7 различий между британскими и американскими пабами — учим английский вместе

5 различий между британскими пабами и американскими барами

7 различий между британскими и американскими пабами - Учим английский вместе

Невозможно понять культуру британцев, не побывав в традиционном английском пабе.

Это не просто питейное заведение, где вы можете отдохнуть с друзьями, расслабиться после трудового напряженного дня.

Это часть английской культуры, без которой сложно представить сегодня современную Великобританию. А вот в США, несмотря на большую популярность подобных заведений, к пабам несколько иное отношение.

Давайте разберем основные различия между английскими и американскими пабами.

 В Британии такие питейные заведения традиционно называют пабами, а в Новом Свете —  барами.

В США особой популярностью пользуются спортивные бары. К слову сказать, спорт – это то, что удивительным образом объединяет всю нацию.

Независимо от социального статуса, национальной и этнической принадлежности и профессии, американцы буквально помешаны на спорте, преимущественно на баскетболе и бейсболе. Поэтому спортивные бары необычайно популярны.

 Разумеется, в таком заведении не стоит искать уединения и тишины. Там стоит шум-гам, толпы кричащих фанатов скандируют имена любимых игроков и рекой льется охлажденное пиво разных сортов.

В английском пабе градус эмоциональности значительно ниже. Здесь тихо, спокойно и обстановка располагает к задушевным беседам, то ли с приятелем за бокалом пива, то ли с барменом. Даже днем вы спокойно можете зайти сюда, чтобы провести деловые переговоры или просто отдохнуть, выпить чашечку кофе. Кстати, в Америке для этих целей служит не бар, а кофейня (coffee shop).

Традиционно английские пабы обладают средневековым шармом, размещаясь в старинных зданиях, а иногда даже в подвалах. Можно проследить общую характерную тенденцию в интерьере английских пабов: низкие сводчатые потолки, деревянная мебель, камин и старинная утварь. Англичане очень трепетно относятся к традициям и никогда не променяют старинное заведение на современный стиль hi-tech.

То ли дело энергичные американцы! Ну, во-первых, старинного здания, датированного XIV-XV вв., здесь попросту не может быть. А во-вторых, американцы очень уж любят современные тенденции, новые технологии, которые воплощают не только в электронике, но и архитектуре.

Англичане питают слабость к вычурным литературным названиям. Здесь вы можете встретить такие пабы как «Лягушка и Ночная рубашка» (The Frog and Nightgown), «Летающий Монах» (The Flying Monk), «Белый гусь» (The White Goose); подчас само название не несет какой-либо смысловой нагрузки.

А США все намного проще. Типичные американские названия баров – это «Пивная Джеффри» (Jeffrey’s Taproom), «Таверна Джона» (John’s Tavern). Ну, никакой фантазии!

Учитывая то, что в Великобритании паб позиционируется не как питейное заведение, а как место для отдыха, детям здесь очень рады.

Во многих пабах даже предусмотрены детские площадки, либо если вы зашли в такое заведение со своим маленьким чадом, официант вам тут же принесет какие-нибудь игрушки, альбом, раскраски и т.д., чтобы малышу было не скучно.

В Америке для времяпрепровождения с детьми есть специально отведенные места и в типичном баре вам вряд ли будут рады, если вы захотите отдохнуть всей своей большой семьей.

Этот вопрос не считается бестактным в питейных заведениях. Если вам исполнилось 18, то в Британии вы совершенно спокойно можете заходить в паб и требовать свой законный бокал охлажденного пива. А вот для посещения американского бара вам придется еще подождать три года, так как в этой стране продажа алкогольных напитков разрешена только с 21 года.

Мы вас точно не спросим, сколько вам лет, ведь для изучения английского это совершенно не важно! Подписывайтесь на новости и не пропускайте новые материалы, которые вам позволят легко и просто изучать английский язык. 

Источник: https://lingua-airlines.ru/articles/pjat-razlichiy-megdy-britanskimi-pabami-i-amerikanskimi-barami/

Американский и британский английский: основные отличия

Английский давно стал основным мировым языком. Поэтому он существует на громадной территории.

Как и все широко распространенные языки, в разных уголках мира он может звучать по-разному. Двумя наиболее известными вариантами являются американский английский и британский.

Так насколько же отличается классический британский вариант от американского? И какой из них выбрать для изучения? Давайте разберемся.

Итак, начнем.

Разница между американским и британским английским

Разница между этими двумя вариантами английского не так уж и страшна. 

Условно можно выделить три основных типа различий:

1. Слова

2. Правописание

3. Грамматика

Давайте подробно остановимся на каждом из них. 

Внимание: Учите английский язык долгое время, но не можете говорить? Узнайте на бесплатном уроке в Москве, как заговорить через 1 месяц занятий по методу ESL.

Разница в использовании слов между американским и британским английским

Самая заметная вещь, разделяющая британский и американский варианты английского — это слова.

Существует целый ряд повседневных вещей, которые в двух странах называются по-разному. Давайте посмотрим на таблицу. 

Существует также разница, связанная с такими словами как неправильные глаголы. Давайте рассмотрим это. 

Разница между использованием неправильных глаголов в американском и британском английском

Глагол — это слово, которое выражает действие (talk — разговаривать, understand — понимать, run — бежать).

В английском языке прошедшее время (разговаривал, понимал, бежал) обычно образуется с помощью -ed (talked — разговаривал). Но бывают случаи, когда вместо ed у нас просто другое слово (understood — понимал, ran — бежал). Такие глаголы называются неправильными, потому что не подчиняются общему правилу.

Среди неправильных глаголов есть группа таких, которые в прошедшем времени заканчиваются на -t (learn (изучать, узнавать) — learnt (изучал, узнавал) и другие). В американском английском такие глаголы перешли в разряд правильных (то есть, получили вместо -t привычную -ed).

Помимо слов на –t cуществуют и другие различия между американскими и британскими неправильными глаголами, но их не так много. Давайте посмотрим на них. 

Разница в правописании между британским и американским английским

Как ни странно, огромное количество различий связано с правописанием. Спасибо за это следует сказать американцу Ноа Уэбстеру.

Именно он в 18 веке решил упростить написание целого ряда слов, которые показались ему нелогичными.

Это был, в том числе, политический шаг, потому что Соединенный Штаты только-только провозгласили свою независимость от Великобритании. С тех пор по разные стороны океанов существуют разные варианты правописания.

Некоторые случаи различий соблюдаются достаточно часто, чтобы их можно было запомнить как правила:

1) Британские слова на –our почти всегда упрощаются до –or в американском.

2) Британские слова на –yse всегда пишутся как –yze в американском. 

Различие между американской и британской грамматикой

Помимо разницы в словах, существует небольшое количество различий в грамматике. Этих нюансов не так много. Давайте пройдемся по наиболее заметным.

1) Слова, обозначающие группы людей.

Среди слов, обозначающих предметы, людей, животных (отвечают на вопросы «кто?» и «что?») есть такие, которые обозначают группы людей: team (команда), staff (работники в какой-либо организации), committee (комитет) и многие другие.

В американском английском такие слова всегда ведут себя так, будто они в единственном числе. Действительно, людей может быть много, но группа-то одна! В предложении эти слова будут вести себя как he/she/it (он/она/они).

Сравните:

The committee has made a decision.
Комитет принял решение.

It has made a decision.
Он [комитет] принял решение. 

The band is recording a new album right now.
Группа записывает новый альбом прямо сейчас.

It is recording a new album right now.
Она [группа] записывает новый альбом прямо сейчас.

В британском английском такие слова будут вести себя как множественное число. Логика такая: коллектив, может, и один, но людей в нем много! Британские слова типа team, band и так далее будут вести себя как слова we/you/they (мы/вы/они). Сравните:

The committee have made a decision.
Комитет принял решение.

They have made a decision.
Они приняли решение.

The band are recording a new album right now.
Группа записывает новый альбом прямо сейчас.

They are recording a new album right now.
Они записывают новый альбом прямо сейчас.

2) Present Perfect

Present Perfect (have + третья форма глагола) — это время, которое часто используется для того, чтобы показать действие в прошлом, которое важно в настоящем и имеет на него воздействие.

Статья в тему: Present Perfect Tense – настоящее совершенное время в английском языке

Например:

I have prepared my report. I'm ready to send it to you.
Я подготовил свой отчет. Я готов отправить его вам.

Подготовка отчета произошла в прошлом, но она связана с настоящим, потому как прямо сейчас я готовлюсь его отправить.

В британском английском такое на каждом шагу:

I've read your book and I can give it back to you now.
Я прочел твою книгу и могу вернуть тебе ее сейчас.

Tom's dog has run away. I'm helping him to look for it.
Собака Тома убежала. Я помогаю ему искать ее.

В американском варианте для таких случаев может использовать обычное прошедшее время:

I read your book and I can give it back to you now.
Я прочел твою книгу и могу вернуть тебе ее сейчас.

Tom's dog ran away. I'm helping him to look for it.
Собака Тома убежала. Я помогаю ему искать ее.

То же самое касается слов already (уже), just (только что) и yet (еще, уже): в британском английском они практически всегда используются с перфектом. Американцы же могут употреблять их с обычным прошедшим временем.

Британский вариант:

I have already told you about it.
Я тебе уже об этом рассказывал.

Читайте также:  Постигаем английский юмор – анекдоты - учим английский сами

Have you prepared your presentation yet?
Ты уже подготовил свою презентацию?

I have just returned from work.
Я только что вернулся с работы.

Американский вариант:

I already told you about it.
Я тебе уже об этом рассказывал.

Did you prepare your presentation yet?
Ты уже подготовил свою презентацию?

I just returned from work.
Я только что вернулся с работы.

3) Принадлежность

Американский английский выражает принадлежность с помощью глагола have («иметь»):

I have a friend in this city.
У меня есть друг в этом городе.

Do you have a pen?
У тебя есть ручка?

Британцы же, помимо have, используют еще второй вариант — have got:

I have got a friend in this city.
У меня есть друг в этом городе.

Have you got a pen?
У тебя есть ручка?

Что выбрать: американский или британский?

Тут все, как обычно, зависит от ваших целей. Если вы переезжаете в США или вам приходится несколько раз в год летать в Лондон по работе — то вопрос для вас решен.

Если же вы пока не знаете, в какой конкретно стране собираетесь применять язык, то здесь стоит поразмыслить. В идеале, конечно, лучше знать и понимать оба варианта — тогда вы точно не пропадете.

Тем более что отличия между ними, как вы видите, не такие уж и катастрофические.

Чтобы просто звучать «красиво», достаточно выбрать один и строго ему придерживаться, не смешивая чисто британские слова с чисто американскими, например.

В любом случае нужно понимать, что мы живем в эпоху телевидения и интернета: и британцы и американцы знакомы с массовой культурой друг друга, они читают одни и те же книги, смотрят те же фильмы и сериалы. В больших городах, какой бы вы вариант не использовали, вас скорее всего поймут. Даже если возникнут заминки, вы всегда можете попробовать объяснить какое-то слово по-другому. 

Источник: https://easyspeak.ru/blog/sovety-i-sekrety/amerikanskij-i-britanskij-anglijskij

Чем отличается британский английский язык от американского?

Английский язык считается одним из самых популярных в мире. Он является родным для более чем 400 миллионов жителей нашей планеты, а свободно изъясняться по-английски может не менее 1 миллиарда человек.

Конечно, из-за культурных особенностей и в результате различных исторических событий появились диалекты. Наверняка вы неоднократно слышали о наиболее популярном языковом варианте – американском.

Чем же он отличается от «оригинального» британского?

Краткая историческая справка

Желая получить полный ответ на этот вопрос, следует уделить внимание изучению истории американского английского.

В 17-18 веках в США было огромное количество переселенцев, которые прибыли из Англии, Испании, Германии, Франции, Норвегии, Швеции.

Людям, которые отправились осваивать неизведанные территории, нужно было заниматься производством, налаживать торговлю, создавать оптимальные социально-экономические условия.

Чтобы добиваться совместных целей, людям был жизненно необходим один язык. Неудивительно, что в Америку перекочевал не вычурный и изысканный английский, который использовали аристократы.

Людям требовался практичный, доступный и понятный язык народа.

Смена приоритетов, обмен опытом между представителями различных наций, особенности местного климата и природы привели к постепенной модификации привычного английского, появлению уникального сленга.

Фонетика

Американский английский более резкий и быстрый за счет конкретных особенностей в произношении. Рассмотрим основные характеристики фонетики:

  • звук [ e ] практически не отличается от [ ɛ ];
  • в звуке [ ju: ] после согласных [ j ] почти исчезает. Зачастую жители США проговаривают слова duty и student как  [ `du:ti ], [stu:dent ];
  • звук [ r ] проговаривается вне зависимости от его расположения в словах;
  • американцы нередко не уделяют особого внимания дифтонгам, к примеру, слово fate может звучать как [fe:t].

Чем можно пояснить такие различия? Как уже обозначено выше, американский английский формировался под воздействием говора приезжих из разных государств мира. Люди нередко пренебрегали традиционными фонетическими правилами. Британский английский подчиняется единому произносительному стандарту Received Pronunciation. В Соединенных Штатах Америки есть различные региональные стандарты.

Люди, которые изучают классический британский английский, осведомлены о значении интонации фраз. Она может быть нисходящей, восходящей, скользящей, ступенчатой и т.д. Американцы не придают большого значения манере произношения. Как правило, применяется ровная шкала интонации и нисходящий тон.

Кстати, при изучении фонетических отличий не стоит забывать, что разнятся не только общие правила. Некоторые одинаковые слова в британском и американском варианте произносятся совершенно непохоже. Например, слово schedule жители США проговаривают со звуком ск (в начале), а англичане произносят звук ш.

Грамматика

Британский английский славится довольно сложной грамматикой. Огромное количество времен, которые способны легко запутать не только новичка, — далеко не единственная особенность языка. В США все значительно понятнее и лаконичнее.

Американский английский предполагает использование простых времен: Present, Future, Past Indefinite.

Даже время Present Perfect, используемое для обозначения совершенного действия, имеющего видимый результат, успешно заменяется Past Indefinite.

Например:

I have cooked dinner. Let’s eat together! (брит.)
I cooked dinner = I have cooked dinner. (амер.)
Я приготовил обед. Давай поедим вместе.

Интересно, что даже наречия just, already и yet в американском английском могут использоваться с Past Indefinite, вопреки правилам, которые мы привыкли учить.

Mary has just received your letter. (брит.)
Mary just received your letter. = Mary has just received your letter. (амер.)
Мэри только-только получила твое письмо.

Рассмотрим другие грамматические различия между американским и британским английским:

1. Обозначение владения. Британский английский предполагает употребление глагола have got, американцы могут легко заменить его формой have. Например, в США можно сказать как Have you got a laptop?, так и Do you have a laptop? (У вас имеется ноутбук?).

2. Употребление will и shall. В британском английском с подлежащими первого лица для обозначения будущего действия до сих пор используется форма shall. В американском английском чаще всего употребляется will. (I shall call him later = I will call him later).

3. Особенности сослагательного наклонения. Американский английский предполагает употребление сослагательного наклонения после многих слов: important, demand, advice, essential и т.д. В британском английском сослагательное наклонение предпочитается исключительно в вежливом общении и переписке.

4. Особенности собирательных существительных. В британском английском они используются с глаголами ед. и мн. числа. А американском английском слова требуют форму единственного числа. Например: The family is going/are going to emigrate (брит.). The family is going to emigrate (амер.) (Семья собирается эмигрировать).

5. Использование as if

Источник: https://www.native-english.ru/articles/british-american-english

Британский и американский английский: основные различия

О том, что существует британский и американский вариант английский языка, знают, пожалуй, все. Не редкость и споры о том, какой из них лучше.

Распространено мнение, что британский чище и изящнее, благодаря чему и превосходит своего брата с Нового света. Оно по-своему верно. Но нельзя не согласиться и с тем утверждением, что американский язык демократичнее, современнее и удобнее.

Попробуем разобраться, в чём разница двух вариантов и настолько ли принципиальна разница между ними.

Немного истории

Не будем углубляться в подробности, но важно знать, что английский начал своё развитие с 800-го года до нашей эры, когда кельты заселили британские острова. Слова вроде «whiskey», «plaid», «slogan» — наследие тех времён. С тех пор много утекло и воды, и крови, и виски, и джина.

Язык непрестанно менялся, подвергаясь влиянию римлян, скандинавов и других народов. Метаморфозы были настолько существенными, что того же Шекспира в более поздние времена пришлось переводить со старого английского на новый, чтобы современник хоть что-то понял.

С 1583 года, когда появилась первая британская колония и по сегодняшний день Британия оказывает существенное влияние на многие страны, а английский язык имеет статус lingua franca. Американский начал зарождаться в XVII-XVIII веках, с заселения Северной Америки голландцами, французами, испанцами, немцами, норвежцами, русскими и прочими искателями лучшей жизни.

Через некоторое время возникла необходимость в едином для всех переселенцев средстве коммуникации. И им, кто бы сомневался, стал английский. Но не тот, на котором говорили аристократы, а язык буржуазии и крестьян. Этим можно объяснить дальнейшую тенденцию к упрощению. В 1783 году США побеждают в войне за независимость и отгораживаются от прямого влияния Британии.

Принципиальна ли разница?

Можно задаться вопросом — почему столь пристальное внимание уделено именно различиям между британским и американским английским, а не, допустим, — между британским и южноафриканским (или австралийским) вариантами. Есть ёмкое и точное выражение: «У американцев и британцев один язык, но используют они его по-разному». Сходств у диалектов, конечно же, больше, чем различий, но последние всегда сильнее бросаются в глаза.

Теперь стоит развеять миф, что существуют какие-то эталонные формы американского и британского языков. Научное сообщество отмечает, что эти варианты — не более чем условные и обобщенные категории, в каждую из которых входит широкий диапазон диалектов и различных вариантов произношения. А слово “эталон”, если мы говорим о разговорном языке, не всегда уместно.

Есть, к примеру, южный вариант британского, под названием “Received pronunciation” (так называемое “общепринятое произношение”).

Традиционно считается атрибутом элиты общества — людей деловых кругов и политиков. Но если вы будете изъясняться на этом языке в рабочем районе, задушевного разговора с местными жителями не получится.

Это к вопросу — нужно ли учить какой-то более “правильный” вариант.

Преподаватели отмечают, что в России, среди студентов языковых вузов, тоже существует тенденция идеализировать тот или иной вариант языка. А выбирается он по принципу личного предпочтения. При всём при том, что девять человек из десяти на слух не уловят различия. Специалисты советуют: если вы мучаетесь, какой вариант учить — учите оба.

Читайте также:  Род существительных в английском языке - учим английский вместе

Надо сказать, что и американцы с англичанами далеко не всегда могут определить, откуда их визави: из США, Ирландии, Южной Африки или Шотландии. Если взять такую организацию, как ООН, то и там нет варианта, который был бы предпочтителен, ведь в ней работают выходцы из разных стран и все они говорят на разных вариантах и диалектах, у каждого своё представление о языковых стандартах.

Так что, на сегодняшний день, никто не уполномочен говорить о правильном или неправильном варианте английского, даже Оксфордский словарь.

Не стоит забывать, что этот язык, даже после выхода Великобритании из Евросоюза, остаётся lingua franca и, благодаря своей пластичности, приобретает особенности тех мест, где он используется.

А “носители языка” (то есть те, для кого он родной) в чистом виде представляют собой малую часть мирового англоязычного массива.

British or Аmerican

Главная функция языка — коммуникативная. То есть общение, диалог, взаимопонимание между отдельными людьми, группами и культурами. Различия в американском и британском вариантах английского есть и их много, но они не мешают англичанину понимать американца и наоборот.

Скажем больше: если, к примеру, русский, пребывая в Америке, будет употреблять конструкции, характерные для британского, американец посчитает это за ошибку. А если то же самое скажет британец — это воспримется как должное. Это относится к области занимательных парадоксов.

Написание

  • Британский вариант: «colour», американский: «color»; британский: «labour», американский: «labor»; британский: «favour», американский: «favor» и так далее.В принципе, американцы сократили все слова, заканчивающеся на -our. Представляете, насколько может стать тоньше книжка при переводе с английского на американский?В таких словах, как “apologise”, “paralise”, “realise”, американцы заменили “s” на “z”.А в словах, имеющих французское происхождение и оканчивающихся на -er, американцы переставили эти буквы местами: theatre, centre, metre.Серый цвет у британцев — это “grey”, а у американцев — “gray”.В США из слов с удвоенной “l”, изымается одна, в результате: вместо “traveller” — “traveler”, “Jewellery” — “Jewelry”.Опустив подробности, приведём ещё примеры (слева — британский вариант, справа — американский): “Aluminium” — “Aluminum”, “Cheque” — “Check”, “Honour” — “Honor”. И так далее.

Здесь тоже сказывается склонность американцев упрощать. Если у британцев при использовании словосочетаний, где есть существительное (предмет) и глагол (функция предмета), употребляется герундий: “sailing boat”, то американцы поступают проще, просто сращивая оба слова и образуя новое: “sailboat”. Или: dollhouse и doll’s house. Догадайтесь, где американский, а где — британский вариант?

Лексическое значение

То есть когда для одних и тех понятий и предметов могут использоваться разные слова.

В Англии — toilet, в США — bathroom (даже если там душем и не пахло); в Англии: period, в США — full spot (речь идёт об обыкновенной точке, которая ставится в конце предложения). По причине таких разночтений случаются различные курьёзы.

Человек, привыкший, что чипсы — это “chips”, оказавшись в британском баре, будет удивлён, когда ему принесут не чипсы. Ведь в Британии они называются “crisps”.

Слово “faculty” в Северной Америке значит “преподавательский состав”, а в Британии — да, факультет. В Британии “pavement” — это тротуар, а в США — дорога, мостовая.

Представляете, какую панику может вызвать английское предупреждение “Don’t step the pavement” у американского автомобилиста? А слово “pants” в Британии значит “нижнее бельё”, а в США — брюки.

Теперь представьте ситуацию, в которой американец решит своей знакомой из Британии сделать комплимент по поводу её обновки!

И немного «звёздных» примеров. Знаете, какой вклад сделали Фотошоп и Эминем в популяризацию американского варианта языка? В известном графическом редакторе есть инструмент “ластик”, в оригинале называющийся “eraser” (американское название этого предмета), благодаря этому слово “rubber” не столь употребляемо в мире.

В одной из песен Эминема есть слово “closet”, американский вариант “шкафа” и оно тоже бьёт по популярности британский “wardrobe”. И ещё один, довольно принципиальный, момент.

Футбол во всём мире известен как football, и только в США называется “soccer”, потому что словом “football” они именуют свой национальный “американский футбол”, не имеющий никакого отношения к игре, придуманной англичанами.

Грамматика

Один из поводов для упрёка американцев в небрежности по отношению к их языку — это использование в разговорной речи Past simple вместо Present perfect.

В результате, вместо “Have you heard the news?” получается: “Did you hear the news?” (ты слышал новости?), а вместо “She hasn't got a car” — “She doesn't have a car” (у неё нет машины) или “Monday to Friday” — “Monday through Friday” (с понедельника по пятницу).

Американцы не употребляют форму будущего времени “shall”, вместо неё — will. Пример: ”I shall see a doctor tomorrow” в британском и “I will see a doctor tomorrow” (мне завтра нужно к врачу) — в американском.

Некоторые британские неправильные глаголы в американском превращаются в правильные: burn — burned, dream — dreamed, lean — leaned, learn — learned и так далее.

И, наконец, произношение

Предмет ещё большей ревности со стороны британских блюстителей чистоты языка.

Именно в произношении заключаются основные различия британского и американского диалектов. 

Существуют акцентные различия, достойные отдельной статьи. И есть отличия в том, как произносятся некоторые слова. Schedule (график, расписание) у британцев произносится со звука “ш”, у американцев — со “ск”.

А если взять слова either (любой) и neither (никто), то в них первые две буквы могут звучать либо как i, либо как ai. Первый вариант — американский, второй — британский. Слова с неанглийским происхождением: mafia, Natasha у британцев произносятся как “э” на ударном звуке, а у американцев — как “а”.

Отличие некоторых слов в двух диалектах — по тому, как звучит ударная гласная. Эти слова проще привести, параллельно приводя примеры созвучных слов. Vase («ваза»): в британском варианте будет звучать как «cars», а американском — как «face».

Route («маршрут»): в британском звучит как shoot, в американском — как «shout». Buoy («буй»): в британском — как «joy», в американском — как имя «Louis». И так далее.

Рассказать про все различия между британским и американским диалектом в рамках одной статьи не представляется возможным. Главный вывод, который мы можем сделать — у языков больше сходств, чем различий. А если вы до сих пор ломаете голову, какой лучше учить — начинайте учить уже какой-нибудь прямо сейчас!

Источник: http://top100lingua.ru/blog/anglijskij-jazyk-raznyh-stranah/britanskij-i-amerikanskij-anglijskij

Блог

Различия между американским и британским английским

Английский язык очень богат своими вариантами. В мире много стран, где английский является государственным языком, и во всех этих странах существуют свои варианты английского. Мы  рассмотрим 2 самых популярных: американский английский и британский английский.

Если вы не знаете, какой из них выбрать, вы можете почитать нашу статью «Что выбрать: Британский или американский?».

Между ними существует множество различий в грамматике, произношении и написании слов, о которых нужно знать любому, кто собирается свободно владеть английским.

Подробнее

Почему Нью-Йорк называют Большим яблоком?

Джон Леннон говорил: “I regret profoundly that I was not an American and not born in Greenwich Village. It might be dying, and there might be a lot of dirt in the air you breathe, but this is where it’s happening” (Я глубоко сожалею о том, что я не американец и не родился в Гринвич-Виллидж. Возможно, он и умирает и в его воздухе очень много грязи, но это именно то место, где все происходит).

Нью-Йорк — огромный котел, полный странных, громких, сумасшедших и невероятно эксцентричных людей без комплексов, которым наплевать на то, что вы думаете о них. Нью-Йорк — это запах пиццы и мусора, это бейглы, Статуя Свободы, Пятая авеню, Бродвей, Вуди Аллен, Центральный парк и Таймс Сквер. Это город, который легче возненавидеть, чем полюбить. Но одно точно — в нем определенно нескучно жить.

Подробнее

Кто такие rednecks?

Если вы часто смотрите американское телевидение, фильмы и сериалы (включая гениальнейшее Duck Dynasty), то вы могли заметить частое обращение «rednecks» к определенной группе населения в США. Логичный вопрос: кто такие rednecks? Логичный ответ: видимо, люди с красными шеями. В этом есть часть правды.

По основной теории происхождения этого термина реднеками (буквально «красношеими») повелось называть белых фермеров, проживающих в сельской местности штатов, так как во время сельскохозяйственных работ под солнцем задняя часть их шеи краснела.

Еще одно популярное и безусловно более чем неуважительное название реднеков — white trash.

Сейчас чаще всего redneck применяется как оскорбление или шутливое, но по большей части снисходительное обращение к белым жителям малонаселенной американской глубинки, преимущественно юга (например, как наше «быдло» или «деревенщина»). Однако оно используется также как гордое самоназвание тех же реднеков.

Подробнее

Что такое Understatement?

Джордж Микеш в своей книге «How to be Decadent» утверждал: «The English have no soul; they have the understatement instead.» (У англичан нет души, вместо этого у них есть understatement).

Читайте также:  Все приветствия в английском языке - учим английский вместе

Understatement — это умышленное преуменьшение положительных характеристик объекта речи.

Классическим примером подобного недосказания является сцена из «The Meaning of Life» Монти Пайтон, где во время многолюдного торжества объявляется классическая Смерть в черном балахоне и с косой и один из гостей произносит: «Well, that's cast rather a gloom over the evening, hasn't it?» (Это немного омрачило вечер, не так ли?). Или сцена, когда вместо ожидаемых нами криков и сквернословия офицер, только что лишившийся ноги, смотрит на свою несколько укороченную конечность и говорит: «Stings a bit.» (Покалывает немного)

Подробнее

20 интересных фактов об английском языке

Английский иногда кажется мейнстримом, а мы зачастую считаем себя выше мейнстрима. Вроде как, все кругом говорят на английском, банальщина, почему бы, например, не выучить санскрит? Или недавно нам пришло письмо с просьбой разрешить переводить наши дудлы на эсперанто. Оригинально, конечно.

Но не стоит забывать, что английский — это язык, обладающий необычным лексическим разнообразием, красивым фонетическим рисунком и многими удивительными особенностями.

Обиделась на своего бывшего преподавателя китайского, когда он на мое “У меня такая же сложная работа, как и у моего учителя китайского” с пренебрежением возразил, что преподавать английский — плевое дело.

Но должна же быть у меня профессиональная гордость! Какого черта? Трещать на языке любой может, преподнести же его не так-то легко. Считаю, что каждый язык уникален! Поэтому решила сделать подборку интересных фактов об английском языке.

Подробнее

‘Merica: Как американцы отмечают 4 июля

В США наступает пора фейерверков, полосато-звездных флагов, барбекю и поедания хот догов. Американцы — патриоты до кончиков пальцев, и все независимо от возраста справляют День Независимости с должным уважением и размахом.

Все-таки любят они свою страну и гордятся тем, что они американцы: “I’m Proud to Be an American”. А еще это отличный повод повеселиться. Итак, что должна сделать типичная американская семья 4 июля? Взглянем на традиции этого праздника. Не факт, что все их выполняют.

Однако большинство все-таки им следует.

Подробнее

Что такое пудинг?

Таинственное слово «пудинг». Оно ассоциируется со всем английским. Если у французов есть круассаны, а у бельгийцев — вафли, то у англичан есть пудинг.

Но что же это такое? Почему у нас его нет? И действительно ли у нас его нет? Из чего они его готовят и, самое главное, как он выглядит? Вот именно это меня приводит в негодование. Если хочешь узнать, что такое бейгл или макарон, в интернете есть однозначные картинки.

Все ясно и понятно! На лицо отличительные черты блюда. А как загуглишь «pudding», выпадает огромное количество фотографий десертов.

И они все разные! Вот и думаешь-гадаешь, что из них пудинг? Или они все пудинги? Как же тогда англичане между ними различают? Как же они понимают, что это пуддинг? Мозг кишит вопросами! И не можешь заснуть. Еще больше расстраиваешься, когда к тебе обращается человек с этими вопросами, а потом еще добавляет: «Ну, ты же знаешь английский!»

Подробнее

Некоторые фотографии и иллюстрации к статьям взяты из открытых источников. Если вы являетесь автором данного материала и не желаете видеть его на нашем сайте, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Источник: http://www.lingvistov.ru/blog/english-culture/razlichiya_mezhdu_amerikanskim_i_britanskim_angliiskim/

Британский и американский варианты английского языка

Рейтинг:  5 / 5

Поймут ли меня в Америке, если я изучал британский вариант английского? Давайте попробуем разобраться, чем отличается британский вариант английского языка от американского.

Основные различия между британским и американским английским

  • различия в произношении;
  • различия в словарном запасе;
  • различия в написании слов;
  • различия в грамматике.

Произношение

Произношение гласных и согласных, а также интонация и ударения произносятся по разному в британском и американском английском (schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск)

Словарный запас

Слова имеют разные значения в американском и британском вариантах.

Американский вариант Перевод на русский Британский вариант
1st Floor первый этаж ground floor
2st Floor второй этаж 1st floor
Administration правительство government
Apartment квартира flat
Appetizer закуска starter
Assignment дамашнее задание homework
Auditorium актовый зал assembly hall
Baggage багаж luggage
Basement подвал cellar
Bill банкнота banknote
Billion миллиард milliard
Blue грустный sad
Сan консервная банка tin
Checkers шашки draughts
Class курс обучения course
Closet гардероб wardrobe
Cookie печенье biscuit
Corn кукуруза maize
Couch диван sofa
Druggist аптекарь chemist
Pool бильярд billiards
President председатель chairman
Quiz контрольная, тест test, exam
Raisin изюм sultana
Reserve заказать book
Schedule расписание timetable
Sewer/soil pipe сточная труба drain
Shop магазин store
Shorts шорты briefs
Shot инъекция jab
Sidewalk тротуар pavement
Soccer футбол football
Streetcar трамвай tram
Tag этикетка label
Taxes налоги |rates
Term paper курсовая работа essay/projectlorry
Truck грузовик lorry
Two weeks две недели fortnight
Underpass подземный переход subway

Орфография (написание слов)

Написание некоторых слов в американском и британском вариантах английского отличаются.

Британский Американский
honour honor
colour color
centre center
dialogue dialog
defence defense
recognise recognize

В американском варианте согласная в конце слова не удавивается, тогда как в британском удваивается.

British American
travel travel
traveller traveler
travelling traveling

Грамматика

В британском английском Present Perfect используется для выражения действия, которое произошло в недавнем прошлом и влияет на настоящее.

Пример:
I've lost my key. Can you help me look for it?

В американском английском мы можем сказать:I lost my key. Can you help me look for it?

Это недопустимо в британском варианте.

Источник: https://english-odessa.com/stati/other/interesnye-fakty/116-razlichie-mezhdu-britanskim-i-amerikanskim-variantami-anglijskogo-yazyka

Какой язык изучать: британский или американский английский?

Какая версия английского лучше: британская или американская?

Конечно, однозначного ответа на этот вопрос нет, но сегодня мы рассмотрим 5 моментов, которые необходимо учитывать, выбирая одну из них.

Что такое британский или американский английский?

Говоря в самом общем смысле, американский вариант английского языка – термин, используемый для обозначения формы английского языка, используемого в Соединенных Штатах, включая все диалекты, используемые там. А британский вариант английского языка – форма английского, используемого в Соединенном Королевстве, а также всех его разновидностей.

Каковы различия между британским и американским английским?

В общем, оба эти варианта английского языка очень похожи. Есть некоторые тонкие различия, но они обычно не мешают коммуникации или пониманию. Некоторые из этих различий существуют…

  • в лексике: большинство слов те же, но есть некоторые исключения. Например, англичане говорят biscuit, а американцы говорят cookie. Тем не менее, люди из обеих стран прекрасно понимают друг друга.
  • в грамматике: большинство глаголов и структур одинаковы, но есть некоторые отличия в использовании. Например, британец может сказать: «Have you had dinner?”, а американец сказал бы: «Did you have dinner?»
  • в сленге: здесь существуют несколько отличий. Для примера: британец мог бы сказать: «Alright, mate?», а американец сказал бы: «OK, buddy?» И, конечно, существует великое множество разновидностей сленга как в США, так и в Великобритании.
  • в орфографии: большинство слов пишется одинаково, но некоторые слова в американском варианте упрощены с точки зрения написания. Например, англичане пишут colour и gynaecology, в то время как в американской версии пишется color и gynecology.
  • в произношении: британцы преимущественно произносят звук [ə] в словах, оканчивающихся на -er (water, later, never). В то время как американцы произносят звук [r] более выражено.

Какой вариант легче выучить?

Невозможно однозначно сказать, какая версия английского является самой простой. Многое зависит от того, какую версию Вы предпочитаете.

Любого британца или американца, который говорит достаточно четко, будет одинаково легко понять. Например, если Вы слушаете ведущего BBC или CNN, Вы, вероятнее всего, не заметите большой разницы в акценте.

Разумеется, в обеих странах Вы можете встретить людей, которых будет трудно понять.

Какая версия признана официальным английским?

Не существует никакой официальной версии английского языка. Есть Standard English (вид английского языка, который Вы встречаете в газетах, официальных письмах и юридических документах), но это не официальный английский язык.

И лингвисты классифицируют Standard English как диалект, так же, как и все другие варианты, такие, как канадский английский, новозеландский английский, южноафриканский английский, австралийский английский, британский английский, американский английский, шотландский английский, ирландский английский….

Так что никакая версия английского языка не превосходит другую – они все равноправно используются.

Так какой вариант английского выбрать?

В конце концов, решать только Вам, какую версию английского Вы выберете для изучения. Поскольку различия между вариантами английского языка минимальны, а «официальной» версии английского не существует, это действительно не имеет значения.

Конечно, если Вы планируете эмигрировать в США, лучше уделить больше внимания американской версии английского языка; а если Вы планируете отправиться в Австралию, Вам, вероятно, следует сосредоточиться на австралийском английском.

Тем не менее, если эти вещи не являются проблемой, то лучше всего было бы, слушать различные версии английского языка, в том числе и не местные, чтобы прочувствовать этот международный язык.

Источник: https://lingvister.ru/blog/kakoy-yazyk-izuchat-britanskiy-ili-amerikanskiy-angliyskiy

Ссылка на основную публикацию