам? (Если ваш учитель английского языка мужчина).
    8. May I take another seat? Можно мне занять другое место? (Ну вдруг вам не нравится ваш сосед или соседка по парте. Лучше, конечно, говорить это учителю на ухо)
    9. Excuse me, madam, can you spell the word, please? Извините, не могли бы вы проговорить это слово по буквам? (Если ваш учитель английского языка женщина).
    10. May I clean the blackboard/whiteboard, please? Могу я стереть с доски? (Обычно вы можете использовать это выражение в конце урока или сразу после вашего замечательного ответа).
    11. Sorry, I do not understand. Извините, я не понимаю (Никогда не стесняйтесь признаться в том, что вы что-то не поняли. «Стучите и вам откроют»).

    Фразы для общения на английском с одногруппником / одногруппницей

    Из приведённого ниже списка вы сами решите, какие фразы для общения с одногруппником лучше говорить громко, а какие шёпотом, чтобы не помешать ходу урока английского языка. А некоторые фразы вообще лучше писать на бумажке.

    1. Let’s start the exercise. Давай начнём упражнение.
    2. Say it once again. Скажи ещё раз.
    3. What did the teacher say? Что сказал учитель?
    4. Can I borrow your pen? Можно взять твою ручку?
    5. Can I borrow your pencil? Можно взять твой карандаш?
    6. Do you have a spare piece of paper? У тебя есть лишний листок?
    7. Let me copy that. Дай списать.
    8. I left my book at home. Я забыл свою книгу дома.
    9. Speak louder. Говори громче.
    10. I do not know this word. Я не знаю этого слова.
    11. Are you listening to me? Ты меня слушаешь?

    Благодарим вас за внимание! Если вы захотите использовать этот материал на своём сайте, пожалуйста, указывайте источник.

    Присоединяйтесь и ставьте нам лайки:

    Источник: http://EnglishSeason.ru/frazy-na-angl-na-uroke/

    Ссылка на основную публикацию
    Adblock
    detector